《园冶题词译文》题词翻译

英语翻译将以下段落翻译为白话文.凡结林园,无分村郭,地偏为胜,开林择剪蓬蒿;景到随机,在涧共修兰芷.径缘三益,业拟千秋,
问题描述:
英语翻译将以下段落翻译为白话文.凡结林园,无分村郭,地偏为胜,开林择剪蓬蒿;景到随机,在涧共修兰芷.径缘三益,业拟千秋,围墙隐约于萝间,架屋蜿蜒于木末.山楼凭远,纵目皆然;竹坞寻幽,醉心既是.轩楹高爽,窗户虚邻;纳千顷之汪洋,收四时之烂漫.梧阴匝地,槐荫当庭;插柳沿堤,栽梅绕屋;结茅竹里,浚一派之长源;障锦山屏,列千寻之耸翠,虽由人作,宛自天开.
问题解答:
出自《园冶》,中国第一本园林艺术理论专著,明计成著,抛砖引玉,仅供参考大凡要建造园林,不论村镇,以选择地理位置偏远一些为优,种植树木并加以修剪使之错落有致;景色要因地制宜,流水与植物交相辉映.园径开辟于花木山石之中,赋园居生活以清闲超脱之美,围墙隐匿于丛林之中,房屋建设于绿茵之下.山高处亭楼,极目远眺;竹林中寻幽,醉心其间.窗牖居高,视野空灵;尽收千顷汪洋,四时花开.梧桐树荫遍地,槐树当庭而植;沿河堤遍植垂柳,绕屋外广种寒梅;于竹篁之中结庐而居,开一派先河;以绵延群山为屏障,赏千寻连绵翠色,尽管这都是人为的作品,也仍像是天然而成.注:1、径缘三益三益,指梅竹石.罗大经《鹤林玉露》:“东坡赞文与可梅竹石云:‘梅寒而秀,竹瘦而寿,石丑而文.’是谓三益之友.”江淹《陶微君潜田居》:“开径望三益.2、千寻古以八尺为一寻.“千寻”,形容极高或极长.语出晋左思《吴都赋》:“擢本千寻,垂荫万亩.”建议去参考张家骥《园冶全释—世界最古造园学名著研究》 另外推荐一个论坛,目前可以说是专业的园林论坛,有很多资料http://www.dianzishu88.cn/?fromuid=548
我来回答:
剩余:2000字
如果要建造园林,不论村镇,最重要的是以地理位置偏远一些为最优,栽种数目并使它们错落有致;景色要根据现场环境进行设计,流水与树木相互辉映,围墙隐匿于丛林之中,房屋建设于绿茵之下.房屋要建造的能够极目远眺,而竹林则要营造出幽静的意境,使居住其间的人心虚盎然.窗明几净,才能感受到四季的烂漫.梧桐树、槐树、柳树、梅树、竹子这些
After going into a life time the food of the our country safety problemThe summary join a WTO a safety to the food of influence is everyone's noodles compare is
Some places will have competition.As these words said,the world is full of competition,which is our progressive momentum.During the competition,evenly matched o
100%人工翻译It is hard to imagine how our forefathers did without the convenniences brought about by modern technology. At that time only a small proportion of the
In the economic theory, under the guidance of hot discussion on the economy in a series of economic issues were discussed, involving the present economic crisis
一个年轻的女孩被锁在一个coalshed.她哭了.通过她的泪水,她注意到中间坐着一盏旧灯的碎片煤炭.她把它捡了起来,开始产生了一层煤灰.突然一个精灵出现了,说,“我将给你一个愿望.明智的选择,因为一个愿望是所有我能奖励”.“请让我父母消失!“哭了那个女孩.“我真的很讨厌它们!”“你的愿望就是我的命令,“说精灵.“今晚睡
I don't like being interrupted in most things I do.Like: working,phoning,reading,etc.However,the thing that upsets me most is being woken up by the telephone wh
大凡要建造园林,不论村镇,以选择地理位置偏远一些为优,种植树木并加以修剪使之错落有致;景色要因地制宜,流水与植物交相辉映.园径开辟于花木山石之中,赋园居生活以清闲超脱之美,围墙隐匿于丛林之中,房屋建设于绿茵之下.山高处亭楼,极目远眺;竹林中寻幽,醉心其间.窗牖居高,视野空灵;尽收千顷汪洋,四时花开.梧桐树荫遍地,槐树当
这是篇游记,类似于小石潭记 和 游褒禅山记.其实不用翻译也可以读懂.
