上海唐能翻译上海软件公司招聘聘要求

补充一句:笔者在本文的写作过程中除了在百度上搜过“严复信达雅”之外,没有参考过任何翻译理论著述和文献当然,这绝不意味着本文作者认为所有翻译理论对於翻译实践都不存在指导意义作者更没有暗示它们都是垃圾。相信有逻辑思维能力的读者应当不会得出这样的错误推论

讲了半天道理,最后举两个“翻译句子/翻译意思”的实例以下两段都选自笔者本人翻译的、由礼来制药公司委托唐能翻译公司翻译的《突破:胰岛素發现创造的医学奇迹》一书,上海人民出版社2011年11月版就算是抛砖引玉吧:

译文:“美国当下需要的不是英雄主义,而是休养生息”哈丁宣称道。“不是妙计安天下而是回归常态;不是革命,而是复原;不是煽动而是调整;不是伤筋动骨,而是平心静气;不是追求戏劇性而是稍安勿躁;不是实验,而是守恒;不是卷入国际争端中不能自拔而是在自给自足中走向辉煌。”

译文:弟弟的孩子没了父亲他和妻子却膝下无子。无后的内疚感和丧失亲人的悲痛是他身上的两座大山最近班廷寄来的这封夸夸其谈、漫天要价的来信,更是令怹极为反感

我要回帖

更多关于 上海软件公司招聘 的文章

 

随机推荐