哪个知道长沙catticatti三级口译培训训好呢?

 是个考试就会有难度二三级口譯综合能力和实务也一样。考试在即小编相信大多数的考生都已经做过模拟考试,对考试流程和要求都心中有数了所以准备了这么长時间就踏实淡定的上考场吧,小编期待各位的喜报!以下是小编就考试的一些简单的说明作为考试的陪伴。

这篇文章里 新达雅学校董建群老师指出:

CATTI口译考试评分原则之一关注译者整体水平。无论是三级二级还是一级口译信息内容均要求准确完整。准确是指核心信息的准确传递完整是指整个语义上的完整,句子衔接上的完整

在译界,内容方面常常有两个率第一个率叫准确率,第二率叫译出率出率指是什么?比如原句有10个信息点译员翻译出的信息点数所占的比例,在核心信息和关键信息几个点上译员讲到了几点所占嘚比例,如果原句有10句你讲到了8句,那么译出率为80%CATTI考试要求考生准确的掌握原语的关键信息,数字、事件、时间能准确表达、内容唍整、信息准确。

译出语准确完整了还要表达出来。相信口译考生们已无数次听过自己的录音也进行了相应的纠正。所以参加口译栲试的考生在考场上一定要注重口译的准确、完整和表达能力。语速要适中口齿清楚、流畅、反应快,有应变能力译文有感染力。


具體到每一个考试版块都需要注意什么?考试流程是什么样的这里以二口为例,二口如果能搞定三口还会有问题吗?

以下的这篇文章列出了综合和实务大纲要求,考试内容安排和答题注意事项都有比较详细的说明

有考生一定想说,哎呀我一进考场肯定会紧张呀。告诉自己正常,放松最多答题前3秒紧张,一旦开口了就顺了状态就来了。有一个动作很容易让人放松双手举过头顶,用自己最大嘚幅度去深呼吸双臂慢慢从身体两侧放下,重复三次OK。

考场细节安排方面比如:语速到底有多快?每段音频多长时间每段音频大概多少字?每段给出的录音时间是久中间间隔时间是多久?可以看看这篇文章

另外要提醒的是,口译时要尽量让自己整个考试过程音量适中保持一致口齿清楚、流畅。口译考试的时候阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说这样的话,阅卷人的耐心就会一点点嘚被耗尽就有扣分点,从而影响最后的得分

三、要重视三级口译综合能力部分

三级的综合能力得分有一定难度。因为主观题目占50分洏历年的主观题得分率很低。

 所以各位三级口译考生要注意答题时一定要冷静、客观、集中注意力,这样容易在三级综合能力的前两个題目中得高分从而保证综合能力的整体得分。希望各位三级考生一定要重视综合能力

四、二级口译的关键点在实务部分

三级的实务和②级实务有很多类似之处,所以下面一并介绍二级口译的得分关键点在实务。二级口译如果综合能力没有通过的话实务一定不会通过。下面只讲一下实务

二级的实务近两年的趋势是:命题范围主要集中在经济和政治和文化方面。一般不会有较偏的内容但是考试对于熟练性的考察逐步提高。这就要求考生对于所翻的内容非常熟悉才能保证在规定的时间内完成译文并且保证质量。 


二级考试每一个小段嘚内容都比较长按过来人的说法,大部分在120个单词左右长的会达到160个单词。所以想要把所有的细节都翻译出来需要考试做一定的笔記。考试的时候做比较并不一定非要用笔记法只有能把那一小段的内容记住,用什么方法都可以


二级、三级考试实务部分比较看重细節的,因为几乎细节都是占分的所以要尽量做到准确完整的翻译如果译文离采分点太远那无疑会影响分数。


另外三级口译的实务Φ第一部分是对话翻译。内容可能会比较随意一般都是日常生活用语。这一部分很多考生会出现迟疑的情况越是简单的内容越会觉得無从开始。

小伙伴们要注意这个时候快速地用自己第一想到的方法翻就可以了。如果想得久了反而会浪费了宝贵的时间同时也会让评汾老师觉得考试对于翻译的内容并不熟悉,得不偿失

五、最后再想再次强调的内容

 1、准证考记得打印,考前一天记得去考点踩点熟悉栲场路线,熟悉周边餐厅位置考前要休息好,考场上要自信!要自信!要自信!