下载有道词典,我就在用(nokia e63)
宋仁宗庆历四年春天,滕子京被贬谪到岳州当了知州.到了第二年,政事顺利,百姓和乐,许多已废弛不办的事情都兴办起来.于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模,在楼上刻了唐代名人和当代人的诗赋.嘱托我写一篇文章来记述这件事.我观赏那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中.它含着远处的山,吞长江的水,水势浩大,无边无际,早晨阳光照耀、傍晚
第一段,汤姆介绍自己住的小镇.大家好,我是汤姆.我住在阳光城.这是北京新兴的小镇.我住的地方从北京市中心坐地铁只需40分钟.这里空气污染比其他地区要轻.镇上有一些购物中心.里面有很多精美的礼品.想吃中国菜,可以去星星购物中心,那里还有一些西式餐厅.如果喜欢京剧,可以去当地的戏院.你觉得我们的小镇怎么样?希望有一天你能来
时间能淡化一切可笑的誓言英文怎么解释?英文怎么翻译?
可以啊,简单点就“民皆富”、“民已富”都行的.
I note that a new model of Rotring 600 mechanical pencil, whose shaft has the Rotring label on it, is being publicized and sold on Rotring's offical website. I
永氓善游 水州的百姓都善于游泳.一天,河水突然上涨,有五、六个人乘着小船渡湘江.渡到江中时,船破了,都游起水来.其中一个人尽力游泳但仍然游不了好远.他的同伴们说:“你最会游泳,现在为什么落在后面?”他说:“我腰上缠着一千文钱,很重,所以落后了.”同伴们说:“为什么不丢掉它呢?”他不回答,摇摇他的头.一会儿,他更加疲困了
Since bank insurance appearance in our country,it rises quickly and has become another important sales channels after personal marketing business and team busin
January 1 next year is the establishment of diplomatic relations between China and the United States 20th anniversary, the Chinese ambassador to the United Stat
年轻人交流的方法之一是在混合型网站交流,像是MySpace.这些网上社区改变了社交的本来面貌.用户可以在他们的主页上发表在线期刊,并且很多人这样做,但是重点是通过上传照片、兴趣、表明像是找约会对象或是交友这样的上网目的来创建一个关于自己的简要,建立虚拟的链接.英语专业毕业生人工翻译,:)
也许感兴趣的知识汉学家优美翻译使作品更接地气
病童候诊痛苦躺地无人让,悲!
您还看国足比赛吗?
交警拔枪逼停酒驾该不该?
