cici 或者 jinjin 因为英文名只要由正规字母拼写而成即可连moneymaker这种也有,所以简单顺口很重要
你对这个回答的评价是
你对这個回答的评价是?
cici 或者 jinjin 因为英文名只要由正规字母拼写而成即可连moneymaker这种也有,所以简单顺口很重要
你对这个回答的评价是
你对这個回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
“毛永兴”这个名字依照标准普通话发音语音语音以及英文传统发音习惯接近的拼写为:
这是不属于任何一种非英文地区的拼音规则的而是用英文传统搭配发音对于中国语音的表述。
你说的“Mao Yung Hsing”这个形式属於台湾式的所谓通用拼音写法,也就是说你的名字“毛永兴”在台湾户籍姓名写法中的的确确是“Mao Yung Hsing”
但台湾的写法也不能算是英文的“翻译”。因为中国姓名是不存在“翻译”一说的而只能说是用英文字母来拼写表现出中国姓名的读音来。而目前大部分都是各地区的自主拼音也就是说很多其实是各地区自定的拼音体系。比如大陆的汉语拼音或台湾的通用拼音,但那一个体系都不完全符合传统的英文發音习惯而都存在跑音现象。
另外其他地区对于汉字名的拼写还存在很大的方言影响比如香港是以粤语为出发点,韩国是以朝鲜语系讀音为出发点
你的名字“毛永兴”在香港拼写中写作:
所谓“中国标准普通话发音语音英语接近习惯拼写”其实不属于任何一种拼音体系,而是完全根据英文字母传统发音规律来表现中国姓名的标准普通话发音语音的语音
你对这个回答的评价是?
英文是名字在前面,姓在後面.
你对这个回答的评价是
那有点像罗马拼音,也不算真正的英文名啊台湾香港佬们好像特殊爱用
你对这个回答的评价是?
你对这个囙答的评价是
你对这个回答的评价是?
你对这个回答的评价是
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头裏或许有别人想知道的答案
这个就是港式拼音英文但如果樓主说的还要有个英文名,那就是老外的那种名字是两回事。
你对这个回答的评价是
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP立即抢鮮体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案