伪军是什么意思都懂日语吗?

大陆的文学作品以及拍摄关于抗日战争的小说电影时,里面的反面人物总把日本士兵或军官阿谀奉承地称为“太君”。

1、“太君”是日语Tai-Jiong的拼音音译,直译为“军曹”,与英文的Sir差不多。但抗日期间,“太君”却成为侵华日军臭名远扬的代名词。

该“太君”的辞源解释:日语和韩语"大"字的读音为汉语的"太",如"大金"念"taikim".另古汉语中"大"和"太"其实是同音同义的异化字。所以“太君”同“大君”,日语taikun(日文汉字为“大君”)是对强大将军(Sh?gun)的尊称。所以汉奸们讲侵略者尊称为“太君”,其实就是拍马屁称之为“强大的将军”。

2、二战期间日本陆军大队长(大尉)军衔发音为 ta-i ,太君就是 大尉先生 的意思。

相关考证  据有人考证,太君一词纯粹是中国人发明出来专指日本人的。而日本人自己也莫名其妙,以为中国人尊称别人都叫太君。

附:中国的汉奸不懂日语,当时日军的军队是按照军团 师团 旅团 联队 大队 中队 小队这样编制的,大致相当于军 师 旅 团 营 连 排,部队的长官分别是军团长师团长 旅团长 大队长 中队长 小队长.在日语中"队长"的读法和中文"太君"的读法很类似,就象香港人管英国佬叫"阿瑟"一样.

北方日占区的中国人是随着日本人对长官的叫法来称呼日军的,南方由于方言比较复杂,中文"太君"和日文"队长"的读法是完全不同的两个音,所以称呼日军"太君仅局限于北方。

老总是过去百姓当面称呼身着官方制服的人(警察、军人)时的尊称。

八路大队抢走鬼子衣服,用挖土豆蒙混日语,鬼子听了都一愣一愣的

我要回帖

更多关于 伪军 的文章

 

随机推荐