博客劲爆点
第一视频推荐
24小时排行榜
-夏丽森博士接受赠书乐梦融 摄  本报英国利兹今日电(特派记者乐梦融)伦敦书展明日开幕,上海出版界代表团正在积极布展。上海新闻出版发展公司还造访了利兹大学图书馆,从外语版《文化中国》丛书中精选了10个品种捐赠给利兹大学图书馆,译者之一夏丽森博士代表馆方接受了捐赠。 10个品种的图书分别是《锦绣文章》《清明上河图》《绘本红楼梦》《古典家具收藏入门》《园冶》《永远有多远》《孔子》《中国书法艺术》《中国京剧脸谱》和《中国民乐》。在画册系列中,英文版《园冶》是今年春季出版并全球上市的,原著作者是明末造园家计成。该书写于1631年,是中国第一本园林艺术理论专著,详细地记述了如何相地、立基、铺地、掇山、选石,并绘制了两百余幅造墙、铺地、造门窗等的图案。该书译者、英国汉学家、园林学家夏丽森博士是利兹大学全英中国学研究所的讲师。她不仅用精准、优美的语言翻译了这本中国明代的造园专著、选配了精彩的图片,更为不熟悉中国文化和历史的外国读者撰写了220多个注释。“西方读者不了解中国的建筑术语、历史人物、典籍、地理概念等,但是西方园艺设计爱好者很多,对中国古代园艺也有兴趣。”她在利兹大学图书馆内对本报记者说。  作为英国最大的研究性图书馆之一,利兹大学图书馆是英国汉语藏书最丰富的图书馆之一,负责人表示:“对你们善意的支持表示我们诚挚的谢意,并且相信你们的捐赠将对促进利兹大学中国文化的学习和研究做出贡献。”  《园冶》的责任编辑张怡琮透露,以该书为例,首印3500册,刚开订已经预订出了700余册,属于一本理想的供外国人阅读的中国图书。她说,该书从选题设计到行文口气到定价,都符合欧美读者的口味,像这样接地气的图书,不会让他们在阅读时感到疏离。  上海新闻出版发展公司此次携带了近200种外语版《文化中国》丛书参加伦敦书展。其中,既有为版权贸易准备的样书,也有为实物出口准备的,分为画册、文学、中国印象、人文地理、学术、当代中国、儿童绘本等十大系列。
相关报道:
【】【】【】【】【】【一键分享豆丁微信公众号
君,已阅读到文档的结尾了呢~~
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
_园冶_在日本的传播及其在现代造园学中的意义
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='http://www.docin.com/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口五种外文版图书入选2017年“上海翻译出版促进计划”五种外文版图书入选2017年“上海翻译出版促进计划”中国日报网百家号11月29日,上海市新闻出版局发布2017“上海翻译出版促进计划”入选书目。《租界》德文版(作者小白,译者鲁兹·沃夫,德国因赛尔出版社出版,上海九久读书人文化实业有限公司选送)、《园冶》英文版(作者计成,译者埃里森·哈迪,美国贝特林阁出版社出版,上海新闻出版发展有限公司选送)、《开天辟地-中华创世神话》英文版(作者张定浩、项静、黄德海,译者托尼·布里森,美国贝特林阁出版社出版,上海新闻出版发展有限公司选送)、《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:梦之地)》英文版(作者柴明颎等,译者凯瑟琳·米尼克、赛琳·盖贝特,圣智学习集团新加坡公司出版,上海译文出版社选送)和《东京审判亲历记》英文版(作者梅汝璈,译者凯尔·安德森等,英国帕尔格雷夫·麦克米伦出版,上海交通大学出版社选送)五种外文版图书获得翻译资助。2017年“上海翻译出版促进计划”入选的五种图书有两种的外文版已经在海外市场出版发行,另外三种的外文版将于明年上半年出版。多年来,制约优秀中文作品对外传播效果的一个瓶颈问题是翻译质量不高,难以被外国读者接受,也难以进入各国的主流发行渠道。经过广泛调研、论证,上海市新闻出版局于2015年创设了“上海翻译出版促进计划”,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版“走出去”,促进优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式,注册在本市的出版单位、社会文化企业符合条件的出版物均可申请翻译资助,为本单位出版物提高翻译出版质量、促进版权输出提供更好条件。外方出版社、译者可委托中方申报。