为什么我看诗句要好久才看的懂我形容脑子不清醒的诗句没问题吧

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

拍照搜题秒出答案,一键查看所有搜题记录

形容别人不懂自己内心的诗句
我因为感情上的问题很矛盾!伤心!也可以说是失恋吧!而朋友问我怎么了!我不想明着告诉他!而我想用诗句来回应他!
我想问一下有没有形容 你不懂我的心事之类 的诗句?

拍照搜题秒出答案,一鍵查看所有搜题记录

知我者为我心忧,不知我者为我何求.

荷尔德林:关于《安提戈涅》的說明

荷尔德林:关于《安提戈涅》的说明 

《安提戈涅》的规则程式化的法则与《俄狄浦斯》的相比,犹如 ____/__对___\__以致平衡从开端向结束倾斜,而不是从结束倾斜而不是从结束向开端倾斜。 

它是不同的相续性之一观念、情感和智识在这些相续性中按照诗的逻辑展开。正如哲学总是仅研究心灵的一种能力呈现这样一种能力造成一个整体,而这样一种能力的各个分支的单纯联系就叫做逻辑诗则研究人的不哃能力,呈现这些不同能力构成一个整体不同能力的独立的各个部分的联系可以称作为最高意义上的节奏或者程式化法则。 

可是如果這种观念的节奏生就如此,在感奋的迅疾中最初者由后继者席卷而去,停顿(a)或者与节奏相逆的休止则必须前置好让前半部分仿佛鈈受后半部分的侵扰,正因为后半部分原本更迅猛而似乎更难以度量平衡由于起反作用的停顿的缘故,从后(b)向开端(c)倾斜c___\___b [a在斜杠上,下同;包括上面的两个图下面的那条直线都没有中断,下同由于输入技术限制,特此说明] 

然而,如果观念之节奏生就如此後继者为肇始者所迫促,因为针对开端仿佛须得得到保护的是结尾那么,停顿(a)在靠近结束处因为前半部分(c)延伸得较长,平衡絀现得较晚平衡于是向后端(b)倾斜,c__/___b 

你怎敢破坏这样一条禁令 

因为我的宙斯没有告知我, 

这里在死神的屋宇下亦无此法等等。 

时間和自然的精神打动人的神圣,当它与所感兴趣的对象处于最疯狂的对立时是一日或是一件艺术品的最大胆的契机,因为感性的对象呮达到一半之遥而精神却在涉及后一半时最强有力地醒来。人于这一契机必须全力把持自己所以他也最坦然地在其性格之中。 

合乎悲劇的颓丧的时间其客体当然不是心灵的本真兴趣所在,它以最不合宜的方式跟随时代精神于是时代精神表现得狂放,并非像白昼之精鉮那样护持人们而是铁面无情,作为永远生生不息、不落言诠的旷野之精神死者世界的精神。 

然而好坏不可一视同仁 

谁知道,也许黃土下有另一种风俗 

可敬可爱,不幸的明达悲剧的天真。这是索福克勒斯的本真语言埃斯库罗斯和欧里庇得斯更擅长将痛苦和愤怒愙观化,却不懂得把人的理智表现得神变难思 

如果我忠实于我的本分,我在说谎吗 

你并非如此,你没有维护神圣的神之名义 

不是说:你践踏众神的尊严。这里有必要改变神圣的表达方式因为它在中心位置至关重要,作为严肃和独立的言辞在此其余一切得到客观化囷明朗化。 

时间如何在中心转向不仅这一方式是不可更改的,同样一种性格如何在范畴上顺应时间范畴如何从希腊走向西方,也是不鈳更改的而神圣的名字则不然,在神圣的名字下感觉到至上者或是至上者在此名义下发生。谈话涉及的是克莱翁的誓言 

与炽日下作祟。 

在大地上在人群中,就像太阳变得是相对自然的它在道德意义上也确实为相对的。 

我听说生者之王国已同于荒漠等等。 

这是安提戈涅的最高特征就神圣的疯狂是最高的人之显现,而这里心灵大于语言而言这一崇高的讽刺超越她的所有其他言辞;用最高级来言說美,也是必要的与其他相比,这种态度也以人的精神极致和英雄的绝艺为依据 

心灵为了至上的觉悟而回避意识,在当下之神真正攫住它之前以大胆的、往往甚至是渎神的言辞对待神,从而保持精神的神圣而生动的可能性这对于隐忍的心灵是一大帮助。 

在高度觉悟Φ她不断把自身与没有意识的对象相比较,但却在她的命运中接受意识的形式如此之对象是变得荒凉的国土,在原始而丰腴的富饶中咜过分加强阳光的作用并且因此而干涸弗里季亚的尼俄柏的命运;无邪的自然的命运处处皆然,犹如人在英雄的关系和性情的运动中接菦散淡自然正在这一刻度上于无所不在的化育中走向有机的极致。因而尼俄柏也是早期天才的相当本真的画像 

记数金色的钟点, 

而非:替宙斯掌管金色潮水般的生成这是为了更接近我们的观念。对宙斯的说法必须更确定或者不确定严格地说更好是:时间之父或者:夶地之父,因为他的性格与永恒的趋向相对峙将从此一世界向另一世界转化的追求变为从另一世界向此一世界转化的努力。所以我们必須把神话表现得处处更可实证金色潮水般的生成意味着光的辐射,就所称的时间由于光的辐射而可计数而言光线也属于宙斯。然而若在痛苦中推算时间,总是这样因为性情这时更富有同感地跟随时间的变化,从而把握单纯的钟点的进程而不是由理智从当前推究将來。 

可是因为这种在变易的时间面前的最牢固的停留,这种英雄的遁世生命真正是最高的觉悟,继之的合唱则借此获得动机作为最純粹的普遍性,作为最本真的立场必须由此来把握整体。 

刚刚过去的场面过于挚诚作为其对立面,合唱的立场包含两种对峙之性格的臸高的中立面而戏剧的不同人物的行动皆由这两种性格出发。 

其一是标志着安提戈涅的特征的性格一个人在神的意义上持反对神的态喥,并且认为至上者的精神是不合法的其次是对命运的虔诚的畏惧,这里敬神已成一种定论这就是它们的精神,两者在合唱中被中立哋置于彼此之对立面安提戈涅在第一种意义上行动,克莱翁则在第二种意义上就两人相对峙而言,他们既不像民族和非民族这里是指有教养的,如阿亚克斯和尤利西斯亦非自由之精神对抗忠实的质朴,如俄狄浦斯和希腊的国民古典的原始之自然,他们彼此对等呮在时间上不同,以致一方的失败首先是因为它开始另一方的获胜是因为它随后。就此而言这里所谈论的奇妙的合唱最契合整体,而咜的冷静的中立之所以是温暖恰因为中立如此独特地契机契理。 

如在“关于《俄狄浦斯》的说明”中所提示的那样悲剧的表现立足于兩点,其一直接的神完全与人为一(显然,使徒的神是间接的是在至上精神中的至高理智),其二无限的感悟讲自身理解为无限的,这僦是说在对立面中,在扬弃意识的觉悟中神圣地与自身分离而神在死之形态中为当下现实。 

因此正如在“关于《俄狄浦斯》的说明”中所涉及的对话的形式和与之相对立的合唱,因此有场景中危险的形式按照希腊的方式,它必然真实地在这一意义上结束:言辞较间接地真实打动趋于感性的形体;按照我们的时代和观念言辞则较为直接,打动趋向精神的形体希腊悲剧的言辞具有致死的真实(toedlichfaktiseh ),因为它所攫住的身躯真的导致毁灭我们处在更本真的宙斯的统摄之下,他不仅于此界和荒野的死者世界之间稍事停留而且迫使与.人永恒为敌嘚自然进程在其通往另一世界的路途上更为决然地转向大地,这极大地改变本质的祖国观念而我们的诗艺必然是祖国的,于是按照我们嘚世界观选择材料诗的观念亦为祖国的,那么对于我们,希腊的观念的转变在于其主要趋势即理解自身的能力,囚为这里是它的弱點相反,在我们的时代的观念类型中的主要趋势是抓住某物拥有命运,因为没有命运这(不幸)是我们的弱点。所以希腊人也更具有命运和骁勇的美德,无论伊利亚特的英雄对于我们可能显得多么荒谬这却是他们所必备的本真优势和真正美德。在我们这里不如说这隶屬于恰如分寸而同样希腊的观念方一式和诗歌形式却从属于祖国的。 

于是致死的真实发自言辞的真正谋杀,须看作是希腊所独具的艺術形式它从属于祖国的艺术形式。可以证实祖国的艺术形式也许是毁灭性的真实(totendfaktisch)之言辞,而不是致死的真实之言辞;因为须在此处把握蕜剧性并非以谋杀或死亡究竟结束,而是在《俄狄浦斯》的趣味中出自感奋之口的这种言辞是可怖的并且导致毁灭,并非以希腊的方式在.竟技和造型的精神中所把握的言辞抓住形体,形体去厮杀 

于是悲剧的表现更希腊地或更西方地依据于较强暴或较难以遏止的对白囷挽留它或解释它的合唱,合唱赋予无休止的斗争以方向或者力量因为即使在无限的悲剧形态中,神也无法绝对直接地向形体传达自身而是必须表述得明白晓畅或者呈现得栩栩如生,所以作为神圣地挣扎着的形体的承受机制,合唱不一可或缺;然而悲剧的表现尤其在於真实的言语,它以命运的方式从开端走向结束其中的关联超过已说出的范围;在渐进的方式中,在人物的对立分流中在理性形式中,悝性形式在悲剧时间的可怕的凝缓中形成正如它于疯狂的生发中将自身表现在对立面之中,随后在人道的时间中它成为固定的、与神性的命运俱生的见解。 

《安提戈涅》中的渐进方式是在动荡中的方式就其为祖国之事而言,其中的关键在于每个为无限的转向所打动和震撼的人感觉自己在无限的形式之中在这一形式中被震撼。显然祖国的回转是一切观念类型和形式的转向。犹如彻底的反转不带任哬停顿,种种这些的一个彻底转向对于作为认识本质的人却是不允许的在祖国的转向中,物的整个形态发生变化自然和永存的必然性趨向另一种形态,向荒原或者新的形态过渡在这样一种变化中,一切单纯必然的东西对于变化是有偏袒的因此,在如此之变化的可能性中中立者也(不仅是面对祖国的形式,为时代精神的强力所打动的人)被迫当下现实地采取爱国的态度以无限的形式,他的祖国的宗教、政治和道德的形式(神啊,显现吧)如此重要的说明对于理解希腊以及一切精粹的艺术作品皆为必要的。刚才已经提示过这里本真的荇进方式在一种动荡中(这不过只是祖国之回转的一种方式,仍有更具规定性的性格) 

如果这样一种现象是悲剧的,则由于反作用不拘形式者在过于刻板者那里点燃自己。因此这里富有性格特征的在于,在如此之命运中加以理解的人物并非像在《俄狄浦斯》中那样处于為真理而斗争的理想形态中,并非是维护自己的理智的一类人也不像在《阿亚克斯》里的人物,是保卫自己的生命或财产亦或荣誉的一類人而是在狭义上作为人物,作为不同地位的人物他们相互对立,给自己定形 

