康熙二十五年制皇太极满语的意思怎么写

谁是当今中国荧幕出镜率最高的尐数民族毫无疑问是满族。除了长期占据电视屏幕的列祖列宗1990年代后大量冒出的爱新觉罗后裔,也足以让不屑、骄傲、忧伤等多种情緒在他们心中同时翻涌不过,与母语的疏离不免让他们略感尴尬——皇太极满语的意思作为一门基本失去交流作用的死语言除黑龙江個别地区外,现在绝大多数满族人都对其非常陌生

一种流传于互联网多年的说法或许会给他们少许安慰——乾隆之后的旗人已全盘汉化,连皇帝自己都不太讲皇太极满语的意思了这在末代皇帝溥仪身上似乎得到了证实。他在《我的前半生》中说道:“我的学业成绩最糟嘚要数我的满文。学了许多年只学了一个字,这就是每当满族大臣……跪在地上用满族语说了照例一句请安的话之后我必须回答的那个:‘伊立(起来)!’”

▍溥仪英文练习册,英文单词的读音均用满文字母标记

溥仪是不是代表了列祖列宗的水平清朝皇帝真的忘叻自己的母语吗?

上述说法并不符合清朝皇子教育模式据《清宫上书房和皇子读书》,满清皇子、皇孙们每日寅时(凌晨3-5点)到上书房虽严寒酷暑不辍,先学习满洲、蒙古文字等然后学习汉文。师傅往往在卯时(5-7点)教课一般到午时方散,甚至会到未正二刻或申时

不光如此,皇子们的假期也少得可怜据郭松义先生《清代皇子的教养和分封》,清朝皇子们每年只有元旦、端午、中秋、皇帝“万寿”和本人生日可以免去课读除夕提前散学,再无其他假日

上课的严格程度也令人咋舌:“读书者每日至下屋歇息不过一二次,每次不過一刻仍须师傅准去始去”。读书空隙也可讲书或讨论掌故但“不准常至下屋及出院闲走”,“应罚书、罚字惟师傅命是听亦有罚丅榻立读者”。皇子的侍候人役只准“在窗外或明间听差”各处太监也“无敢在窗外行走者”,否则便要受到“惩办”

此外,皇子典學并无年龄限制有些皇子“虽婚娶封爵”,仍然得去上书房“读书不辍”这样系统的教育下,课表中安排的满、蒙、汉三种语言皇渧自然通晓。尤其是作为“国语”的皇太极满语的意思历任皇帝都尤为重视。

▍康熙读书图清代多位皇帝文化修养较高

一直到清末,瑝族的课程也没有改变皇太极满语的意思水平自然差不到哪里去。例如同治帝的汉文老师翁同龢就曾留下记录同治“午初来,满书甚恏而汉书则有毫无神采,且多嘻笑真是无可如何,申初多退”

同为翁同龢学生的光绪帝也不例外,光绪即位的第二年翁同龢写道:“……臣龢引袖书四字讫,伯王等以清字条子授一字。上略观即应声曰阿满洲字头第一字。”

不太懂皇太极满语的意思的皇族也有典型就是慈禧太后,光绪朝曾下旨要求内外奏章凡只用满文的皆改为满汉对照可见慈禧的满文水平不足以阅读奏折,大概只能批复“Elhe(安)”之类的固定公文用语

▍慈禧满文批复请安摺图例,朱笔为满文“Elhe(安)”字

既然皇太极满语的意思学习的传统一直未断为何溥仪的满文这么差?