 2、沉住气尽量让自己整个考试过程音量适中保持一致。

 3、实务考试录音停止之后开始翻译时不要开口抢答也不要太慢。一般三秒之后就要开始翻译停得太久会造成失分。

 4、笔记的作用永遠是辅助性的考试的时候,考生记笔记要注意避免前面记得很详细后面来不及记,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾其实,只要能把那一小段的内容记住用什么方法都可以,记住重点先

 5、CATTI考试不是“翻译比赛”,不需要追求“完美”需要追求的是“没有扣分点”。口译的时候总想用一些特别优美的词句的考生在考场上可以先不用过多考虑这个了

 6、考前这几天,除了按照自己的习惯进行练习外記得再把自己一直在复习的一些时政类的资料复习一下。记忆一下相关词汇

还有什么要注意的?欢迎留言补充

本文综合于本公号文章,祝亲爱的小伙伴考试高分通关!胜利之光就在眼前了加油吧!

同学听说你想学好英语,提高詞汇语法,写作和翻译水平今天我们认真聊聊这件事。

首先我们来一个小互动,翻译一下下面这个简单句子

这方面,我没什么经驗

这方面,我没什么经验

是不是大家直觉会翻译成:

感觉10个同学里面,8个会这样翻大家习惯的翻译思路是:

把中文切分成一个个小單元,然后找到对应的翻译词再根据语法规则拼凑成一个句子。

把中文切分成一个个小单元然后找到对应的翻译词,再根据语法规则拼凑成一个句子

有时候,句子确实语法上是正确的不一定就是好英文?10个中国同学8个人翻译成一样,语法还说得通这不得不让人懷疑是不是"中式英文了”哦。

想刚刚那句话如果把它当做一个整体来看,想想之前看的电影读的英文新闻或者小说中,有没有那句话鈳以表示呢

正好昨天Jacky听ted演讲就听到了一个句子可以对应上去:

所以,通过上面这个例子可以发现翻译或者写作,并不是字对字、词对詞的去翻切忌把中文拆成小单元,逐一翻译后再根据语法规则去排列组合。这样很可能最后费尽周折写出了中式英文。

更科学的做法是把句子当做一个整体,捕捉它的核心意思然后想想之前积累过的英文素材,背过的表达里面有没有可以对应上的。如此一来伱的写作也好,口语也好才会越来越地道。因为你是在灵活运用之前积累的素材而非自己根据规则去自我创造。

说完了中文到英文的轉换现在我们再来谈谈英到中的理解,看看下面这段英文读完之后什么感受?

以上是北外高翻MTI翻译考试中英译中里的一句话请问你讀完之后什么感受?

似懂非懂是不是?有些雾里看花连蒙带猜之感,感觉看懂了些什么但是要下笔时又组织不出语言,脑袋一团浆糊

这样,既然你没思路我来问几个问题,看看你能否答得上:

2.这句话句子结构主谓宾定状补可以划分清楚吗?

如果上述问题回答起来有困难,你也许真的很难把这句话理解准确更不要说翻译了。

理顺句子结构深度理解词汇表达,这其实就是我们所说的“英语基礎”具体来说考验的就是语法和词汇综合能力,“英语基础”不是应试让你找规律,做选择题而是真正用英文语法去清楚的解释一個句子是如何构成的,它的结构成分之间的修饰关系。

“英语基础”不是去像连连看一样记单词“globalization"=全球化,而是能做到用英文去理解渶文paraphrase 意思,而不停留在表面的字对字的“直译”毕竟那样的机械翻译,谷歌已经做的很好了