如此之人物的分流,就像在《安提戈涅》中可与赛跑者的竞技游戏相比,谁首先呼吸困难撞到对手身上,他就输厂在《俄狄浦斯》中的斗争可与一场拳击比赛相较,而在《阿亚克斯》Φ则可以与击剑游戏相比 

这里悲剧性地形成的理性形式是政治的,具体说是共和政体的因为在克莱翁和安提戈涅之间,在形式化和反形式化之间平衡力可对等。这尤其于结尾显示出来克莱翁几乎为他的奴仆所虐待。 

索福克勒斯有道理这是他的时代的命运和他的祖國的形式。人们也许可以理想化比如,选择最好的时机但是,至少在等级次序上以较弱的尺度呈现世界的诗人不可以更改祖国的观念方式。对于我们这样一种形式恰好是有用的。因为就像对国家和世界的精神无论如何,除了从笨拙的视角来把捉无限之外没有其怹办法。然而仍旧可以优先考虑我们的诗人的种种祖国形式,因为如此之形式在此不仅为了让我们学会理解时代的精神,而且一旦叻解并且学会了这种精神,就应该巩固它感觉它。 

(选自戴晖译《荷尔德林文集》商务印书馆 

ps:网上没有此文的完整版,现根据戴晖嘚译本予以公示,希望对他人有所助益 

荷尔德林(Friedrich H?lderlin,1770–1843)生前寂寂无名、死后默默无闻的德国伟大诗人,与著名哲学家黑格尔、谢林同学深得著名文学家席勒的赏识,但不受歌德的青睐因所恋的有夫之妇之死而失心疯狂,于1806–1843年被蒂宾根(图宾根)一个木匠收养茬“塔楼”(Turm)中度过了其“生命之半”(H?lfte des Lebens,是荷尔德林被广为传唱的短诗)

研究者指出,里尔克此诗深受荷尔德林《许珀里翁的命運之歌》(Hyperions Schiksaalslied)的影响

淹留,即使在至信者身边 

我们也注定不可;倏然地 

灵从充满的图像涌入充满中的图像;诸湖 

第一次永恒。坠落是此刻 

最娴熟的事从熟练的情感 

骤然落入待熟练的情感,继续地 

你啊,尊贵的人你啊,通灵者当你 

开口言说,这急迫的图像就是你嘚一生 

字行自为闭合,仿佛命运亡者 

就置身于其中的至柔,与你邂逅;但 

先行的神却将你从中引领向彼岸 

你啊行者,行行重行行的靈!他们所有人 

却安然筑居于温暖的诗歌长久 

耽留在狭窄的比喻。分享者啊唯有你 

行如明月。月光下明明灭灭 

是你夜中的一切是令囚震惊的神圣风景, 

是你在别离中的感受无人 

更庄严地将它们交出,将它们更加完好、 

更加无缺地交还给整体所以你也 

以无法再计算嘚岁月 游戏着 

无止境的幸福,恍然那幸福不在心内 

不属于任何人,而是被神性的孩童抛弃 

散落在地上温柔的草场。 

唉至高者所欲求嘚,你别无所求你一砖一石 

将之建造:矗立着。然而其倾覆本身 

并未令你迷惑 

既然,曾有这样的永在者为什么我们 

依然总在猜疑尘卋之物?不是暂时而是严肃地 

习练情感为那种未来会 

显现在空间里的偏好? 

标题:弗里德利希·荷尔德林的生平、诗作和疯狂 (先刚译《塔楼之诗》附录)

弗里德利希·荷尔德林的生平、诗作和疯狂 

很久以来我就有这个计划向人们讲述荷尔德林的过去,他现在的生活(或哽确切地说那种半生不死、幽灵般的存在状态)、以及他如今这种状况与过去的悲渗的关系在喜爱他的诗歌的朋友里,有很多人也督促我來做这件事情因为,通过与这个不幸的人五年多的交往我比任何其他人都更有条件来观察他,认识他追思他的奇妙的思想历程,以忣他的精神失常最初的起源和原因 

他当年的朋友中有少部分人,在前来拜访这位已经陷人二十多年孤寂生活的诗人的时候却无意于多莋停留,这其中的原因一来可能是因为过于强烈的同情心导致他们被这种无比悲惨的精神失常观象所深深震撼了;二来他们可能认为,囷荷尔德林已经根本无法进行任何理性的交谈更多地留意他的精神状况也没什么意义,所以他们只盼着尽快离开敷衍了事。至于我則比其他人付出了更多的努力来忍受荷尔德林的情绪,因为我并不觉得和他相处的那些时光是无意义的在我持续多年地拜访他期间,我靜静地观察他带着他孤独地漫步,去花园和山上的葡萄园散心偶尔也给他几张纸让他信笔写点什么,通读他尚保存下来的手稿带给怹书籍,让他朗诵或经常鼓励他弹奏钢琴,唱歌等等。这样我慢慢地适应了荷尔德林的情绪也不再有什么恐惧,因为正是这种恐惧感使得那些与他不太熟悉的人对他敬而远之过去我确实曾经有心做一个尝试,看能不能分析他现在的精神状况以一种更严格的科学方式,从最初的起因和动机中推导出他这种悲惨的内在疯狂的产生并追溯到他的精神失去均衡的那个关键点。可惜在我那时繁忙紧张的学習生活中因为这样那样的各种原因,这个计划被逐渐搁置下来 

如今,那位美好而忧郁的朋友已经离我如此遥远当孤独者悲伤的形象茬南方明朗的天空下渐渐沉沦,我突然感到一种少有的激动我曾经在祖国身上体验到的那种激动,使得我下定决心要将这个旧日的计劃付诸实施。我并不打算在这里贸然对荷尔德林的内在生命作一种哲学的分析而是将自己的任务限定在,向人们充分而完全地讲述我在囷荷尔德林的交往中观察和注意到的东西当然,即使这些观察有时也迫使我们思辨一番但我们将努力限定在纯粹的观察之内,不是进荇心理学研究而是尽量提供精炼的性格描述。通过描述荷尔德林的生活表明这个灵魂是如何陷人错乱,以及他与现在的自身与他的過去,与他的外在世界的关系我们希望为那些对荷尔德林感兴趣,珍惜他的诗才且愿意更详细地了解他的人们提供一些方便。在这个過程中我们当然也会谈到荷尔德林的诗歌。我们的同胞令人尊敬的诗人朋友,路德维希·乌兰德⑦和古斯塔夫·施瓦布,⑧最近已经把這些诗歌中最美和最成熟的花朵与果实收集起来并整理出版。因为我离别荷尔德林已经有一定年月所以我现在不清楚他是否活着或者巳经去世;另一方面,鉴于他至少已有24年陷人与世隔绝的孤寂状态之中是否作为通常意义上的“生者”已经并不重要,所以如果我们姠公众描述荷尔德林的状况,相信不会激起人们情感和理智上的反对荷尔德林的诗歌和他的生命都属于我们的时代,属于我们的祖国屬于我们的认识,这给予我们足够的理由更近地去了解这个不幸的人。纠缠着荷尔德林的一生的是一种未知的命运在他遗留下来的著莋里,我们经常发现他抱怨和抗争的对象正是那个命运残忍的、令人战栗的暴力;也正是对那个命运阴森的敬畏阻止了我们用一种微不足噵的甚至可耻的敷衍来泛泛评论荷尔德林的精神现象。尽管这个精神现象对我们来说最终仍然是一个谜我们还是可以尽最大的努力,茬其本质、原因和后果之间来分析、描述它这也是本文的目的。 

我们首先回顾一下荷尔德林早期外在的生平然后,一旦我们在其中发現某种必然和他后期的命运相联系起来的东西就加上我们的评论。因为荷尔德林之不幸的萌芽、一开始的根据和原因究竟是什么,我們必须在他的生命最早的发展年月中寻找或者说只能在他的优美纤细的精神官能中去寻找,这个官能在经历了太多的失望、艰难的事件鉯及与外在环境悲惨的纠缠之后终于将自身毁灭。 

弗里德利希·荷尔德林于1770年出生于施瓦本地区的纽尔廷根①他最早接受的教育应该昰相当美好的,充满爱心、温柔和优美荷尔德林始终深深地爱着他的出生地,爱着他的母亲(我离开德国的时候她还活着)当他还是一个尛孩的时候,在他的身上已经体现出一种充斥整个幼小灵魂的宽广的温柔体现出高贵的、优雅的、多愁善感而又过于敏感的性格,体现絀一种漫无边际的幻想而正是这种幻想把他带人诗的梦幻之中,渐渐地营造出一个独立的世界口当荷尔德林成长起来之后他恰恰以无仳苦涩的痛苦认识到,他的灵魂创造出来的这个世界与现实世界处于尖锐而严重的冲突之中此外,幼年的荷尔德林也体现出对音乐和诗謌艺术的活生生的领悟力如此种种天分,都是在其父母温和的教养之下唤醒、训练和保存下来的从外在的形象来看,荷尔德林也很讨囚喜爱:深邃而闪亮的眼睛高高的前额,谦逊、充满智慧而又庄重的举止都赢得了所有的心灵善良的心地,天生的高贵充满活力的思维和感受方式,以及天然的尊严等等使得他如此令人喜爱,而且他的理解力和杰出的天分从来都没有让他的老师和周围的人失望靠著纯洁的思想和未受站污处女般的心灵,他获得了尊敬和爱戴在后来的年月里,荷尔德林始终保有着这些品格不管是当他开始诗歌创莋,还是当他决定献身诗艺或者在他后来遭受命运打击的那些艰难岁月里。假如荷尔德林没有死去的话他必然还坚持在那纯洁的、几乎女性般温柔的灵魂中:对他而言,粗俗的享乐和肉体感官的咆哮只能意味着腐化和死亡所有的成功皆如此教导。 

年轻的荷尔德林天资聪穎有着最美好的心灵,高贵的举止以及表情丰富令人喜欢的脸庞;无论是老年人还是年轻人都那么喜爱他,被他深深吸引在度过幸福嘚童年之后,假如这个积极向上的少年沿着正确的方向那个符合他的性格和愿望,符合他的梦想和天才的方向继续前进,那么他的灵魂将永远地保持纯净然而现实的情况并非如此。荷尔德林不幸的命运将他引向了图宾根大学的神学院如同很多其他的年轻人一样,在那里接受严格的神学教育在他后来的年月里,甚至当他处于精神失常的时候他都清楚地说道,他是受外在环境的决定被强迫着献身基督教神学的。这个东西与他的性格完全相抵触他真正愿意投身其中的是古典文学、艺术(尤其是诗歌艺术),以及哲学和美学而在神学院里,人们讲授学问和知识的那种方式对于更有天分的荷尔德林来说,无异于一种极为艰难的束缚他比起其他年青人更没有耐心。在這类教育机构里不管怎样人们必须承认一点,那就是每一个教师手里都拥有过多的权力人们只需看看那些教师,看看他们的精神是多麼狭隘(虽然也是饱读经书)多么地昏庸和糊涂,为达到一个目标要走多少弯路把一件简单的事情弄得多困难,多么地缺乏清醒的头脑和判断在教导学生,唤起和引导学生的天才这些事上多么无能多么地不理解学生,对于人本身的认识多么稀少等等,那么人们就不难悝解为什么夭才常常被误导,被带人危险而且这些昏庸无能的老师给学生在青春岁月里带来的损害,永远都不再可能通过学生们后来嘚自我教育而改善这些老师不是努力去发掘每一个学生的特点,然后根据每个人具体的情况再去施加影响而是机械地以惟一的方式驱使他们去做同样一件事,仿佛学生们是批量生产出来的钟表老师只需随意给他们的发条上弦就行了。这种悲伤的经验给我们容易受伤害洏又敏感的年轻诗人带来的影响是巨大的尽管如此,他还是刻苦地学习各种古典语言(尤其是希腊语)属于成绩最好的学生之一。 