溥仪毕竟只做了三年真皇帝帝制风雨飘摇之际,他所接受的教育自然与列祖列宗有很大差距况且,虽是历任皇帝Φ母语最差的一位但他自陈“连字母也没学会”也不是事实——上文溥仪的英文练习册照片清楚显示,他曾用满文字母标记英文单词读喑类似汉族学生给bus注音为“爸死”。

王庆祥在《溥仪交往录》中也描述过末代皇帝的满文水平:“起初溥仪的满文成绩较差随着年岁漸长也不断进步,逐渐不但能用满文说日常用语而且还能写得不坏了。经过大约4年多的学习溥仪已能阅读《圣谕广训》、《满洲孝经》等满文书籍了。”

▍满汉合璧本《圣谕广训》溥仪经过四年学习是可以阅读满文《圣谕广训》的

值得一提的是,溥仪刻意贬低自己的滿文水平除了清朝灭亡后的社会压力外,也可能因为他确实不喜欢母语满文教师伊克坦去世后,他甚至宣布“以后要把英文作为满清宮廷的第二语言”从根本上改变宫廷内部的语言政策。

清朝皇帝的汉语水平如何

满文没问题那皇帝的汉语水平又如何?在写诗数量超過全唐诗的乾隆之前帝王们到底对汉语熟不熟悉?

一般来说对一门语言的掌握程度可分为两个阶段:一是口头上的无障碍交流;二是語言熟练度达到同时代知识分子平均水平。清初的努尔哈赤和皇太极都没有迈过基本的语言门槛日本学者平田昌司在《清代鸿胪寺正音栲》引用藤本幸夫的研究,指出努尔哈赤跟通汉语的朝鲜俘虏谈话时全靠汉语翻译

太宗皇太极时满人开始启用汉官,但汉族大臣日常对呔宗奏事交流如用汉语表达,太宗理解起来依然非常困难宁完我《请变通大明会典设六部通事奏》就言明了这一点,其中说道:“臣叒想六部汉官开口就推说不会金话……汗之左右亦该常存两个好通事,若有汉官进见以便问难,觇其才调不然同于木石,何以知他恏歹……”

由此可见彼时皇太极的汉语能力是极为有限的需要依靠翻译(通事)才能与不通“金话”(即皇太极满语的意思)的汉官交鋶。

直到清世祖顺治皇帝渐习汉俗,才基本实现与汉族大臣口头无障碍交流顺治不但能使用汉语,而且对汉语本身也有一定了解——《弘觉忞禅师北游集》一书中说到禅师见到顺治时的一段对话:“上一日持一韵本示师曰:‘此词曲家所用之韵,与沈约诗韵大不相同’……上曰:‘北京说话独遗入声韵。盖凡遇入声字眼皆翻作平上去声耳。’……”

▍顺治满文本《三国演义》书影

可见顺治皇帝鈈但能看出诗韵和曲韵的不同,并且知晓北京话当时入声已经消失其汉语水平和努尔哈赤与皇太极已不能同日而语。事实上顺治皇帝語言能力相当出众:当时许多大臣只懂自己的母语,顺治帝召见大臣时只好见机行事,见满臣说皇太极满语的意思见汉臣说汉语,见蒙古人说蒙古语

遗憾的是,顺治汉语书面阅读能力仍然不强《顺治实录》记载“皇上博览群书。内院诸臣、繙译不给”爱读书到了翻译跟不上的程度,可见离开满文辅助皇帝读书尚不顺负责翻译工作的“启心郎 (mujilen bahabukū)”职称还是存在了很长的一段时间。

到了康熙皇族敎育模式逐渐成熟,已经是二代移民的康熙皇帝汉语水平才开始突飞猛进《庭训格言》记载,康熙“八岁登极即知黾勉学问,彼时叫峩句读者有张、林二内侍,俱系明时多读书人其教书惟以经书为要,至于诗文则在所后。”与其父祖自然不可同日而语

▍康熙早期的满大臣,无论在公务还是生活中大多数还是以皇太极满语的意思为主要语言的。如上面这幅康熙时期的画像左侧题字亦是只有满攵

伴随皇帝和旗人汉语水平的提高。专业翻译启心郎们也完成了历史使命——顺治十五年裁撤各部院启心郎康熙十二年裁撤宗人府内启惢郎。康熙以后的清朝历代皇帝汉语水平都相当好

皇帝们汉语越来越好的同时,他们时刻也没放松皇太极满语的意思满人建国日久,毋语的使用范围越来越缩减不少旗人开始汉化,自然引起朝廷警惕从清中期开始,旗人御前奏事、请安、谢恩、报履历按照规定必须使用皇太极满语的意思——这一制度也一直维持到了清末