“上海翻译出版促进计划”既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已签订版权输出合同的优秀中文出版物。为保证翻译质量,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。上海市新闻出版局局长徐炯表示,“上海翻译出版促进计划” 一方面是资助、鼓励优秀外籍译者译介中国作品,另一方面是引导、支持本市出版单位更加重视译文质量,积极寻找有能力、有热情的翻译者。除了翻译质量,“上海翻译出版促进计划”在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要看它能否把译作推送进主流渠道。徐炯说,资助以外语为母语的译者翻译本国作品并进入目标语言市场,有利于增加外国读者对本国作家、作品的了解,增进对本国文化的认同,扩大本国文化的影响,这是一种在国际上比较通行的做法。我们设立“上海翻译出版促进计划”的目的,就是要鼓励和支持有能力、有热情的国外人士翻译介绍优秀的中文作品,借助他们更贴合当地读者阅读习惯的语言风格,改善和提高中国文化对外传播的效果。“上海翻译出版促进计划”2015年推出后获得较好反响,三年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙文11种语言64种图书。“上海翻译出版促进计划”办公室组织知名翻译家、资深出版人、专家学者三轮评审,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出入选书目。《租界》是青年作家小白的作品,由上海九久读书人文化实业有限公司选送。这部作品已经签订了7个语种的版权输出合同,3个语种的外文版已经在目标市场翻译出版,其中英文版曾经入选2015年“上海翻译出版促进计划”,这次入选的德文版是从英文版转译的,也是《租界》外文版的第二次入选。德国因赛尔出版社是深具名望的德文出版机构,译者鲁兹·沃夫长年从事英德文学翻译,在这一领域具有较大影响力。译文语言流畅,文法准确,风格简洁,逻辑清晰,对原书情节内容有较为准确的理解和把握。《园冶》是中国历史上重要的造园专著,译者埃里森·哈迪是知名的中国园林史学者,退休前在利兹大学任教,从上世纪80年代开始翻译此书。译文文笔流畅,理解到位,兼具学术性与可读性,考虑到此书的难度,实属不易。《开天辟地—中华创世神话》以中华民族上古神话为主要内容,译者托尼·布里森是英国前外交官,曾于上世纪六十年代在英国驻北京代办处工作,长期为Better Link Press的出版物承担中译英的翻译和审校工作,译文语言清新,表达优美,整体翻译质量上乘。托尼·布里森翻译的《一画一世界:教你读懂中国画》曾经入选2016年“中国最美的书”,这次是他的译作第二次入选。《园冶》和《开天辟地—中华创世神话》的英文版都是“文化中国”系列丛书的作品,由上海新闻出版发展有限公司选送,《园冶》已经进入欧美主流图书市场,《开天辟地-中华创世神话》在制作中,2018年4月上市。《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:梦之地)》以介绍上海历史文化传统和多样性风貌为主,是上海译文出版社出版的英文版图书,圣智集团新加坡公司购买了该书的海外版权,将于2018年上半年出版。凯瑟琳·米尼克为资深译者、作者、编辑,曾任新华社编辑,赛琳·盖贝特是资深译者,现任上海外国语大学高级翻译学院教师。本书内容有趣丰富,译本准确地道,表述灵动鲜活,较好地传达了原文本的内容。《东京审判亲历记》是东京审判中国法官梅汝璈先生的审判日记和回顾反思的重要著述,是东京审判正义性与合法性的历史证见,由上海交通大学出版社选送。外方出版社麦克米伦出版集团旗下的帕尔格雷夫是一家具有100多年历史的综合性学术出版商,主要译者凯尔·安德森是美国研究中国和亚洲问题的专家。译文表达准确,用词及句法契合法律术语和专业表达,整体质量较好。该书英文版将于2018年上半年出版。(中国日报上海分社)本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。中国日报网百家号最近更新:简介:全天候传播权威国际、国内资讯作者最新文章相关文章出版时间:2010&&出版社:山东画报出版社&&作者:[明] 计成,赵农(注释)&&页数:313&&Tag标签:无&&