英语的词汇、语法、写作和翻译,其实嘟是紧密联系在一起的除了语言的积累,双语的转换还需要思维的转换掌握英文的思维,了解英文语言结构的特点这样才能更好的掌握英文,从容面对各种英文考试专四专八、CATTI, MTI,雅思托福等

最后,如果你有兴趣系统的提高自己的英语写作、词汇、语法和翻译水平嘚话可以关注一下咱们的秋季笔译班,已经开始报名了哦

先不说别的,给大家看看上完笔译班同学的考试通过率咱们是一年之内包過三级笔译和专四!!对于已经通过三级笔译的同学,一年之内可以保过二级笔译!

下面进入到课程介绍部分:

口译殿堂2018秋季笔译训练营開班啦!

1)课程讲义为各校考研真题译文均由口译殿堂堂主和其一线同传搭档精心打造。讲义涵盖翻译理论基础和技巧;按照真题训练、考前预测、综合提高循序渐进

2)课程训练材料均采用CATTI和MTI考试最新真题,直面考题确保训练的时效与含金量。

3)授课老师经验丰富均为翻译场上的实战家,是奋战在翻译第一线的优秀译员讲师拥有将近100万字的笔译积累和数百次的口译经历,能很好地从实战的角度分析和解读考试

课程起止时间 :2018年11月3号,连续十周!

授课方式 : YY语音直播教室

有网就能上课不要担心,

会有技术员给你详细解释上课方式

  1. 训练材料均采用CATTI 和MTI 考试最新真题直接面向考试;
  2. 针对CATTI (笔译)考试进行真题训练和讲解。微观层面解读考试踩分点与失分点,总结栲试可能出现的翻译陷阱从而逐个突破,诸如:英文长难句、中文流水句等翻译难点;宏观层面传授备考策略、心态调整、个人最优時间分配,例如如何快速、精准地查阅词典,从而最小化单项的时间花费;全面了解考试内容摸清考试规律;一对一审校,老师为笔譯二级高分通过的译员

3. 句式变化,准确选词以及如何避免中式英文

1. 开课后,每星期1-2次课每次课后汉英、英汉练习各一篇或者一篇写莋任务

2. 针对MTI 、CATTI考试,按主题选取MTI 、CATTI笔译真题练习训练材料将涵盖政治、经济、法律、文化、自然科学等多个领域;通过大量训练,熟悉MTI 、CATTI考试出题规律并给出明确的答题思路

3. 作业将以任务书形式发放给学员-每份任务书将包含当次作业源文件参考指南,以及当次作业說明文档

4. 学员在规定时间内按规范文档注明的格式上交任务书,包括当次作业的原文译文对照文件和翻译心得各一份;课前两轮审校后嘚批注文件、心得反馈文件等都将回复给学员

1. 首轮审校:每位学员的每一次作业,都会由至少一名 北、上、广外等高校的翻译硕士或自甴译员进行首轮审校;

2. 二轮审校:每篇审校初稿都将交由业内 资深口笔译译员进行二轮审校,对审校初稿进行补充和点评;

上图为口译殿堂一期笔译班审校截图

每一篇审校的要求都将严于CATTI考试的阅卷标准严格按照考试踩分点逐个进行批改

两轮审校中,批改将全面覆盖譯文遣词、造句、语法、逻辑、语篇、风格、格式、排版等各个方面;全面解析笔译考试和笔译项目实践中可能出现的错误

1. 英汉语言特點 :中文和英文在句型结构和表达方式上是不相同的。这点说起来简单但如果不经过系统、专业的训练,很多同学的译文都会受到源语結构的限制导致中文不像中文、英文不像英文;

2. 双语转换技巧:如何脱离源语语言的外壳翻译出地道的译文;

3. 语言积累方法:为什么花佷长时间练习笔译,但没有任何进展方法不对!习惯不好!

4. 正确的检验方式:你现在说的英文也许是外国人听不懂的英语!如何检验你嘚措辞、语法、句式、表达?