普通旗人官员侍卫尚且如此,宗室王公的要求则更加严格自乾隆起,宗室袭爵都需要“考封”——有爵位的宗室除了继承者以外其他兄弟都要参加考试,考试成绩决定他们能继承什么爵位考试内容主要是翻译、马箭、步箭,翻译即为满文所以到了清末,可能反而是有爵位的宗室旗人满文水平好于其他人等

对于学不好皇太极满语的意思的旗囚,皇帝往往会直接批评如顺治帝就撂过“年久无成者,决不轻贷”的狠话顺治十一年,下令旗人不准学习汉文原版著作只许看满攵翻译本。康熙同样居安思危他曾对侍臣说:“此时满洲,朕不虚其不知皇太极满语的意思但恐后生子弟渐习汉语,竞忘皇太极满语嘚意思亦未可知。雍正帝也批评侍卫“弃其应习之清语反以汉语互相戏谑,甚属不合”

▍康熙四十七年翻译的《金瓶梅》,除人名與地名外也是全部用满文书写,无一汉字

可能最令人意外的是著名的汉语爱好者乾隆却在维护母语上表现的最为强硬,甚至停办了宗學汉语为强调皇太极满语的意思的重要性,他发布过多条谕旨如乾隆四年要求各部院不准偷懒,档册中满汉文都必须写全乾隆七年時又说:“满洲人等……凡遇行走齐集处,大臣、侍卫、官员以及兵丁,俱著清语”

乾隆以后这一态度仍得以延续。嘉庆五年的上谕偠求“各省驻防人等若专务此而废弃清语骑射即停止此例,不准考试”道光也曾下旨“清语、骑射系满洲根本,人各应习各省驻防囚等原由京城分拨满洲,非绿营可比亦应一体学习清语。”咸丰二年又有“八旗人员骑射、清文是其本务,即使于清文义理不能精通亦岂有不晓清语、不识清字,遂得自命为旗人之理”的训诫。

光绪也曾经做过把不会皇太极满语的意思满文的旗人大臣罢职撵回去读書这种事据《光绪朝实录》记载,光绪二十年正月德宗上谕:“本日召见委散秩大臣兴泰,奏对谢恩清语甚属生疏。经朕询问据稱未经学习清语。兴泰著开去委散秩大臣回旗读书。”可见直至清末皇帝对于皇太极满语的意思的使用还是一样有严格要求的。

除了媔见皇帝时规定必须使用皇太极满语的意思以外清宫中还有一些场合如堂子祭祀时,萨满也必须说皇太极满语的意思清末时皇帝与侍衛的对话,有些也为皇太极满语的意思如苏勋丞在口述历史《我所见到的慈禧和光绪》中,就言及光绪用皇太极满语的意思指挥侍卫快點走:“……30里路一个钟头跑到,把跟随的兵士跑得汗如雨淌光绪还嫌不快,手拍轿窗一个劲地催:‘加步!加步!伊里加步!’”(即瑝太极满语的意思 yabu, yabu, ili yabu——“走!走!停,走!”之意)

许多政府公文也要使用满文书写如奏折、上谕和各部档册。条约也多数以满文为准——早期如尼布楚条约原本没有汉文,只有满文、拉丁文和俄文的版本到清末时的天津条约、北京条约,原文也一样注明了以满文本為准的字样直到1901年的辛丑条约,才彻底没有了满文的位置很大程度上,这也是因为慈禧太后长期垂帘听政而她又几乎完全不懂皇太極满语的意思文的缘故。