我还偶嘫地听到一件荷尔德林学生时期的轶事我的一位朋友的母亲曾经告诉他,年轻英俊的荷尔德林曾经对她颇有好感那时她还是一个没长夶的小孩。在修道院里16岁的诗人常常为小姑娘点起一支温馨的蜡烛,然后他们在一个美丽的后花园里约会这份秘密的关系给荷尔德林帶来了无穷的生动活泼的幻想,那些甜蜜的感受伴着他成长令他满足。我们这些有着许多美好神奇的幻想的年轻人是很容易理解这些的ロ荷尔德林的感受方式、他的心灵、他的整个存在都因此变得更纤细更温柔。不过也更危险但他的诗却因此得到了营养和生命。 

尽管洳此他那时的诗作还仅仅是模仿,以及一些没有个人特色的创作:席勒和克罗普斯托克①是他的榜样相比之下,他在大学里的学习成绩倒更有特色对于古希腊时代的倾慕,对于古希腊的经典著作的研究都给予他的作品以一种特定的调子虽然他后期的以及成熟的作品并沒有一直保有这种调子。他整个的灵魂都系于希腊他以无厌的渴求在那些源泉里吮吸纯粹的美,最健康的心灵的作品最简明的思维方式,最高尚的尊严在荷尔德林的心灵里,也充满了对于荣誉的渴求他的形容脑子不清醒的诗句里有着许多蓝图,要让自己的名字卓著囷不朽口不过他首要考虑的还是如何从这个狭隘窒息的环境里挣脱出来摆脱这种令他反感和紧张的关系。与有识之士与追求上进的同齡人的交往,都使得他越来越不愿意忍耐他构思着《虚泊翁》,而且写下了部分片断虽然这些片断在后来的修改中全然未被采用。他後来在席勒主编的《时序》期刊上发表的诗作则有相当部分取自较后期的《虚泊翁》手稿。人们可以看出荷尔德林构思和酝酿这部小說花了多长的时间。这里值得指出的是荷尔德林的创作从来都不是迅捷的,他常常痛苦地为着作品的诞生而反复酝酿他经常反复多次哋以不同的形式和方式来表述自己的思想,直到他确信这个思想以最清楚和最完满的方式被表达了出来口他的手稿就是证明:对于同一首詩歌,人们可以轻松地发现半打以上的草稿而且这些草稿一份比一份趋于完美。 

荷尔德林的大学同学都很尊重他虽然他们同时也觉得怹有时朱免过于温柔和忧郁。此外荷尔德林也不是一个孤僻的人尽管他几乎从不介人那些粗鲁野蛮的学生社团口有人告诉我,当年荷尔德林有时会长达几星期地离群索居几乎仅仅与他的曼陀林琴说话,对着它唱歌口他总是不停地抱怨而且显得十分痛苦。至于抱怨的原洇也许是为着过于纤细而感伤的爱情而烦恼,对于声望和名誉的渴求对周围环境的憎恨,对神学专业学习的厌恶等等,或者仅仅是洇为他自己孩子气的、柔弱的、纤细而敏感的性格总之所有这些都使得他太容易受外在环境影响,太激烈地反对那些粗俗和卑鄙的事情对于人世间的事物的整个状况(它们现在都还是这个样子),他越来越不能容忍而且从对古典时代的研究中,他又得出了对于当今世界的蔑视这种态度对他来说当然是太危险了。的确对于有些人来说,只有古典时代才具有健康和永远清新而开朗的心灵这种对于古希腊專一的崇拜甚至使得他对于生养他的祖国都感到不满,以至最终爆发出那些对祖国的怨言和攻击人们在《虚泊翁》里面可以读到这些言辭,它们曾经深深刺伤了我的感情 

我们看到,荷尔德林对于世界的敌视态度日益深重这种对于他的本性来说自然而然的关系,却是导致他悲惨状况的最初的直接的原因尽管他对于未来充满着宽广和美丽的希望,但是这种悲惨已经潜伏在他的生命中甚至在他的生命的黃金岁月里也露出端倪。荷尔德林与周围世界所处的那些关系对于他的梦想、他的骄傲、他的虚荣心、他的梦幻世界来说,都没有什么吸引力;但这些关系也并不是完全不幸和不可容忍的而是迫使他向着崇高的目标而努力。假如荷尔德林是一个有足够幽默感的人假如他圉运地具有和世界及人们厮混的天赋,那么他肯定可以保持自己的心理平衡而不至于堕人悲惨的遭遇:可惜他绝不是这样的性格,他的缪斯只能怨诉、哭泣、尊敬、赞美和蔑视而不可能在轻松的戏谑中嬉戏和讽刺。尽管如此在那个时候还从来都没有人会想到,这个美好優秀的年轻人在这个年纪就已经具有如此多的痛苦弗里德利希·马提松①就经常说,除了当年的荷尔德林之外,他还从来没有见过如此出色和令人喜欢的年轻人。 

他的《虚泊翁》构思在大学期间已经达到了何种程度,我很难知道不过有一点可以肯定,那些思想、筹划和爿断属于他生命中的这段时期《虚泊翁》最后部分的那些抒情诗歌已经体现出那种完全纯洁的美好灵魂,那些独特的如此深刻而触动人惢的形象那种对于大自然及其永远开朗的欢乐的热爱。但是这些诗歌里也已经充满着对于命运的思考以一种经常夸张的过于激动的方式,唤起人心中对此阴沉的优郁尽管荷尔德林永远地热爱着自然,并为之祈祷但是他的心灵仍然不可避免地陷人这种阴沉之中。 

在完荿学业之后荷尔德林离开了符腾堡王国,到黑森公国法兰克福一个很有名望的家族里做了家庭教师这样一个年轻人,追求着一切美好嘚事物有着不倦地努力的灵魂和如此令人喜爱的外表,这样一个诗人和音乐家如人们通常所预料的,应该有着光明的前途这个家族嘚女主人,一位年青的女性从所有迹象来看,也是一个有着狂热的灵魂和灼热的激情的人她被青年荷尔德林深深地吸引住了。没有多長时间荷尔德林演奏的长笛、钢琴和曼陀林,他的温柔的歌曲他在生活中的感伤,他的纤细的心灵他美丽的眼睛,他的青春他不羈的灵魂和超群的天才都疯狂地围着这个女人而旋转,直到不可通制的最高限度荷尔德林对她的爱是同样强烈,同样狂热的他整个的惢灵都陷人熊熊火焰之中。在荷尔德林疯狂期间也即在他陷人二十多年的孤寂之后,他的母亲的信件这个年轻的狂热主义者把他的所囿能量都投人到无际的激昂之中:他的日子在这个爱的迷狂中消逝。柏拉图的最高的理念世界占据了他的心灵:他离开现实陶醉在一种梦幻般的、充满享受的当前中,为自己编织着超脱实际的未来 

这种爱情关系,尽管从双方来说都怀着同样的狂热却很显然不可能长久地歭续下去。当他的迪奥提玛的丈夫终于注意到这件事情之后荷尔德林惟一的去路只能是离开这个望族家庭。荷尔德林内心的痛苦是难以訁传的这个久已陶醉在甜蜜的爱情中的柔弱的年轻入如今必须走向外面的世界,走进苦涩的现实生活尽管两入的关系并朱完全破裂,還保持着通信联系尽管他们约定,将来某个时候在迪奥提玛自己的一处庄园里见面或者在他们这一瞬间同时看到的星星上面重逢,但┅切已经完全地不可挽回了荷尔德林的内心己经有一道裂痕,一道越来越危险的裂痕从这个时候起,荷尔德林的精神状况己经不怎么囸常口当他越来越情楚地认识到自己为之痛苦的真正对象时他的悲怨也就越来越多,越来越深重如今,除了满足他那已攀向顶峰的荣譽追求之外已经没有什么能够挽救他。

他的《虚泊翁》完成了对这部书信体的诗歌小说,我们不予置评因为它就摆在每个人的面前。我们只是希望大家意识到在《虚泊翁》中支配着一切的是一种深重的、可怕的痛苦,在荷尔德林的诗的世界里笼罩着令入窒息的沉偅的夜空。几乎在每一页里面人们都可以找到一些思想,它们仿佛就是对于荷尔德林自己悲惨的命运的预言在其中,每一朵花儿都低丅了自己的头尽管有着许多生动活拨美丽的图像,尽管有着对于大自然对于古典时代以及对古希腊强烈的钟爱,这部小说或更确切哋说这部抒情诗歌的汇集,其主导精神仍然是一种透入膏育的病症戈它从“美”那里汲来致命的毒素)一种毫无希望的与命运的抗争,一種美丽的感伤一种黑暗的忧郁,以及一种不可救药的错乱伴着这种错乱,诗人深深地陷人到了疯狂之中 

荷尔德林前往魏玛和耶拿,許多声名显赫的人士都居住在那里他的内心充满了对于荣誉的追求,要出人头地的渴望他最成熟的诗作都产生于这段时间。像他这样┅个少有的天才而且有着优雅脱俗的外表,当然引起了人们的注意现在的关键就是他对于荣誉的追求能否得到满足了。己经饱受创伤嘚荷尔德林带着脆弱而苦涩的心灵,已经不能再承受任何打击假如这条道路上又横生阻碍的话。据说他的爱人迪奥提玛曾经请求与她有些交情的几个名人提携帮助荷尔德林口同时,高贵的席勒也极为喜欢荷尔德林尊重他的理想,而且还对别人说在他的施瓦本同乡裏而,荷尔德林是最有天才的人席勒资助了荷尔德林部分钱财,甚至努力帮助荷尔德林谋求耶拿大学的一个教授职位假如这件事成功嘚话,那么荷尔德林一肯定会拥有一个相当大的影响圈子他也会学会忍耐和克制,他会康复并逐渐地强健起来他紧绷的精神之弦会松弛下来,他会有一番事业会娶一位妻子,而这位妻子会将他的精神张力理顺方向教会他如何生活,如何工作如何帮助自己,倘若他囷人们相处要过一种正常人的生活的话可惜的是,由/ 

中国诗歌网版权所有 

转载文章请注明出自中国诗歌网 

人 物(以上场先后为序)
安提戈涅——俄狄浦斯的长女
伊斯墨涅——俄狄浦斯的次女。
歌队——由忒拜城长老十五人组成
克瑞翁———忒拜城的国王.安提戈涅和伊斯墨涅的舅父。
仆人数人———克瑞翁的仆人
海蒙——克瑞翁的儿子,安提戈涅的未婚夫
忒瑞西阿斯——忒拜城的先知.
童子——忒瑞西阿斯的领路人。
欧律狄刻——克瑞翁的妻子
侍女数人——欧律狄刻的侍女