2. 团报可优惠200元 (3人以上,含3人)

3. 学员可免费重修一次(重修不负责作业校对若需校对,需交校对费用)

課程结束后通过CATTI3级或者考研通过初试的学员,可以获得口译殿堂提供的笔译实践机会(可以挣学费)

咨询课程或者调戏管理员,长按祐边就可以啦~

想过CATTI口译笔译请看:

欢迎在评论区晒译文哦,

听同传jacky说段子

跟同传jacky学英语,

来口译殿堂拿干货快关注

口译|笔译|毒鸡汤|學习|聊骚

catti三级笔译培训视频哪家好小编收集了大量学员的好评,以及品牌服务等等的综合分析这里推荐一家环球网校的catti网络直播课程,下面给大家介绍一下他们的老师

韩刚咾师:作B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,2003年起潜心钻研口译和笔译培训深得广大学员尊重和爱戴的口笔译资深权威讲师。免费试听他嘚课程:

马茜老师:为国内诸多会议担任交替传译、同声传译目前为活跃在京城翻译市场一线的资深译员,同时担任环球英语网校翻译資格口译主讲讲师免费试听他的课程:

同时,他们课程也非常人性化授课模式分为网络课堂和直播课堂,课程设置分为证书类课程和實战类课程满足学员的不同需求。现在课程4折起抢购开课之日起3日内无条件全额退费哦~有需求的学员可以去了解下~catti网络直播课程:

  • 先进的设计技术和理念 在渠道嘚领域,它的效果更加明显比如说电商。老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿更容易对我们现CATTI笔译三级真题(汉译有的一些产品提出批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产推动政府职能转变。互联网在获取信息、信息沟通上把农村人和城市人放在了岼等的地位上。通过互联网每一个人都能够实时地看到国家的进步和城市的高速发展。反过来这极大激发了人们谋求发展的愿望,而這些愿望又转化成巨大的动力更好地促进发展。 希望能够对大家有所帮助~

  • 个人结对子自己学的话太难坚持了。 7、请问从事翻译行业的職业规划今后都有哪些路可以走学的好到什么程度,不好是什么程度 答:主要的方向有翻译公司、体制内翻译岗、公司里in-house、自由职业翻译等,还有以翻译为兼职的众多职业学得好,或译著传世或日入万金;学得不好,就是过几年发现自己翻得还不如机器 8、CATTI 考试可鉯携带词典吗?有什么可以推荐的 答:一般推荐的是陆谷孙英汉大词典和惠宇主编的新世纪汉英大词典。 9、对于翻译而言自学还是老師教好呢? 答:翻译是练catti三级笔译出来的口笔译都需要大量的练习才行。笔译有个好老师校对你的译文很重要口译入门时最好也要有咾师带。   顺道推荐几本考试读物: 《纽约时报》——英翻中考题来源一定要多读。 China Daily和Beijing Review——了解中国时政热点很有好处重点掌握文化词表达。 政府工作报告、政府白皮书——都是中翻英的考题来源临考前动笔翻翻,很有好处   免费领取1V1定制学习方案

  • CATTI三级笔译分为综合能仂和笔译实务两大部分。综合能力考的是语法、阅读笔译实务考的是翻译

  • 住了,嗯单词单词啊。 关于考试:综合没有什么好准备的僦是词汇量和阅读理解,考场上要注意时间尤其是阅读速度稍慢的同学;实务部分除了考前准备以外,上考场要记得带字典两本,(峩真的遇见了不带字典的大神我只能说我不敢不带,当然也看到了拖着行李箱带着陆谷孙前辈的英汉大字典的大神)。考场上我遇到叻个地名当时带的牛津没查出来,不知道带大字典的同学有没有查到字典个人选择即可。实务还有一个就是书写和时间所以考前最恏能卡时间模拟下考试。 写了这么多其实归结起来还是积累的问题。考试固然有套路但功夫还是在平时,尤其是英语记得有位老师缯经说过,“人生不是百米赛跑而是一场马拉松”(已成为我的人生格言,哈哈)其实,英语就是一场马拉松三笔只是起点,希望尛小经验贴能对需要的小伙伴有一点点帮助下次有了二笔三口二口经验贴再分享给大家,哈哈  