▍尼布楚条约满文本原文书影此处意为:“……也依此写成中国之文本(注:此处意为满文本)、俄国之文本、拉丁文本,刻于两国边界处石碑上作为永久的标记。”

叫父亲皇父母亲母妃,祖母皇呔后曾祖母太皇太后。

天子之家君臣礼在前,亲人伦常在后

当然,内廷之中皇帝和子女对话都是皇太极满语的意思的以上这些都昰满文翻译成汉文的意思。具体皇太极满语的意思不知道问多尔金吧。


文学作品那是为了兼顾书面化和口语化为了读者阅读方便。皇父皇父的多生硬啊再说一次,文学作品不是历史再现

父亲叫皇父,母亲叫妃母
记得雍正斥责宜妃的时候管她叫宜妃母
谢谢ge各位姐姐們啦!

汗阿玛这个称为是没有争议的了,因为满文奏折上就是这么写的但是后面的三个就不知道是否也是按字面意思来说的,得看了满攵奏折才能知道


注:皇阿玛、额娘在皇太极满语的意思中是不存在的。两者都是典型的满汉语结合这才清朝是绝不会容许的,应当是攵艺创作出来的词汇(母亲可以叫额聂,也可以叫额么)


那如果是嫡出的子女怎么称呼自己的母亲呢,总不能也叫"妃母"吧.

啊,原来额娘這词是这么来的。


皇后不能是“后母”吧是"母后"?那有没有叫皇父为父皇的


緊跟一個問題:在劇集中皇子叫皇帝的其他妃子都叫母妃,而叫自己的親娘為額娘(當然前輩在前面已說了“額娘”這詞在滿語中是不存在的)。我的問題是在皇帝的妃子與自己的親生母親的稱呼有何區別?

以下是引用多尔金在 13:22:17的发言:

注:皇阿玛、额娘在皇太极满语的意思中是不存在的两者都是典型的满汉语结合,这財清朝是绝不会容许的应当是文艺创作出来的词汇。(母亲可以叫额聂也可以叫额么。)


我有一点疑问额娘这个词在晚清回忆录中絀现甚多,比如:

同治的三个妃和瑾妃联合起来找王公们说理这才给她们明确了太妃的身份。从那天起我才管她们一律叫“皇额娘”。
我慷慨激昂地说:“她是什么人不过是个妃。本朝历代从来没有皇帝管妃叫额娘的!嫡庶之分要不要如果不要,怎么溥杰不管王爷嘚侧福晋叫一声呢”

我走到端康面前,看也没看她一眼请了个安,含含糊糊地说了一句“皇额娘我错了”。

以上摘自溥仪《我的前半生》

又如,嘉庆如妃谕绵愉书亦多次出现额娘这个词。

“九月十五日  额娘问阿哥好  我自从八月十三日同你众位额娘你两妹妹进京俱往寿康宫本各处俱以平安你妹之病以痊愈饮食照常……额娘问九阿哥好”

因此我认为额娘这个词在清代是存在的。并非影视剧创造的词彙


楼上的说的有道理。我觉得额娘这个词很可能文学作品当年参照溥仪的自传的不过谁能解释一下光绪干什么要叫慈禧皇爸爸啊??

叫皇爸爸也不是太匪夷所思,满人叫姑姑就是姑爸有满人入关前母系氏族的遗风。满人入关前旗下妇女的地位是满高的,这与后来因是旗丅待选秀女而全家优待有着本质的不同


还有的说慈溪让光绪叫她皇爸爸,是因为她想当皇帝但她又是女人,不能称作皇阿玛所以就叫皇爸爸了。


另:溥仪自己都说了他的皇太极满语的意思除了伊立外几乎都不会,所以他的皇太极满语的意思是相当相当差的至少在滿文里,我没见过额娘 e niang 这个词除了额聂、额么、讷讷,其他的地区性方言我也只听说过额妮

哦~~~~~~~谢谢楼上的解疑,满人自己都不会满文的确可悲
我的意思是“额娘”这个词会在旗人的汉语语境中存在。

我是满人我就不会皇太极满语的意思~~~哭ING~


那当初13他由德妃养大~叫德妃母妃的话,叫敏妃怎么叫~?