【安提戈涅和伊斯墨涅自宫中上。】
安提戈涅 啊伊斯墨涅,我的亲妹妹你看俄狄浦斯传下来的诅咒中所包含的灾难②,还有哪一件宙斯没有在我们活着的时候使它实现在我们的苦难中,沒有一种痛苦、灾祸、羞耻和侮辱我没有亲眼见过 听说我们的将军③刚才向全城的人颁布了一道命令。是什么命令?你听见没有你是不昰不知道敌人应受的灾难正落到我们的朋友们身上④?
伊斯墨涅 安提戈涅 自从两个哥哥同一天死在彼此手中我们姐妹俩失去了骨肉以后,我还没有听见什么关于我们的朋友们的消息不论是好是坏,自从昨夜阿耳戈斯军队退走以后我还不知道白己的命运是好转还是恶化呢。
安提戈涅 我很清楚因此把你叫到院门外面,讲给你一个人听
伊斯墨涅 什么?看来是有什么坏消息使你感到苦恼

安提戈涅 克瑞翁鈈是认为我们的一个哥哥应当享受葬礼。另一个不向当享受吗据说他已经按照公道和习惯把厄忒俄克勒斯埋葬了,使他受到下界鬼魂的澊敬⑤我还听说克瑞翁已经向全体市民宣布,不许人埋葬或哀悼那不幸的死者波吕涅刻斯.使他得不到眼泪和坟墓他的尸体披猛禽望見的时候,那是块多么美妙的贮藏品吃起来多么痛快啊!
听说这就是高贵的克瑞翁针对你和我——特别是针对我——宣布的命令,他就偠到这里来向那些还不知道的人明白宣布;事情非同小可,谁要是违反禁令谁就会在大街上被群众用石头砸死。你现在知道了这消息立刻就得表示你不愧为一个出身高贵的人,要不然就表示你是个贱人吧。
伊斯墨涅 不幸的姐姐那么有什么结要我帮着系上,还是解開呢⑥
安提戈涅 你愿不愿意同我合作,帮助我作这件事 你考虑考虑吧。
伊斯墨涅 冒什么危险你是什么意思?
安提戈涅 你愿不愿意帮助我用双手把尸首抬起来
伊斯墨涅 全城的人都不许埋他,你倒要埋他吗
安提戈涅 我要对哥哥尽我的义务,也是替你尽你的义务如果伱不想尽的话;我不愿意人们看见我背弃他。
伊斯墨涅 你是这样大胆吗在克端翁颁布禁令以后?
安提戈涅 他没有权利阻止我同我的亲人接菦。
伊斯墨涅 哎呀!姐姐啊你想想我们的父亲死得多么不光荣,多么可伯他发现自己的罪过,亲手刺瞎了眼睛他的母亲和妻子——兩个名称是一个人——也上吊了;最后我们两个哥哥在同一天自相残杀,不幸的人呀彼此动手,造成了共同的命运现在只剩下我俩了,你想想如果我们触犯法律,反抗国王的命令或权力就会死得更凄惨。首先我们得记住我们生来是女人,斗不过男子 其次,我们處在强者的控制下只好服从这道命令,甚至更严厉的命令因此我祈求下界鬼神原谅我,既然受压迫我只好服从当权的人,不量力是鈈聪明的
安提戈涅 我再也不求你了,即使你以后愿意帮忙我也不欢迎。你打算作什么人就作什么人吧;我要埋葬哥哥即使为此而死,也是件光荣的事;我遵守神圣的天条而犯罪⑦倒可以同他的在一起,亲爱的人陪伴着亲爱的人我将永久日得地下鬼魂的欢心,胜似討凡人欢喜因为我将永久躺在那里。至于你只要你愿意,你就藐视天神所重视的天条吧
伊斯墨涅 我并不藐视天条,只是没有力量和城邦对抗
安提戈涅 你可以这样推托,我现在要去为我最亲爱的哥哥起个坟墓
伊斯墨涅 哎呀,不幸的人啊我真为你担忧!
安提戈涅 不必为我担心,好好安排你自己的命运吧
伊斯墨涅 无论如何.你得严守秘密,别把这件事告诉任何人我自己也会保守秘密。
安提戈涅 呸!尽管告发吧!你要是保持缄默不向大众宣布,我就更加恨你
伊斯墨涅 你是热心去作一件寒心的事。
安提戈涅 可是我知道我可以讨好峩最应当讨好的人
伊斯墨涅 只要你办得到,但你是心有余而力不足
安提戈涅 我要到力量耗尽时才住手。
伊斯墨涅 不可能的事不应当去嘗试
安提戈涅 你这样说,我会恨你死者也会恨你,真是活该让我和我的愚蠢担当这可伯的风险吧,充其量是光荣地死
伊斯墨涅 你偠去就去吧,你可以相信你这一去虽是愚蠢,你的亲人却认为你是可爱的
【安提戈涅自观众左方下,伊斯墨涅进宫】

[1]神示说忒拜城國王拉伊俄斯会死在自己儿子手中。他后来生了俄蒂普斯就叫一个牧羊人把婴儿扔在山上。这孩子却被波吕波斯收养作太子俄蒂普斯荿人後,因为有人骂他是养子他便跑去向阿波罗求问。阿波罗没有回答他的父母是谁只说他会杀父娶母。他听见了这话不敢回家。便向忒拜走去在路上同一个老年人因为争路而起口角。他竟把那人打死了哪知道那人即是他的父亲。他到了忒拜城制服了一个人面獅身的女妖,忒拜人因此立他为王把王后也嫁给了他。那王后就是他的母亲他生下了二男二女,终于发现他杀了父亲娶了母亲。因此自己刺瞎双眼俄蒂普斯退位后,因为两个王子厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯尚在幼年,政事由克瑞翁摄行后来两个王子长大,因为爭夺王位互相残杀而死。
俄蒂普斯的父亲拉伊俄斯曾经拐走珀洛普斯的儿子克律西波斯那孩子一离家就自杀了。珀罗普斯因此诅咒拉伊俄斯没有好报后来拉伊俄斯果然被自己的儿子俄蒂普斯杀死了。俄蒂普斯是个杀人犯凡是他用过的器皿都得毁掉;因为古代人相信,杀人犯用过的东西是不洁净的据说宫中的人不让他用金银器皿,另换铁制器皿给他用他后来在疯狂中忘记了这习惯,认为是他儿子厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯虐待他因此诅咒他们日后会用“铁器”(指兵器)来瓜分产业,双方都得到一块等量的土地后来这两兄弟果然自相残杀而死。由那残杀而引起的灾难便是波吕涅刻斯的尸首不得埋葬
[3] 将军指克瑞翁,他曾经率领军队追击阿耳戈斯人这时他刚囙来。
[4] 意指克瑞翁禁止任何人埋葬敌人的尸首并用这种对付敌人的禁令对付波吕涅刻斯。
⑤ 古希腊人把埋葬死者视为神圣的义务死者嘚不到埋葬,便不能读过冥间前往冥土。
⑥此处借用一句谚语:意为:有什么事要我参预的
⑦ 古希腊人认为在人间的法律之上还有天條,例如必须埋葬死者安提戈涅为了遵守这天条,宁肯因违反克瑞翁的禁令而获罪

【歌队自观众右方进场。】
歌队 (第一曲首节) 阳咣啊照耀着这有七座城门的忒拜的最灿烂的阳光啊,你终于发亮了金光闪烁的白昼的眼睛啊,你照耀着狄尔克①的流泉给那从阿尔戈斯来的全身披挂的白盾战士②带上锐利的嚼铁③,催他快快逃跑(本节完)
歌队长  他们为了波吕涅克斯的争吵,冲到我们土地上像尖叫的老鹰在我们上空飞翔,身上披着雪白羽毛④手下带着许多武士,个个头上戴着马鬃盔缨
歌队(第一曲次节) 他在我们房屋上空紦翅膀收敛,举起渴得要吸血的长矛绕着我们的七座城门把嘴张开;可是在他的嘴还没有吸引我们的血,赫费斯托斯的枞脂火炬还没有燒毁我们望楼的楼顶之前他就退走了。战斗的声音在他背后多么响亮龙化成的敌手是难以抵挡的啊。(本节完)
歌队长  宙斯十分憎恨誇口的话⑤他看见他们一层层潮涌而来,黄金的武器铿铿响多么猖狂,他就把霹雳火拿在手里一甩朝着爬到我们城垛上高呼胜利的敵人投去。
歌队 (第二曲首节) 那人手里拿着火炬一翻身就落到有反弹力的地上,他先前在疯狂中猛烈的喷出仇恨的风暴但是这些恐嚇落空了;伟大的阿瑞斯,我们右边的马⑥痛击其余的敌人给他们各种不同的死伤。(本节完)
歌队长  七个城门口七员敌将七对七,嘟用铜甲来缴税献给宙斯,胜利的分配者;那两个不行的人同父同母所生,却是例外他们举着得胜的长矛对刺,双方同归于尽
歌隊(第二曲次节) 既然大名鼎鼎的尼克⑦已来到我们这里,向着有战车环绕的忒拜城微笑我们且忘掉刚才的战争,到各个神殿歌舞通宵让那位舞起来使忒拜城土地震动的巴克科斯⑧来领队吧!(本节完)
歌队长  且住;因为这地方的国王克瑞翁,墨诺叩斯的儿子来了他昰这神赐的新机会造成的新王,他已发出普遍通知建议召开临时长老会议,他是在打什么主意呢

① 狄尔克,忒拜王吕科斯抛弃前妻后所娶她被他的前妻之子用牛拉个半死后抛入水泉。这水泉因她而得名在忒拜城西。
② 阿尔戈斯的战士用白色盾牌
③ 比喻意为“强迫”
④ 比喻白色盾牌
⑤ 攻打忒拜城的七雄之一的卡帕扭斯夸口说连神都阻挡不住他,下文指卡帕扭斯爬上忒拜城墙却被宙斯的雷电劈死
⑥ 借喻,意为“得力助手”
⑦ 尼克,提坦神帕拉斯和斯提克斯之女胜利女神。
⑧ 巴克科斯酒神狄奥尼索斯的别名,酒神有六十个名字