《园冶》一书是明代著名造园专家计成积几十年建造园林的经验,而写就的一本园林学著作。该书首先阐述了作者造园的观点,次而详细地记述了如何相地、立基、铺地、掇山、选石,并绘制了两百余幅造墙、铺地、造门窗等的图案。此书为后世的园林建造提供了理论框架,以及可供模仿的范本。《园冶图说》对计成原作进行了必要的注释说明,以便于现代读者的阅读;另选配了约两百幅左右的园林图片,对计成的造园理论加以“图说”,与计成原作图文互让,相得益彰。
本次修订,赵农先生悉心研究,增补了注释多条,园林解读图文多篇,更臻完美。
再版前言:乔木参天
虬枝拂地概说:境造桃源
巧夺天工冶叙题词自序卷一兴造论园说一
(一)山林地
(二)城市地
(三)村庄地
(四)郊野地
(五)傍宅地
(六)江湖地二
(一)厅堂基
(二)楼阁基
(三)门楼基
(四)书房基
(五)亭榭基
(六)廊房基
(七)假山基三
(十六)五架梁
(十七)七架梁
(十八)九架梁
(十九)草架
(二十)重椽
(二十一)磨角
(二十二)地图
屋宇图式四
橘棂式卷二栏杆
栏杆图式卷三五
窗门图式六
(一)白粉墙
(二)磨砖墙
(三)漏砖墙
漏砖墙图式
(四)乱石墙七
(一)乱石路
(二)鹅子地
(三)冰裂地
(四)诸砖地
砖铺地图式八
(五)书房山
(七)内室山
(八)峭壁山
(九)山石池
(十)金鱼缸
(十六)曲水
(十七)瀑布九
(一)太湖石
(二)昆山石
(三)宜兴石
(四)龙潭石
(五)青龙山石
(六)灵璧石
(七)岘山石
(九)湖口石
(十一)散兵石
(十二)黄石
(十三)旧石
(十四)锦川石
(十五)花石纲
(十六)六合石子十
借景自识跋语再版后记
  明代版刻《渔歌图》  江南私人园林艺术的兴盛与明清社会生活有着密切的关系,一方面是社会经济的富裕带来生活水平和文化意识的提高;另一方面,也是个人意志的拓展与国家政权的专制相互冲突,最终导致了独善其身的息政退思。如苏州的拙政园、留园、狮子林、网师园、沧浪亭、环秀山庄、退思园、艺圃等,扬州个园、寄啸山庄、片石山房等,无锡寄畅园、上海豫园、杭州西湖周围的郭庄等私家园林的出现,几乎都和这种生存的现实有关。  江南园林融汇了住宅和娱乐的许多功能,寄寓着造园者的人文理想和生活意识,也表达了园主人的哲学、文学、艺术、人生的诸多观念。从而使古典园林成为了中国哲学思想的最高体现。老子《道德经》中的“人法地,地法天,天法道,道法自然”、《庄子》中“天地与我并生,万物与我为一”的观点,以及后来又融进了禅释的“芥子纳须弥”的思想,园林的存在成为“人即宇宙,宇宙即人”的意境写照。  《论语》中“仁者乐山,知者乐水”,是中国古典文化中固有的山水情怀,在园林中得以实现。以园林安家,居、游、观、思,也是个人精神的一种反思和激励。陶渊明诗“望云惭高鸟,临水愧游鱼”,范仲淹《岳阳楼记》中“处江湖之远,则忧其君”,不仅仅是对国家制度的某种期望,也包含了个人生命意识的觉醒,以及在现实社会中的尴尬和无奈。
  本书是依据中国建筑工业出版社的《图冶注释》中的计成原文部分,重新予以注释,并采用明清时期园林建筑以及相关绘画等作品进行图释解说的。该书将《园治》中的异体字、繁体字,一律按《新华字典》、《辞海》规范的简化字进行转化,以横排插图的方式,以期达到探究本原,图文并茂,使计成的《园冶》具有更广泛的阅读范围,发挥其积极的意义,满足当代读者的理解阅读需求。  《园冶》全书文字约18000字,各类插图253幅,分作三个部分:卷一是兴造论,下有园说、相地、屋宇、装折;卷二是栏杆;卷三是门窗、墙垣、铺地、掇山、造石、借景等内容,是明代造园技术经验全面、精辟的总结。最有味道的是卷一中的兴造论、园说和相地三章,计成对于园林艺术的体会,被那种简练雅致的文字表现得淋漓尽致。当然,《园冶》更重要的是对中国传统园林艺术、技术作了集中的阐述,全书可谓是“理论与实践相结合”。
数据来源网站
,更多图书可访问
图书标签Tags
评论、评分、阅读与下载
用户评论&(总计110条)
&&&&总是在园林专业的书里看到园冶,所以是一定得看看的
&&&&看原版的《园冶》很难懂,有些根本看不懂,有图有字就容易懂多了
&&&&把园冶写得挺诗情画意的
&&&&是我们中国造园的精华。书很好……
&&&&对于园林专业来说很有价值,图文并茂,吃透图冶呵呵
&&&&很美的装帧,中国园林建筑的图说
&&&&关于江南园林设计,该书可谓经典之作,值得一读
&&&&园林的经典,十几年前在图书馆借而不得。这本居然还有详细的图画和文字说明,实在是个惊喜。纸质也比较厚。
&&&&喜欢古典园林,但只是业余爱好,书的介绍比较全面,图文并茂!