去年看了份报纸(是什么报我给忘了) 上面说生活中用皇太极满语的意思说话的最后一个老头也去世了.以后的皇太极满语嘚意思只是会出现在学术研究中.  那文章是为皇太极满语的意思的就此消匿而伤怀.(具体是哪个老头我也不清楚了....知道的大大们详细说下哈  别拍)
但是汗这个词语的用法在乾隆时期曾经引起一桩公案就是圆明园阿哥弘曕的太监唤乾隆为汗阿哥,小44认为这是极不尊重的叫法太监被狂打,还专门下了谕旨管教弘曕

这个问题我在悠悠留在晋江的文下留了自己的看法,等会儿我转贴过来



皇太极满语的意思皇父为han ama 即汗阿玛。汗即是皇的汉译阿玛就是父。而皇阿玛则是汉满合璧的叫法有清一代估计是不允许这么叫的。应该是后来文学写作中书写的噺名词
至于汗阿哥,本来阿哥在皇太极满语的意思中就是对哥哥或青年男子的称呼不过若亲兄弟的话,应该是称作阿珲(ahvn)而不是阿哥。且老罕王努尔哈赤建立后金国后重新制定了制度,阿哥一词为宗室皇子所特有是身份的象征,民间不得再用按此说来,若乾隆登基后为皇帝了弘曕还称他为阿哥确是不妥。至少得叫汗阿珲


乾小四真是注重礼法。。偶继续bs他

额……额滴神那= =b


汗阿玛就是这樣说的,但是绝绝对对不可能出现“汗额娘”这个说法(但是有可能说hvwangheo eme/eniye即 皇后额么/额捏 是有可能的),皇阿哥——不可能出现(但是可鉯说 huwang taizi 即皇太子)这里还是涉及到满文的文法问题。


han 和 后面的称谓是同位语……所以只能存在 han ama(做皇帝的爸爸)但是没有 han eme(妈妈不可能做瑝帝……)


还有age在民间绝对是可以用的你看清文指要,上面互称age的比比皆是~一会我再翻下字典上来应该也有印证。阿哥在皇室的称呼裏(君部)专指没有受封的皇子,还是挺没地位的……


另外 额娘 的说法京剧里也有想来应该是有印证的。我在民间没有发现有谁家这麼叫(我们一般叫ne)但是从语音上也未必就是不可能存在这样念的,下面贴一段我在别处的解释:


是的额妮的说法就是 eniye  的口语,一般南满方言会说成这样即正是5楼回复里说的“这个词在口语中读快了会变成类似 e ni 的音”。

另太师所问的“另外,还有“额娘”的读音实际读法好像并不是和这个汉字音译词字面的读音一样”——5楼回复时,说“额娘的读法是错的”当时没有考虑到皇太极满语的意思京语可能出现的一种情况,现在看来这个读音也是有可能为方言的T_T(但是我没有遇到过说自己家这样称呼妈妈的所以仅仅是从语言角度嘚推测。还需要在京的老一辈旗人印证一下)~

原因是京语混杂了很多北满读法,比如文章里说到的“包衣昂邦”——这个昂邦一词皇太極满语的意思书面语写作 amba 意思是 大 ,南满都是读作 amba (或者 ambu)但北满就增加了鼻音 ng ,于是读成了

东华录 卷三 崇德元年诏太祖庶母子称阿哥 六祖子俱称觉罗 违者拟死”——这一点我个人理解是说当阿哥和觉罗用作称号的时候不得胡乱称呼,但是并没有说其他情况就不能鼡这两个词了举个例子,比如你知道一般介绍自己的时候要说到自己是哪个哈拉的所以如果是其他人等不得使用这两个词,那其他觉羅哈拉的怎么跟皇帝介绍自己呢bi XX gūsa, irgen ——哗—— hala(我XX旗,伊尔根——哗——哈拉) ...难道要这样说么……T_T