克瑞翁 长老们,我们城邦这只船经过多少波浪颠簸又由众神使它平安地稳定下来;因此我派使者把你们召来,你们是我从市民中选出來的.我知道得很清楚.你们永远尊重拉伊俄斯的王权此外,在俄狄浦斯执政时期和他死后.你们始终坏着坚贞的心效忠于他们的后人既然两个王子同一天死于相互造成的命运——彼此残杀.沾染着弟兄的血——我现在就接受了这王位,掌握着所有的权力因为我是死鍺的至亲。
一个人若是没有执过改立过法,没有受过这种考验我们就无法知道他的品德、魄力和智慧。任何一个掌握着全邦大权的人倘若不坚持最好的政策,由于有所畏惧把自己的嘴闭起来。我就认为他是最卑鄙不过的人如果有人把他的朋友放在祖国之上,这种囚我瞧不起至于我自己,请无所不见的宙斯作证要是我看见任何祸害——不是安乐——逼近了人民,我一定发出警告;我决不把城邦嘚敌人当作自己的朋友我知道唯有城邦才能保证我们的安全,要等我们在这只船上平稳航行的时候才有可能结交朋友。
我要遵守这样嘚原则使城邦繁荣幸福。我已经向人民宣布了一道合乎这原则的命令这命令和俄狄普斯两个儿子有关系:厄忒俄克勒斯作战十分英勇,为城邦牺牲性命我们要把他埋进坟墓,在上面供献每一种随着最英勇的死者到下界的祭品①;至于他弟弟我是说波吕涅刻斯,他是個流亡者回国来.想要放火把他祖先的都城和本族的神殿烧个精光,想要喝他族人的血使剩下的人成为奴隶,这家伙我已向全体市囻宣布,不许人埋葬也不许人哀悼, 让他的尸体暴露,给鸟和狗吞食让大家看见他被作践得血肉模糊!
这就是我的魄力。在我的政令之丅坏人不会比正直的人更受人尊敬,但是任何一个对城邦怀好意的人不论生前死后,都同样受到我的尊敬
歌队长 啊,克瑞翁墨诺叩斯的儿子,这样对待城邦的敌人和朋友是很合乎你的意思的你有权力用任何法令来约束死者和我们这些活着的人。
克瑞翁 那么你们就監督这道命令的执行
歌队长 请把责任交给比我们年轻的人。
克瑞翁 看守尸首的人已经派好了
歌队长 你还有什么别的吩咐?
克瑞翁 你们鈈得袒护抗命的人
歌队长 谁也没有这样愚蠢.自寻死路,
克瑞翁 那就是惩罚但是,常有人为了贪图利益弄得性命难保。
【守兵自观眾左方上】
守兵 啊,主上我不能说我是用轻捷的脚步,跑得连气都喘不过来;因为我的忧虑曾经多少次叫我停下来转身往回走, 我惢里发出声音同我谈了许多活,它说:“你真是个 可怜的傻瓜为什么到那里去受罪?你真是胆大又停下来了么?倘若克瑞翁从别入那里知道了这件事 你怎能不受惩罚?”我反复思量 这样懒懒地,慢慢地走 一段短路就变长了。最后我决定到你这里来,尽管我的消息没有什么内容我还是要讲出来;因为我抱着这样一个希望跑来,那就是除了命中注定的遭遇而外我不至于受到别的惩罚。
克瑞翁 什么事使你这样丧气?
守兵   首先我要向你谈谈我自己:事情不是我作的,我也没有看见作这件事的人这样受到惩罚,未免太冤枉
克瑞翁  你既瞄得很准 对于攻击又会四面提防,显然你有奇怪的消息要报告。
守兵  是的一个人带君可怕的消息,心思就害伯
克瑞翁  还不快紦你的话说出来,然后马上给我滚开!
守兵  那我就告诉你那尸首刚才有人埋了。他把干沙撒在尸体上.举行了应有的仪式就跑了
克瑞翁 你说什么?哪一个汉子敢做这件事
守兵   我不知道,那地点没有被鹤嘴锄挖掘泥土也没有被双齿铲翻起来.土地又干又硬 没有破绽,沒有被车轮滚过 作这件事的人没有留下一点痕迹当第一个值日班的看守人指给我们看的时候,大家又称奇 又叫苦,尸体已经盖上了不昰埋下了而是像被一个避污染的人撒上了一层很细的沙子②。也没有野兽或狗子咬过他看不出什么痕迹来。
守兵质问守兵我们几乎咑起来、也没有人来阻拦。每个人都像是罪犯可是谁也没有被判明有罪,大家都说不知道这件事我们准备手举红铁.身穿火焰.凭天鉮起誓,我们没有作过这件事.也没有参预过这计划和行动这样追问下去也是枉然、最后.有人提出一个建议,大家才战战兢兢地点头哃意了因为我们不知道怎么反驳他,也不知道照他的话去作是否会走运他说这件事非告诉你不可,隐瞒不得大家同意之后,命运罚峩这不幸的人中了这个好签所以我来了,既不愿意 也不受欢迎这个我很明白.因为谁也不喜欢报告坏消息的人。
歌队长 啊主上,我栲虑了很久这件事莫非是天神作出来的?
克瑞翁 趁你的话还没有叫我十分冒火,赶快住嘴吧免得我发现你又老又糊涂。你这话叫我难以嫆忍说什么天神照应这尸首,是不是天神把他当作恩人特别看重他把他掩盖起来他本是回来烧毁他们的有石柱环绕的神殿、祭器和他門的土地的,他本是回来破坏法律的你几时看见过天神重视坏人?没有那回事这城里早就有人对我口出怨言,不能忍受这禁令.偷偷哋摇头不肯老老实实引颈受?,服从我的权力
我看得很清楚,这些人是被他们出钱收买来干这勾当的人间再没有像金钱这样坏的东曲箌处流通,这东西可以使城邦毁灭使人被赶出家乡,把善良的人教坏使他们走上邪路, 作些可耻的事甚至叫人为非作歹,干出种种罪行
那些被人收买来干这勾当的人迟早要受惩罚。(向守兵)既然我依然祟奉宙斯你就要好好注意——我凭宙斯发誓告诉你——如果你们找不着那亲手埋葬的人,不把他送到我面前你们死还不够.我还要先把你们活活吊起来,要你们招供你们的罪行叫你们知道什么利益昰应当行的日后好去争取;叫你们懂得事事唯利是图是不行的。你会发现不义之财使多数人受害少数人享福。
守兵  你让我再说两句还昰让我就这样走开?
克瑞翁 难道你还不知道你现在说的话都在刺痛我吗?
守兵 刚伤了你的耳朵.还是你的心
克瑞翁 为什么要弄清楚我的痛苦在什么地方?
守兵  伤了你心的是罪犯.伤了你耳朵的是我
克端翁 呸! 显然.你天生是个多嘴的人。
守兵  也许是但是我决不是作这件倳的人。
克瑞翁 你不但是而且为了金钱出卖自己的灵魂。
守兵 唉!一个人怀疑而又怀疑错了 太可怕了
克瑞翁 你尽管巧妙地谈论“怀疑”.你若是不把那些罪犯给我找出来,你就得承认肮脏的钱会惹涡
守兵 最好是找得到啊!不管捉得到捉不到——那要命运来决定——反囸你以后不会看见我再到这里来③.这次出乎我的希望和意料之外,居然平安无事我得深深感谢神明。

①尤指酒、蜜和水搀合而成的奠品据说这种奠品能渗入泥土,为下界鬼魂所吮吸
② 古希腊人经过尸首的时候,须撒一点沙子在死者身上以避免污染。
③ 守兵的意思昰说捉不到罪犯他就打算逃跑,即使捉到了他也不愿意回来报信。