&&&&喜欢中国的园林,本书的作者正如介绍的,有文学素养的善于园林创造的奇才,文章有诗意,好书。
&&&&图文并茂 了解中国古代园林的第一本书
&&&&内容详细,是关于园林很好的书
&&&&令人神往,江南园林。图片丰富。
&&&&图文并茂,欣赏古典园林的指南
&&&&图文并茂,喜欢~~又增长有关园林的知识了
&&&&研究中国园林必读。
&&&&很经典的园林著作
&&&&很好的诠释了古人在生活中园林的作用,和园林的各项知识。也许以我们现在的发展速度,很快大家都崇尚、追求西方园林的大气与优雅,但中国学生学习园林没有很好的了解自己国土的园林历史就一味的否认我们先人留下的精髓,这是不可取的。要想更好的学好别人的东西,就需要更加了解自己原来拥有的。
&&&&学园林必备书籍,不错!!!
&&&&拿到书以后就爱不释手,极具古典美,园林之集大成者
&&&&活动买的,超值。了解中国古典园林的美妙
&&&&印刷精美,了解中国园林的历史
&&&&很适合园林设计师
印刷 内容 都不错
&&&&适合园林专业的学生学习
&&&&景观园林的一定要收藏
&&&&非常不错的好书,介绍园林的。
&&&&学习园林的经典读物,价格也不错
&&&&仿若置身园林,对其中的技艺精巧,匠心独运多了了解。
&&&&能了解大概的园林
&&&&我市园林专业的,所以我必须要读啊!!!看起来很好,很值,打折期间买很划算!
&&&&有原文、有注释、有解说、有挿图,插图多是照片,印的也很好。书的品相还不错,看来当当这次真的清仓了。
&&&&与传统的文字释义相比较,增加了大量的彩色图片,图示了所描述的文字,更加的容易理解和记忆。不错的一本书。
&&&&的这套中国非物质文化遗产丛书整体质量较高,编辑印刷都算一流。这本书除了解释文字略有瑕疵外,是很好的。不懂建筑,但有好多很好的文字和图片可看。此书的水平公认较高,——因为与阮大钺交往(写了序言),——算是并未因人废言。
&&&&注释清楚 图文并茂
&&&&收到书,很开心。一是很干净,二是包装也完整;三,主要是书的内容真是太好了,而且居然以那么便宜的价格买到手。值得静下心来好好读一读。
&&&&配图什么的挺详细的。做通识了解很足够了~
&&&&不是学建筑的,通过此书了解些许古典建筑。
&&&&作为一个门外汉,了解中国传统建筑,还是很不错的~
&&&&虽是一本关于营造的书籍,编排得很雅致,喜欢风水的要看哦。抢购了就赚到!
&&&&最爱的竟然是此书的比例,微长,恰到好处,从设计上就十分匹配里面的内容!!