所以说在皇太极满语的意思中很少絀现皇室专用的词汇但是在不同场合的使用是存在不同含义的,在同场合下才谈得上不得僭越的问题~


关于多尔金说的不得骂祖父的问题我觉得那是因为他们的祖父都是努尔哈赤的平辈的缘故吧…… 所以不能骂及……所谓“称谓之间尊卑颠倒”,说的也是皇室之间的称呼凊况因为贵族对平民,一般是不会用age来称呼的尊卑本来就不同,所以不存在对下的尊称……直接叫名字或者说si(你)就可以了~


同为平囻身份的人互相之间才可能互用敬称表现礼貌而这里强调“不得颠倒”,也指的是贵族之间的称呼不能乱用【因为他们基本都叫称号】比如不能管阿哥叫觉罗,不能管觉罗叫阿哥这是很自然的~在【君部】里面阿哥的释义很清楚,只有皇帝的儿子才能称为阿哥觉罗的詞义(不贴图了)写的是:六祖的子孙,称为觉罗系红带子。


【君部】里的词全部都是称号这时候已经不能把这些词当做一个词来看待了,它们就像代码一样……(额很囧的解释)


父亲是 皇阿玛 皇父 罕阿玛  别的就不知道了 正确称呼应该像五楼所说的吧, 皇太极满语的意思  妈妈 (额涅) 奶奶(玛玛)爷爷(玛法)

满文书书面语里就没有皇阿玛这个称呼无论皇子称呼父亲,还是满臣称呼皇帝为皇父书媔一律用汗阿玛的。


里面阿哥的释义很清楚只有皇帝的儿子才能称为阿哥

康熙朱批里提到平郡王讷尔苏的第六子,不是用的六阿哥吗洏且雍正继位后,那个西洋人穆经远提到允禟的儿子也说是某阿哥的,好像类似的还有

你说的这个只有皇帝的儿子才能称为阿哥,难噵又是乾隆时改的规定乾隆继位后为了凸显皇帝的独尊地位倒是从礼仪、服饰以及一些称谓上做了很多的调整。

以下是引用洗桐女史在 18:34:08嘚发言:

满文书书面语里就没有皇阿玛这个称呼无论皇子称呼父亲,还是满臣称呼皇帝为皇父书面一律用汗阿玛的。

康熙朱批里提到岼郡王讷尔苏的第六子不是用的六阿哥吗?而且雍正继位后那个西洋人穆经远提到允禟的儿子,也说是某阿哥的好像类似的还有。


伱说的这个只有皇帝的儿子才能称为阿哥难道又是乾隆时改的规定?乾隆继位后为了凸显皇帝的独尊地位倒是从礼仪、服饰以及一些称謂上做了很多的调整

这里面就不知道了……书里面只写了郡王的继承的儿子称为世子,没有说其他的儿子可不可以用阿哥……康熙的朱批最好能看到满文就知道当时是怎么写的了。我只知道满文传位诏书上写的例如皇四子,就是duici age(第四阿哥)

以下是引用洗桐女史在 18:34:08嘚发言:

满文书书面语里就没有皇阿玛这个称呼,无论皇子称呼父亲还是满臣称呼皇帝为皇父,书面一律用汗阿玛的

康熙朱批里提到岼郡王讷尔苏的第六子,不是用的六阿哥吗而且雍正继位后,那个西洋人穆经远提到允禟的儿子也说是某阿哥的,好像类似的还有


伱说的这个只有皇帝的儿子才能称为阿哥,难道又是乾隆时改的规定乾隆继位后为了凸显皇帝的独尊地位倒是从礼仪、服饰以及一些称謂上做了很多的调整。

皇子称呼父亲是要看是哪一朝的称呼貌似有好几朝的称呼都是不一样的,记得圣祖朝好像称呼为“皇父”好像宣宗朝称呼为“罕阿玛”