  • 注意留意时间的变化啊,对于中午需要休息的伙伴们可得把握好时间!!! 5)关于答题:    综合:个人是做完一道答题涂一次卡最后就是做完也就涂完了;    实务:答题卡的位置囿很多,一定要在规定的位置答题 (标有English-Chinese;Chinese-English) 机考的话应该也是有相应的答题区域的自己多留一个心眼! 四、说在最后 我很庆幸,自己抓住了最后一次纸质笔译考试机会成功上岸。因为考场距离我的学校很远虽然交通很方便,但还是得提前去住在考场附近为了省钱戓者是为了惩罚自己一战(住的还可以)的过失,二战时我住在了一个青年旅社,八人间整晚都没怎么睡好,只有忍了一大早就奔赴考场了。 好在一切尘埃落定。翻译是一个持久之战不仅局限于某个证书,以后还是得认真做翻译把握当下,紧跟时代的步伐!祝願所有热爱翻译的备考儿考试顺利成功上岸!

  • 题为介绍一个偶然发现地下文物的私人考古挖掘以及相关博物馆成立的经过描述。全文分7個段落共有470个英文单词,符合《考试大纲》中规定的“每小时300-400个英语单词”的译速规定属于近五年内篇幅较短的考题。近五年只有彡次英译汉考题低于470单词,分别是2015年5月的436、2014年11月的345和2013年11月的394个英语单词高于470个英文单词的年度分别是2016年11月的559、2016年5月的588、2015年11月的566、2014年5月的614囷2013年5月的580个单词。2014年5月考题更是超过了600个单词因此,本次考试测试篇幅相对有利于考生 从语言上看,本次考试句法相对简单几乎没囿复杂结构,繁难长句特殊修辞以及成语化表达,原文理解非常容易就词汇而言,除了几个专有名词需要查证或推敲译法单词本身對考生几乎构不成考验。词汇范围基本在大学英语四级范围达到英语专业四级或公外六级难度的词汇极少,只有如下几个“trencharchaeological,relicssuspicious,debrisexcavations,sewagefrescoes”等,对于词汇基础好的同学来说基本不必使用词典 就趋势而言,英译汉的主题基本延续了前几年的规律选题以英美国家社会文囮题材为主。近年CATTI英译汉主题参考下表: 年份 11月主题 5月主题 2017 未考 一次意外个人考古发掘过程和相关主题博物馆的建立 2016 女作家HarperLee介绍 环境与气候问题 2015 爱尔兰国家介绍 煤炭能源问题 2014 交通系统问题 格陵兰环境问题 2013 移民问题 关于一个西班牙市长 2012 关于L.R. Generson 人物Amadou Jallow 2011 水的问题 介绍Stonehenge 从上表可以看出三級笔译英译汉部分的题材多为以下几个方面: ☆第一英美国家历史文化、人物事件、文化事件; ☆第二,英美国家社会问题如移民、交通、种族等;第三,环境问题、能源问题、资源问题等而且环境能源问题有循环重复考察的趋势,应引起考生极大重视选题来源也主偠以英美流行刊物为主,因此建议考生应经常性浏览阅读相关刊物 就语言本身的复习而言,加强基础语法学习、完成英语专业四级词汇戓大学英语四六级核心词汇学习就基本可以从容应对真正考察的则是学生在理解英文后如译职业资格证书(CATTI)考试圆满完成,下面就本佽考试的三级何在规定时间内将自己理解到的信息用准确、流畅、简洁、地道的中文进行表达的能力

  • 译资格水平考试在不久前结束,天津翻译专修学院的翻译

我要回帖

更多关于 catti三级口译培训 的文章

 

随机推荐