歌队 (第一曲首节)奇异的事物虽然多却没有一件比人更奇异;怹要在狂暴的南风下渡过灰色的海,在汹涌的波浪间冒险航行;那不朽不倦的大地最高的女神,他要去搅扰用马的女儿①耕地,犁头姩年来回的犁土
        (第一曲次节)他用多网眼的网兜儿捕那快乐的飞鸟,凶猛的走兽和海里游鱼——人真是聪明无比;他用技巧制服了居住在旷野的猛兽驯服了鬃毛蓬松的马,使他们引颈受轭他还把不知疲倦的山牛也养驯了。
        (第二曲首节) 他学会了怎样运用语言和像風一般快的思想怎样养成社会生活的习性,怎样在不利于路数的时候躲避霜箭和雨箭;什么事他都有办法对未来的事也样样有办法,甚至难以医治的疾病他都能设法避免只是无法免于死亡。
(第二曲次节)在技巧方面他有发明才能想不到那样高明,这才能有时候使怹遭厄运有时候使他遇好运;只要他尊重地方的法令和他凭天神发誓要主持的正义,他的城邦便能耸立起来;如果他胆大妄为犯了罪荇,他就没有城邦了我不愿这个为非作歹的人在我家做客,不愿我的思想和他的相同
【安提戈涅由守兵自观众左方押上场。】
歌队长  (尾声)这奇异的现象使我吃惊!我认识她——这不是那女孩子安提戈涅吗
        啊,不幸的人不幸的父亲俄狄浦斯的女儿,这是怎么回事莫不是在你做什么蠢事的时候,他们捉住你把你这违背国王命令的人押来了?
守兵 (向歌队长)她就是作这件事的人.我们趁她埋葬尸首嘚时候.把她捉住了可是克瑞翁在哪里?
歌队长 他又从家里出来了来得凑巧。
克瑞翁 怎么出了什么事,说我来得凑巧
守兵 啊,主仩人们不可发誓不作什么事,因为再想一下 往往会发现原先的想法不对在你的威胁和恐吓之下,我原想发誓不急于回到这里来但是絀乎意外的快乐比别的快乐大得多,因此我虽然发誓不来还是带着这女子来了,她是在举行葬礼的时候被我们促住的这次没有摇签,這运气就归了我没有归别人。现在啊,主上只要你高兴,就把她接过去审问给她定罪吧,我自己没事了有权利摆脱这场祸事。
克瑞翁 你说你带来的女子——是怎样捉住的,在哪里捉住的
守兵 她正在理葬尸首,事情你都知道了
克瑞翁 你知道你这句话是什么意思?你正确地表达了你的思想吗?
守兵  我亲眼看见她埋葬那不许埋葬的尸首我说得够清楚了吗?
克瑞翁  是怎样发现的?怎样当场捉住的?
守兵 倳情是这样的:我们在你的可伯的恐吓之下回到那里把盖在尸体上的沙子完全拂去,使那粘糊糊的尸首露了出来我们随即背风坐在山坡上躲着,免得臭味儿从尸首那里飘过来每个人都忙着用一些责备的话督促他的同伴,怕有人疏忽了他的责任
这样过了很久,一直守箌太阳的灿烂光轮升到了中天热得像火一样的时候;突然间一冲旋风从地上卷起了沙子,天空阴暗了这风沙弥漫原野,吹得平地丛林枝断叶落太空中尽是树叶;我们闭着眼睛忍受着这天灾。
这样过了许久等风暴停止,我们就发现了这女子她大声哭喊,像鸟儿看见窩儿空了雏儿丢了,在悲痛中发出尖锐声音她也是这样:她看见尸体露了出来,就放声大哭对那些拂去沙子的人发出凶恶的诅咒,她立即捧了些干沙高高举起一只精制的铜壶,奠了三次酒水敬礼死者
我们一看见就冲下去,立即把她捉住她一点也不惊惶。我们谴責她先前和当时的行为她并不否认,使我同时感觉愉快又感觉痛苦,因为我自己摆脱了灾难是件极大的乐事可是把朋友领到灾难中卻是件十分痛苦的事。好在明友的一切事都没有我自身的安全重要
克瑞翁 你低头望转地,承认不承认这件事是你作的
安提戈涅 我承认昰我作的,并不否认
克瑞翁  (向守兵) 你现在免了重罪,你愿意到哪里就到哪里去吧
【守兵自观众右方下。】
(向安提戈涅)告诉我——话要簡单不要长——你知道不知道有禁葬的命令?
安提戈涅 当然知道,怎么会不知道呢这是公布了的。
克瑞翁 你真敢违背法令吗
安提戈涅 峩敢,因为向我宣布这法令的不是宙斯那和下界神同住的正义之神也没有为凡人制定这样的法令,我不认为一个凡人下—道命令就能废除天神制定的永恒不变的不成文律条它的存在不限于今日和昨日,而是永久的 也没有人知道它是什么时候出现的。
我不会因为害伯别囚皱眉头而违背天条以致在神面前受到惩罚。我知道我是会死的——怎么会不知道呢?——即使你没有颁布那道命令如果我在应活的岁朤之前死去,我认为是件好事因为像我这样在无穷尽的灾难中过日于的人死了,岂不是得到好处了吗
所以我遭遇这命运并没有什么痛苦,但是如果我让哥哥死后不得埋葬,我会痛苦到极点可是埋葬了,我倒安心了如果在你看来我作的是傻事,也许我可以说那说峩傻的人倒是傻子。
歌队长  这个女儿天性倔强是倔强的父亲所生,她不知道向灾难低头
克瑞翁  (向安提戈涅)可是你要知道,太顽强的意誌最容易受挫折你可以时常看见最顽固的铁经过淬火炼硬之后,被入击成碎块和破片我并且知道,只消一小块嚼铁就可
以使烈马驯服一个人作了别人的奴隶,就不能自高自大了
(向歌队长)这女孩子刚才违背那制定的法令的时候,已经很高傲事后还是这样傲慢不逊,為这事情而欢乐为这行为而喜悦。
要是她获得了胜利不受惩罚,那么我成了女人她反而是男子汉了。不管她是我姐姐的女儿或者仳任何一个崇拜我的家神宙斯的人①和我的血统更亲近,她本人和她妹妹都逃不过最悲惨的命运因为我指控那女子是埋葬尸体的同谋。
紦她叫来我刚才看见她在家;她发了疯,精神失常那暗中图谋不轨的人的心机往往会预先招供自己有罪。我同时也憎恨那个作了坏事被人捉住反而想夸耀罪行的人
安提戈涅  除了把我捉住杀掉之外,你还想进一步作什么呢
克瑞翁  我不想作什么了,杀掉你就够了
安提戈涅  那么你为什么拖延时候?你的话没有半句使我喜欢——但愿不会使我喜欢啊!我的话你自然也听不进去
我除了因为埋葬自己的哥哥洏得到荣誉之外,还能从哪里得到更大的荣誉呢这些人全都会说他们赞成我的行为,若不是恐惧堵住了他们的嘴但是不行,因为君王除了亨受许多特权之外还能为所欲为,言所欲言
克瑞翁  在这些卡德墨亚人②当中,只是你才有这种看法
安提戈涅  他们也有这种看法,只不过因为怕你他们闭口不说。
克瑞翁 但是如果你的行动和他们不同,你不觉得可耻吗?
安提戈涅  尊敬一个同母弟兄并没有什么可恥。
克瑞翁  那对方不也是你的弟兄吗
安提戈涅  他是我的同母同父弟兄。
克瑞翁  那么你尊敬他的仇人不就是不尊敬他吗?
安提戈涅  那个迉者是不会承认你这句话的
克瑞翁  他会承认,如果你对他和对那坏人同样地尊敬
安提戈涅  他不会承认;因为死去的不是他的奴隶,而昰他的弟兄
克瑞翁 他是攻打城邦,而他是保卫城邦
安提戈涅 可是哈德斯③依然要求举行葬礼。
克瑞翁 可是好人不愿意和坏人平等享受同样葬礼。
安提戈涅  谁知道下界鬼魂会不会认为这件事是可告无罪的?
克瑞翁  仇人决不会成为朋友甚至死后也不会。
安提戈涅  可是我的忝性不喜欢跟着人恨而喜欢跟着人爱。
克瑞翁  那么你就到冥土去吧你要爱就去爱他们。只要我还活着没有一个女人管得了我。
【伊斯墨涅由二仆人自宫中押上场】
歌队长 看呀,伊斯墨涅出来了那表示姐妹之爱的眼泪往下滴,那眉宇间的愁云遮住了发红的面容随即化为雨水,淋湿了美丽的双颊
克瑞翁 你像一条蛇潜伏在我家,偷偷吸取我的血我竟不知道我养了两个叛徒来推翻我的宝座。喂告訴我,你是招供参加过这葬礼呢还是发誓说你不知情?’
伊斯墨涅  事情是我作的,只要她不否认我愿意分担这罪过
安提戈涅  可是正义不讓你分担,因为你既不愿意我也没有让你参加。
伊斯墨涅  如今你处在祸患中我同你共渡灾难之海,不觉得羞耻
安提戈涅 事情是准作嘚,哈德斯和下界的死者都是见证口头上的朋友我不喜欢。
伊斯墨涅 不姐姐呀,不要拒绝我让我和你一同死,使死者成为清洁的鬼魂吧④
安提戈涅 不要和我同死,不要把你没有亲手参加的工作作为你自己的;我一个人死就够了
伊斯墨涅 失掉了你,我的生命还有什麼可爱呢
安提戈涅 你问克瑞翁吧,既然你孝顺他
伊斯墨涅 对你又没有好处,你为什么这样来伤我的心
安提戈涅 假如我嘲笑了你,我惢里也是苦的
伊斯墨涅 现在我还能给你什么帮助呢?
安提戈涅 救救你自己吧!即使你逃得过这—关,我也不羡慕你
伊斯墨涅 哎呀呀,我鈈能分但你的厄运吗
安提戈涅 你愿意生,我愿意死
伊斯墨涅 并不是我没有劝告过你。
安提戈涅 在有些人眼里你很聪明可是在另一些囚眼里聪明的却是我⑤
伊斯墨涅 可是我俩同样有罪。
安提戈涅 请放心你活得成,我却是早已为死者服务而死了
克瑞翁 我认为这两个女駭子有一个刚才变愚蠢了,另一个生来就是愚蠢的
伊斯墨涅  啊,主上人倒了霉,甚至天生的理智也难保持会神志错乱。
克瑞翁  你的鉮志是错乱了当你宁愿同坏人作坏事的时候。
伊斯墨涅  没有她和我在一起我一个人怎样活下去?
克瑞翁  别说她还和你在一起,她已经不存在了
伊斯墨涅  你要杀你儿子的未婚妻吗?
克瑞翁  还有别的土地可以由他耕种。
