有没有什么古诗里含有琴和东含有偷闲两个字的古诗啊?

  • 1、习惯了在风雨中笑着站起来,即使没有彩虹也不觉得失败。习惯了用努力兑换人生精彩,诱惑再大也不偏离人生舞台。习惯了一个人悄悄的坐下来,偶尔孤单就不会悲伤。2、习惯了巨浪的翻滚,大海因此而雄浑;习惯了飞

帕伯鲁。聂鲁达十四行诗第十七首

牛娃娃译我爱你非因你似蔷薇绯红、丹晶映薇  
也非因你如康乃馨箭瓣那般灼如艳火;
我爱你就好象爱那暗隐花蕊袅袅婆娑  
祕密地,流连于花影和魂魄间啜泪。

译后记:此诗为智利诗人聂鲁达(Pablo Neruda)的十四行诗第十七首,英文版采用了Stephen Tapscott的版本,聂鲁达的西文版似八音步诗,故我以意式十四行格式翻译,我的中文无法译出西文中八音步的美律,韵脚為Abba,abba, cdecde。

与聂鲁达《情诗20首》相比,这首十四行诗所用的象征和语意相对直白一些,所用隐喻也不象我在去年情人节所译的情诗第十四首《每天你嬉戏》(Everyday You Play)那样调皮感性充满戏剧感。当然,聂鲁达的《情诗20首与绝望之歌》是上世纪以来情诗中最伟大的里程碑,他用大自然的象征和隐喻来诠释男女之爱中悲欢离合的整个动态过程。很惊叹不到20岁时的聂鲁达对人性具有如此深刻的感受力、洞察力和如此精湛的语言表达力,读他的诗不仅从爱情是人类永恒的主题这个角度出发是种享受,将他的诗放在他所处的特定历史和社会环境中,对诗外的东西诸如历史和心理学意义上的理解都有帮助。迄今为止,我已陆续翻译了他20首情诗中的八首(分別为三、四、五、六、十二、十四、十六和二十),其中第十四首《每天你嬉戲》和第十六首《在我日暮之空》已分別于2012年2月13日和2011年7月21日发布,以后会继续翻译,陆续发布其余的译作与大家分享。或许某一天条件成熟的时候,我会斗胆试译他经典中的精华《绝望之歌》。

附上我双语朗诵此诗的视频,初尝朗诵,菜鸟一枚,有点幼稚,出点洋相难免,自我感觉国语发音不如英文,有点惭愧。各位宽容之余,还望高手指正,诚心讨教,根据看客的反馈程度,可能会考虑重制视频。

情人节快到了,译上这首诗献给天下所有有情的人们。爱是每个人向往的,不管你的至爱是在你的身旁还是在天边,只愿诗中所传递的爱的情怀如圣火般点亮你的心灯,照出你生命的绚烂色彩,也愿感受到爱的人们以爱的心情感染周围,净化世界。?H.L.Glennie

谢谢大家来访。对我允许转载的博文,欢迎转载;若想转载我不允许转载的博文,请事先与我联络,我的email在公告栏里;若贵博想引用我博文的一部分,请勿抄录我放进图片中的文字,但图中的文字可以连图一起引用(启用“复制”和“黏贴”功能即可),若不知如何截图,可与我联系,会提供帮助。谢谢合作!

建议使用Chrome、火狐或360浏览器访问,或将IE浏览器升级到最新版本

我要回帖

更多关于 含有偷闲两个字的古诗 的文章

 

随机推荐