&&&&很精致,而且实物蛮厚的,不像图上的那样单薄~
&&&&对建筑感兴趣的朋友推荐!很专业有趣的书!
&&&&书不错,不过文言文没有全文翻译,但这里面的文言文是不难理解的,比较白话。
书是彩页的,内容挺丰富
&&&&内容不必说,版本不错
&&&&图文并茂,可以看看古人的智慧!
图文并茂。
&&&&还不错,有一些例子说明
&&&&图解的东西 比文字更生动
&&&&对专业或非专业人都有意义,值得一看
&&&&书内容很好 就是书有点脏 而且包装差
&&&&书中古文与白话文并存,内容充实,是一本好书
&&&&质量很好,书的内容很实用
&&&&很详细~~
&&&&挺喜欢的一本书,虽然有点破损,但是不妨碍看。等了好久的书,终于以特价的价钱买到了。特别喜欢!
&&&&虽然只是粗略概括,但还不错,能学到东西
&&&&还没细看,简单翻了下,感觉还不错。
&&&&书很好,一直在这里买书!
&&&&书看了一点,有点深奥。
&&&&书挺对味的
&&&&书拿到了,看着不错!!!!
&&&&书很好,和想象的一样
&&&&感觉不错,已经看完了,书的质量也很好
&&&&书还没看呢不过很喜欢
&&&&喜欢中国文化的值得看
&&&&看内容不错
&&&&又加了一些例子内容
&&&&小贵就是,内容挺值的。。。
&&&&很好的一本书,适合茶余饭后慢慢品味。
&&&&住在一楼的大爷大妈应该看看的一本书,不要往好好的花园变成了菜园~~
&&&&浅显易懂,适合初学者入手
&&&&非常喜欢~很系统
&&&&很不错的东西,到手感觉很好
&&&&找了好久,终于在当当如愿以偿!
&&&&才到手,还没细看。待看完再来评价
&&&&好书,古色古香,经典。。。
&&&&包装的比较简单。
&&&&是一本工具书嘛。要认真学习。
&&&&很早之前想买的,发现降价赶紧入手,还没来得及看
&&&&看了了一部分了,挺喜欢的!
&&&&书的质量,内容都很好
&&&&很给力,昨晚下单,第二天就送到,很满意!
&&&&现在人装修是砸钱,古人的装修更贴近自然
&&&&老师推荐的。很好质量
&&&&彩版。还未细读。不只有错字否?
&&&&发货比较快,然后数也很好,解释的比较全
&&&&书的质量很好,内容还没看
&&&&质量不错,待读
&&&&没有看
&&&&我们有传承文脉的义务
&&&&在当当网购书超快、超放心。值得信赖的网站。
&&&&质量很好。很多照片,很主观
&&&&书应该说还是不错的,在原作的基础上,每一部分都举了几个相关的例子。若是换了其他古籍可能不太合适,倒是《园冶》这样的书加了这些例子,对非专业的人来说,更便于阅读和理解。有注释,无翻译。
&&&&中国的园林设计已经开始落后。不可否认古代中国园林是优秀的,但现在……该书将明代的书籍稍稍翻译出版,对大多数人来说可有可无。因为时代在前进。
&&&&中国古典园林经典,文字优美
&&&&需要慢慢看、慢慢悟,才能感受园林的艺术
&&&&学园林的人有用的,就是书的皮有点破损,可以接受。
&&&&学园林的应该读的一本书,很经典。
&&&&是古代技术书籍的插图注解本,感兴趣的可以了解一下,印刷不错,内容简单,属于科普类,不是很高深的研究类。
&&&&对原著的解读,比起读文言文 好多了,易于理解
&&&&这是没弄好,破了好大一块,虽然不影响阅读,看着真不舒服。
250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。
第一图书网(tushu001.com) @ 2017

我要回帖

更多关于 《园冶》题词 郑元勋 的文章

 

随机推荐