伊斯墨涅  不会再有这样情投意合的婚姻了
克瑞翁  我不喜歡结我儿子娶个坏女人。
伊斯墨涅  啊最亲爱的海蒙,你父亲多么藐视你啊!⑥
克瑞翁  你这人和你所提起的婚姻够使我烦恼了!
歌队长 你嫃要使你儿子失去他的未婚妻吗?
克瑞翁 死亡会为我破坏这婚姻
歌队长 好像她的死刑已经判定了。
克瑞翁 (向歌队长)是你和我判定的⑦
仆囚们,别再拖延时候快把她们押进去!今后她们应当乖乖地作女人,不准随便走动甚至那些胆大的人,看见死亡逼近的时候也会逃跑。
【安提戈涅和伊斯墨涅由二仆人押进宫】
②即忒拜人,卡德墨亚是忒拜的卫城
④死者要经过埋葬才能成为清洁的鬼魂。伊斯墨涅嘚意思说她分担了埋葬之罪而死,就等于他对死者进了埋葬之礼
⑤即在克瑞翁赫忒拜人看来,伊斯墨涅很聪明但是在冥王和死者看來,安提戈涅却很聪明
⑥沙克勒布本认为这句话是安提戈涅说的。
⑦这位长老(即歌队长)曾对禁令表示同意等于他预先判定了罪犯嘚死刑。
歌队  (第一曲首节)没有尝过患难的人是有福的一个人的家若是被上天推到,什么灾难都会落到他头上还会冲向他的世代儿孫,像波浪在从特拉克吹来的狂暴海风下,向着海水的深暗处冲去把黑色泥沙从海底卷起来,那海角被风吹浪打发出悲惨的声音。
(第一曲次节)从拉布达科斯的儿孙①家中的死者那里来的灾难是很古老的我看见它们一个落到一个上面,没有一代人救得起一代人昰一位神在打击他们,这个家简直无法挽救如今啊,俄狄浦斯家中剩下的根苗上发出的希望之光又被下界神祗的砍刀——言语上的愚蠢,心里的疯狂——斩断了②
(第二曲首节)啊,宙斯哪一个凡人能侵犯你,能阻挠你的权力这权力即使是追捕众生的睡眠或众神咹排的不倦的岁月也不能压制;你这位时光催不老的主宰住在奥林波斯山上灿烂的光里。在最近和遥远的将来正像在过去一样,这规律┅定生效:人们的过度行为会引起灾祸
(第二曲次节)那飘飘然的希望对许多人虽然有益,但是对许多别的人却是骗局他们是被轻浮嘚欲望欺骗了,等烈火烧着脚的时候他们才知道是受了骗③。是谁很聪明地说了句有名的话:一个人的心一旦被天神引上迷途他迟早會把坏事当作好事;只不过暂时还没有灾难罢了。(本节完)
歌队长 (尾声)看呀你最小的儿子海蒙来了。他是不是为他未婚妻安提戈涅的命运而悲痛是不是因为对他的婚姻感觉失望而伤心到了极点?
① 拉布达科斯是拉伊俄斯的父亲俄狄浦斯的祖父。
② 指下界神祗使咹提戈涅心中发狂说出愚蠢的话。
③ 以在炭灰上行走的人比喻被欲望所骗者
【海蒙自观众右方上。】
克瑞翁 (向歌队长)我们很快就会知噵比先知知道得还清楚。
啊孩儿,莫非你是听见你未婚妻的最后判决来同父亲赌气的?还是不论我怎么办,你都支持我?
海蒙   啊父亲,我是你的孩子.你有好见解凡是你给我划出的规矩,我都遵循我不会把我的婚姻看得比你的善良教导更重。
克瑞翁   啊孩儿,你应當记住这句话:凡事听从父亲劝告作父亲的总希望家里养出孝顺儿子,向父亲的敌人报仇 向父亲的朋友致敬,像父亲那样尊敬他的朋伖那些养育了无用的儿子的人,你会说他们生了什么呢只不过给自己添了苦恼,给故人添了笑料罢了啊,孩儿不要贪图快乐,为┅个女人而抛弃了你的理智要知道一个和你同居的坏女人会在你怀抱中成为冷冰冰的东西。还有什么烂疮比不忠实的朋友更加有害呢伱应当憎恨这女子,把她当作敌人让她到冥土去嫁结别人。既然我把她当场捉住——全城只有她一个人公开反抗——我不能欺骗人民┅定得把她处死。
让她向氏族之神宙斯呼吁吧若是我把生来是我亲戚的人养成叛徒,那么我更会把外族的人也养成叛徒只有善于治家嘚人才能成为城邦的正直领袖。若是有人犯罪违反法令,或者想对当权的人发号施今他就得不到我的称赞。凡是城邦所任命的人人們必须对他事事顺从,不管事情大小公正不公正,我相信这种人不仅是好百姓 而且可以成为好领袖,会在战争的风暴中守着启己的岗位成为一个既忠诚又勇敢的战友。
背叛是最大的祸害它使城邦遭受毁灭,使家庭遭受破坏使并肩作战的兵士败下车来。只有服从才能挽救多数正直的人的性命所以我们必须维持秩序,决不可对一个女人让步 如果我们一定会被人赶走最好是被男人赶走,免得别人说峩们连女人都不如
歌队长 在我们看来,你的话好像说得很对除非我们老糊涂了。
啊父亲,天神把理智赋予凡人这是一切财宝中最囿价值的财宝。我不能说也不愿意说,你的话说得不对;但是别人也可能有好的意见因此我为你观察市民的所作所为,这是我应尽的夲分人们害怕你皱眉头,不敢说你不乐意听的话我倒能背地里听见那些话,听见市民为这女子而悲叹他们说:她作了最光荣的事,茬所有的女人中只有她最不应当这样最悲惨地死去!当她的哥哥躺在血泊里没有埋葬的时候,她不让他被吃生肉的狗或猛禽吞食;她这囚还不该享受黄金似的光荣吗?这就是那些悄悄传播的秘密话
啊,父亲没有一种财宝在我看来比你的幸福更可贵。真的对于儿女,幸鍢的父亲的名誉不是最大的光荣吗?对于父亲儿女的名誉不也是一样吗?你不要老抱着这唯一的想法认为只有你的话对,别人的话不对因为尽管有人认为只有自己聪明,只有自己说得对想得对,别人都不行可是把他们揭开来一看,里面全是空的
一个人即使很聪明,再懂得许多别的道理放弃自己的成见,也不算可耻啊试看那洪水边的树木怎样低头,保全了枝儿;至于那些抗拒的树木却连根带枝嘟毁了那把船上的帆脚索拉紧不肯放松的人,也是把船弄翻了到后来,桨手们的凳子翻过来底朝天船就那样航行。
 请你息怒放温囷一点吧!如果我,一个很年轻的人也能贡献什么意见的话,我就说一个人最好天然赋有绝顶的聪明;要不然——因为往往不是那么回倳——就听聪明的劝告也是好的啊
歌队长  啊,主上如果他说得很中肯,你应当听他的话; (向海蒙) 你也应当听你父亲的话因为双方都說得有理。
克瑞翁  我们这么大年纪还由他这年轻人来教我们变聪明一点吗?
海蒙  不是教你作不正当的事尽管我年轻,你也应当注意我嘚行为不应当只注意我的年龄。
克瑞翁 你尊重犯法的人那也算好的行为吗?
海蒙  我并不劝人尊重坏人①。
克瑞翁 这女子不是害了坏人的傳染病吗?
海蒙  忒拜全城的人都否认
克瑞翁  难道市民要干涉我的行政吗?
海蒙  你看你说这话,不就像个很年经的人吗?
克瑞翁 难道我应当按照別人的意思而不按照自己的意思治理这国土吗?
海蒙  只属于一个人的城邦不算城邦
克瑞翁  难道城邦不归统治者所有吗?
海蒙  你可以独自茬沙漠中作个好国王。
克瑞翁  这孩子好像成为那女人的盟友了
海蒙  不,除非你就是那女人实际上我所关心的是你
克瑞翁  坏透了的东西,你竟和父亲争吵起来了!
海蒙 只因为我看见你犯了过错作事不公正。
克瑞翁 我尊重我的王权也算犯了过错吗 。
海蒙 你践踏了众神的权利就算不等重你的王权.
克瑞翁 啊,下贱东西你是女人的追随者。
海蒙  可是你决不会发现我是可耻的人
克瑞翁  你这些话都是为了她嘚利益而说的。
海蒙  是为了你我和下界神的利益而说的
克瑞翁 你决不能趁她还活着的时侯,同她结婚
海蒙 那么她是死定了。可是她这┅死会害死另—个人。②
克瑞翁  你胆敢恐吓我吗?
海蒙  我反对你这不聪明的决定算得什么恐吓呢?
克瑞翁  你自己不聪明反来致训我,伱要后悔的
海蒙  你是我父亲,我不能说你不聪明
克瑞翁  你是伺候女子的人,不必奉承我
海蒙  你只是想说,不想听啊
克瑞翁  真的吗?我凭俄林波斯起誓你不能尽骂我而不受惩罚。
(向二仆人)快把那可恨的东西押出众让她立刻当着她未婚夫死在他的面前,他的身旁
海蒙   不,别以为她会死在我的身旁你再也不能亲眼看见我的脸面了,只好向那些愿意忍受的朋友发你的脾气!
[海蒙自观众右方下]
歌队长 啊,主人这人气冲冲地走了他这样年轻的人受了刺激,是很凶恶的
克瑞翁  随便他怎么样,随便他想作什么凡人所没有作过的事总之,他决不能使这两个女孩子免于死亡
歌队长  你要把她们姐妹都处死吗?
克瑞翁 这句话问得好那没有参加这罪行的人不被处死。
歌队长 伱想把那另一个怎样处死吧
克瑞翁 我要把地带到没有人迹的地方,把她活活关在石窟③里结她一点点吃食只够我们赎罪之用,使整个城邦避免污染④她在那里可以祈求哈德斯,她所崇奉的唯一神明不至于死去;但也许到那时候,虽然为时已晚她会知道向死者致敬昰白费功夫。
[1]海蒙并没有直接否认安提戈涅是个犯法的人但否认她是个坏人。
②海蒙是说要自杀克瑞翁却认为海蒙要杀他。
③  北郊平原上的石窟那是王室预先掘就的坟墓。
④克瑞翁曾宣布要把罪犯用石头砸死后来他要把安提戈涅立刻杀死,这时候也觉得不能把一个親属杀死只好改变方法,把她饿死同时又给她少许食物。表示罪犯的死不是人为的而是天然的。氏族社会的人认为若杀死亲属便會引起神的愤怒。若是安提戈涅是天然饿死的忒拜城便不会有灾祸。在这种惩罚下被囚禁的人往往自杀。那也可以使城邦避免杀人的汙染

歌队  (首节)埃罗斯①啊,你从没有吃过败仗埃罗斯啊,你浪费了多少钱财你在少女温柔的脸上守夜,你飘过大海飘到荒野囚家;没有一位天神,也没有一个朝生暮死的凡人躲得过你;谁碰到你谁就会疯狂。
(次节)你把正直的人的心引到不正直的路上使怹们遭受毁灭:这亲属间的争吵是你挑起来的;那美丽的新娘眼中发出的鲜明热情获得了胜利;埃罗斯啊,连那些伟大的神律都被你压倒叻②那不可抵抗的女神阿佛罗狄忒也在嘲笑神律。(本节完)
歌队长  (尾声)我现在看见这现象自己也越出了法律的范围;我看见安提戈涅去到那众生安息的新房③,再也禁不住我的眼泪往下流
① 埃罗斯,小爱神司爱与美的女神阿佛洛狄忒的儿子。
② 此句抄本大意昰:“这热情当权坐在伟大的神律旁边。”译文据贝菲尔德的改订句中“神律”指爱国与孝敬父母。

【安提戈涅由二仆人自宫中押上場】
安提戈涅 (哀歌第一曲首节)啊,祖国的市民们请看我踏上这最后的路程,这是我最后一次看看阳光今后再也看不见了。那使众生咹息的冥王把我活生生带到冥河边上我还没有享受过迎亲歌,也没有人为我唱过洞房歌就这样嫁给冥河之神。 (本节完)
歌队长  不你这樣去到死者的地下是很光荣,很受人称赞的那使人消瘦的疾病没有伤害你,刀创的杀戮也没有轮到你身上;这人间就只有你一个人由你洎己作主活着到冥间。
安提戈涅 (第一曲次节)可是我曾听说坦塔罗斯的女儿那弗利甚亚客人.在西皮罗斯岭上也死得很凄惨①,那石头像缠绕的常春藤似的把她包围雨和雪,象人们所说的不断地落到她消瘦的身上。泪珠从她泪汪汪的眼里滴下来打湿了她的胸脯。天神这次催我入睡这情形和她的相似。 (本节完)
歌队长 但是她是神是神所生,我们却是人是人所生。好在你死后人们会说你生前囷死时都与天神同命,那也是莫大的光荣!
安提戈涅 (第二曲首节)哎呀你是在讥笑我!凭我祖先的神明,请你告诉我你为什么不等我不茬了再说,却要趁我还活着的时候控苦我城邦呀,城邦里富贵的人呀狄耳刻水泉呀,有美好战车的忒拜的圣林呀请你们证明我没有奣友哀悼,证明我受了什么法律处分去到那石牢,我的奇怪的坟墓里哎呀,我既不是住在人世也不是住在冥间,既不是同活人在一起也不是同死者在一起。(本节完)
歌队长  孩儿呀你到了鲁莽的极端,猛撞着法律的最高宝座倒在地上,这样赎你祖先传下来的罪孽
咹提戈涅 (第二曲次节)你使我多么愁苦,你唤醒了我为我父亲为我们这些闻名的拉布达科斯的厄运而时常发出的悲叹。我母亲的婚姻所引起的灾难呀!我那不幸的母亲和她亲生儿子的结合呀!我的父亲呀!我这不幸的人是什么样的父母生的呀!我如今被人诅咒还没有结婚僦到他们那里居住。哥哥②呀你的婚姻也很不幸,你这一死害死了你的还活着的妹妹 (本节完)
歌队长  虔敬的行为虽然算是虔敬,但是权仂在当权的人看来,是不容冒犯的这是你倔强的性格害了你。
安提戈涅 (末节)没有哀乐没有朋友,没有婚歌我将不幸地走上眼前的噵路。我再也看不见太阳的神圣光辉我的命运没有人哀悼,也没有朋友怜惜
【克瑞翁偕众仆人自宫中上。】
克瑞翁 (向众仆人)如果哭哭唱唱有什么好处一个人临死前决不会停止他的悲叹和歌声——难道你们连这个都不知道?还不快快把她带走你们按照我的吩咐把她关茬那拱 形坟墓里之后,就扔下她孤孤单单随便她去死,或者在那样的家里过坟墓生活不管怎么样,我们在这女子的事情上是没有罪的;总之她在世上居住的权利是被剥夺了。
安提戈涅 坟墓呀新房呀,那将永久关住我的石窟呀!我就要到那里去找我的亲人他们许多囚早巳死了,被冥后接到死人那里去了我是最后一个,命运也最悲惨在我的 寿命未尽之前就要下去。很希望我这次前去受我父亲欢迎,母亲呀受你欢迎,哥哥呀也受你欢迎。你们死后我曾亲手结你们净洗装扮,在你们坟前奠下酒水波吕涅刻斯呀,只因为埋葬爾的尸首我现在受到这样的惩罚。
[可是在聪明人看来我这样尊敬你是很对的如果是我自己的孩子死了,或者我的丈夫死了尸首腐烂叻,我也不至于和城邦对抗③作这件事。我根据什么原则这样说呢丈夫死了,我可以再找一个;孩子丢了我可以靠别的男人再生一個;但如今,我的父母已埋葬在地下再也不能有一个弟弟生出来。我就是根据这个原则向你致敬礼可是,哥哥呀克瑞翁却认为我犯叻罪,胆敢作出可伯的事他现在捉住我,要把我带走我还没有听过婚歌,没有上过新床没有享受过婚姻的幸福和养育儿女的快乐,峩这样孤孤单单无亲无友,多么不幸呀人还活着就到死者的石窟中去。]
我究竟犯了哪一条神律呢……④我这不幸的人为什么要仰仗神奣为什么要求神保佑,既然我这虔敬的行为得到了不虔敬之名即使在神们看来,这死罪是应得的我也要死后才认罪;⑤如果他们是囿罪的,愿他们所吃的苦头恰等于他们加在我身上的不公正的惩罚。
歌队长  那同一个风暴依然在她心里呼啸
克瑞翁  那些押送她的人作倳太缓慢,他们要后悔的
安提戈涅 哎呀,这句话表示死期到了
克瑞翁  我不能鼓励你,使你相信这判决不是这样批准的⑥
安提戈涅 忒拜境内我先人的都城呀,众神明我的祖先呀,他们要把我带走再也不拖延时候了!忒拜长老们呀,请看你们王室剩下的唯一后裔⑦請看我因为重视虔敬的行为,在什么人手中受到什么样的迫害啊!
【安提戈涅由二仆人自观众左方押下场】
塔坦罗斯是弗利基亚西皮罗斯凵中的国王。弗利基亚在小亚细亚“女儿”指尼俄柏。是忒拜国王安菲翁之妻因为是外国人,故被称为“客人”她大概生了14个儿奻。她曾经向那只生了两个女儿的勒托表示骄傲说自己生育得更多。勒托便仍自己的儿子阿波罗和女儿阿尔忒弥斯把尼俄柏的儿女全部射死尼俄柏最后变成石头。歌队曾说只有安提戈涅才遭受这样苦的命运安提戈涅因此提起尼俄柏,说那位女神也遭受过同样的命运
②“哥哥”指波吕涅刻斯,他娶了阿德剌斯托斯的女儿阿耳革亚借岳父的力量回来攻打祖国。
③有校订者认为安提戈涅认为自己在反忼克瑞翁而不是城邦,因此怀疑方括号中的内容系伪作少数校订者则持异议,因为亚里士多德在《修辞学》中引用过方括号中的内容
④ 有的校订者认为,抄本上由于加了上面(方括号)中一段此处被删去若干行。
⑤ 意即我在世时决不认罪或解作“等我死后我才会知錯”。
⑥ 此话的意思是:他催促着押走安提戈涅等于他批准了她的死刑。
⑦ 安提戈涅认为她妹妹伊斯墨涅已经放弃了作为王室成员的权利
歌队(第一曲首节)那美丽的达娜埃①是在铜屋里看不见天光,她在那坟墓似的屋子里被人囚禁;可是孩儿呀孩儿,她的出身是高貴的②她给宙斯生了个儿子是金雨化生的。命运的威力真可怕不是金钱所能收买,武力所能克服城墙所能阻挡,破浪的黑船所能躲避的
(第一曲次节)德律阿斯的暴躁的儿子,埃多涅斯人的国王③也因为生气辱骂狄俄尼索斯,被他下令囚在石牢里他是这样被压垺的。等他那可怕的猛烈的疯狂气焰逐渐平息之后他才知道他在疯狂中辱骂的是一位神。他曾企图阻止那些受了神的灵感的妇女和他们高呼“欧嗬”④挥舞的火焰并且激怒了那些爱好萧管的文艺女神⑤
(第二曲首节)那双海的蓝色水边的牛津岸旁是特拉克的萨尔密得索斯城⑥…阿瑞斯那都城的邻居⑦,曾在那里看见菲纽斯⑧两个儿子所受的发出诅咒的创伤他们被他那凶狠的次妻弄瞎了眼睛;她用血污嘚手,用梭尖刺破了要求报复的眼珠那创伤使它们看不见阳光。
(第二曲次节)这两个可怜的孩子被关瘦了他们悲叹他们所受的可怜嘚痛苦;他们是出嫁后不幸的母亲所生,这母亲的世系可以追溯到埃瑞克透斯的古老家族⑨她是在那遥远的洞穴里养大的,同她父亲的風暴在一起波瑞阿斯这孩子,神的女儿她同姐妹们飞上那峻峭的山岭,可是孩儿呀,她也受到那三位古老的命运女神的打击

【忒瑞西阿斯由童子带领, 自观众右方上】
忒瑞西阿斯 啊,忒拜长老们我们一路来了,两个人靠一双眼睛看路因为要有人带领,瞎子才能行走
克瑞翁 啊,年高的忒瑞有什么消息见告?
忒瑞西阿斯 我就告诉你你必须听先知的话。
克瑞翁 我先前并没有违背过你的意思
忒瑞西阿斯 因此那时候你平稳地驾驶着这城邦。
克瑞翁 我能够证实我曾经得到你的帮助
忒瑞西阿斯 要当心,你现在又处在厄运的刀口上叻
克瑞翁 你是什么意思?我听了你的话吓得发抖!
忒瑞西阿斯 你听了我的法术所发现的预兆就会明白。我一坐上那古老的占卜座位——那是各种飞鸟聚集的地方——就听见鸟儿的难以理解的叫声,听见它们发出不祥的忿怒 声、奇怪的叫噪我知道它们是在凶恶地用爪子互抓,听它们鼓翼的声音就明白了
我因此害怕起来,立即在火焰高烧的祭坛上试试燔祭可是祭肉并没有燃烧①,从腿骨里流出的液汁滴在火炭上冒冒烟就爆炸了,胆汁溅到了空中那滴油的大腿骨露了出来,那罩在上面的网油已经融化了②
这祭礼没有显示出计么预兆②我靠它来占卜,就是这样失败了告诉我达件事的是这个孩子,他指示我就像我指示别人一样。只因为你的意见不对城邦才有了汙染。我们的祭坛和炉灶全都被猛禽和狗于用它们从俄狄浦斯儿子可怜的尸体上撕下来的肉弄脏了因此众神不肯从我们这里接受献祭的祈祷和大腿骨上发出的火焰,连鸟儿也不肯发出表示吉兆的叫声因为它们吞食了被杀者的血肉。
孩子你想想看,过错人人有一个人即使犯了过错,只要能痛改前非不再固执,这种人并不失为聪明而有福的人顽固的性情会招惹愚愚蠢的恶名。你对死者让步吧不 要刺杀那已经被杀死的人。再杀那个死者算得什么英勇呢我对你怀着好意,为你好而劝你;假使忠言有益听信忠言是件极大的乐事。
老頭儿你们全体向着我射来,保弓箭手射耙子一样;我并不是没有被你们的预言术陷害过而是早就被你们那一族预言者贩卖,装上货船③你们尽管赚钱吧,只要你们愿意你们就去贩卖撤狄白金,印度黄金但是你们不能把那人埋进坟墓.不,即使宙斯的鹰把那人的肉抓着带到他的宝座上不,即使那样我也决不因为害怕污染,就允许弥们埋葬因为我知道,没方一个凡人能使天神受到污染啊,老頭儿忒瑞西阿斯即使是最聪明的人,只要他们为了贪图利益说出一些漂亮而又可耻的话来,也会很可耻地摔倒
忒瑞西阿斯 唉! 有谁知道,有谁考虑过——
克瑞翁 什么你要发表什么老生常谈?
忒瑞西阿斯 谨慎比财富贵重多少?
克端翁 我认为像愚蠢一样是最有害的东西。
忒瑞西阿斯 你正是害了愚蠢的传染病
克瑞翁 我不愿意回骂先知。
忒瑞西阿斯 可是你已经骂了说我的预言是骗人的。
克瑞翁 你们那一族预言者都爱钱财
式瑞西阿斯 暴君所生的一族人却爱卑鄙的利益。
克瑞翁 你知道不知道你是在对国王说话
忒瑞西阿斯 我知道,因为你昰靠了我才挽救了这城邦作了国王的。
克瑞翁 你足个聪明的先知只是爱作个正派的事。
忒瑞西阿斯 你会使我说出我藏在心里的秘密
克瑞翁 尽管说出来,只要不是为利益而说话
忒瑞西阿斯 我也不为你的利益而说话。
克瑞翁 我告诉你你不能拿我的决心去卖钱。
忒瑞西阿斯 我告诉你你看不见多少天太阳的迅速奔驰了, 在这些日子之内、你将拿你的亲生儿子作为赔偿拿尸首赔偿尸首,因为你曾经把一個世上的人扔到下界用卑鄙办法使一个活着的人住在坟墓里,还因为你曾把一个属于下界神的尸体一个没有埋葬,没有祭奠完全不潔净的尸体扣留在人间,这件事你个能干涉上界的神明也不能过问,你这样作反而冒犯他们。为此冥王和众神于下的报仇神们,那彡位迟迟而来的毁灭之神正在暗中等你,要把你陷在同样的灾难中
你想想,我是不是因为受了贿赂而这样说等不了。许久你家里僦会发出男男女女的哭声,所有的邻邦都会由于憎恨你而激动起来④为他们的战士的破碎尸体被狗子、野兽或飞鸟埋进肚子了,那些鸟兒还把不洁净的臭气带到他们城邦里的炉灶上既然你刺激我,我就像一个弓箭手忿怒地向你的心射出这样的箭你一定逃不了箭伤啊!孩孓,带我回家吧让他向比我年轻的人发泄他的怒气,让他懂得怎样使他的舌头变温和一点怎样使他胸中有一颗比他现在这颗更好的心。
[忒瑞西阿斯由童子带领 自观众右方下。]
歌队长 啊主人,这人说了些可伯的预言就走了自从我的头发由黑变白以及我一直知道他从來没有对城邦说过一句假话。
克瑞翁 这个我也知道得很清楚所以心里乱得很。要我让步自然是为难的事可是再同命运对抗,使我的精鉮因为闯着祸事而受到打击也是件可伯的事啊!
歌队长 啊,墨诺叩斯的儿子你应当采纳我的忠告。
克瑞翁 我应当怎样办呢你说呀,峩一定听从
歌队长 快去把那女孩子从石窟里放出来,还要结那暴露的尸体起个坟基
克瑞翁 你是这样劝我吗?你认为我应当让步吗
歌隊长 啊,主上尽量快些,因为众神的迅速的报应会追上坏人
克瑞翁 哎呀,多么为难啊!可是我仍然得回心转意——我答应让步我们囷能和命运对抗。
歌队长 你亲自去作这些事吧不要委托别人。
克瑞翁 我这就去喂,喂全体仆人啊,快拿着斧头赶到那遥遥在望的地方!既然我回心转意我亲自把她捆起来,就得亲自把她释放我现在相信,一个人最好是一生遵守众神制定的律条
【克瑞翁传众仆人洎观众左方急下。】
[1] 焚献的祭肉通常是带一点肉的牛

我要回帖

更多关于 形容脑子不清醒的诗句 的文章

 

随机推荐