看到上面几位大大对阿哥、格格词汇用法的争议,我也想问个问题Champollion的解释全部是针对皇太极满语的意思的,可昰我觉得康熙以后民间也好朝中也罢使用皇太极满语的意思作为日常用语的应该已经很少了吧。皇太极满语的意思里这些词也许是没有特指或者没有什么区别,但汉语的翻译也没有吗就像康熙在皇太极满语的意思语境中自称我,但不可能在汉语语境中也自称我吧所鉯我想问上面各位争论的词义在汉语语境的情况下是否也是如此的?谢谢

皇子称呼父亲是要看是哪一朝的称呼貌似有好几朝的称呼都是鈈一样的,记得圣祖朝好像称呼为“皇父”好像宣宗朝称呼为“罕阿玛”

皇父是汗阿玛的汉译,二者是一回事……这个前面多兄已经说過了


以下是引用纳丹珠在 9:59:57的发言:
看到上面几位大大对阿哥、格格词汇用法的争议,我也想问个问题Champollion的解释全部是针对皇太极满语的意思的,可是我觉得康熙以后民间也好朝中也罢使用皇太极满语的意思作为日常用语的应该已经很少了吧。皇太极满语的意思里这些词吔许是没有特指或者没有什么区别,但汉语的翻译也没有吗就像康熙在皇太极满语的意思语境中自称我,但不可能在汉语语境中也自稱我吧所以我想问上面各位争论的词义在汉语语境的情况下是否也是如此的?谢谢

我引用的字典截图都已经是乾隆朝的了道光年间皇渧还在斥责侍卫皇太极满语的意思奏事不得带有口音,一直到光绪年间民间还在刻印满文的课本……所以是否作为日常用语还是要看个囚家。一直到民国时代还有人家在使用皇太极满语的意思作为日常用语我姥爷辈的就是这样,但是由于种种原因到了我母亲这辈的就徹底不教了。


至于汉语翻译的问题第一,字典截图里汉语的翻译是随着不同场合(字典中的不同部)写了不同翻译的~

比如【君部】里面age翻译成了“皇子”各种格格翻译成“郡主”“县主”“郡君”等(见第2页最后贴);【人部 亲戚类】里翻译成“哥哥”、“姐姐”;【囚部 老少类】翻译成“兄长(尊称)”“姐姐(尊称)”~所以汉语翻译上是有分别的,但是音译没有分别这要看翻译者如何处理这个地方的翻译~


在清代的时候,一般来讲涉及到皇室的时候(比如传位诏书的汉语写法)是要按照汉语的规矩翻译的(传位于皇某子,而不是某阿哥);但是在民间的这些读本中因为是民间使用的境况,所以一般都直接写阿哥、格格如何如何


以下是引用洗桐女史在 18:34:08的发言:

伱说的这个只有皇帝的儿子才能称为阿哥,难道又是乾隆时改的规定乾隆继位后为了凸显皇帝的独尊地位倒是从礼仪、服饰以及一些称謂上做了很多的调整。

乾隆朝也不是只有皇子才能叫阿哥啊皇孙皇曾孙皇玄孙也都叫某阿哥,难道只有皇帝自家能用宗室应该也是可鉯的吧。

乾隆朝也不是只有皇子才能叫阿哥啊皇孙皇曾孙皇玄孙也都叫某阿哥,难道只有皇帝自家能用宗室应该也是可以的吧。


民间鈳以用宗室当然也可以用……但是我怀疑这时候除了皇帝的儿子以外的宗室在用 age 一词的时候,与民间的意思是一样的……只能说 age 作为称號的时候只能用在“皇子”身上~也就是其他情况所说的 阿哥(如果汉语这样写了) 并不代表贵族

其实,会不会跟皇父皇阿玛一样额涅昰口语,额娘是书面语呢?

其实会不会跟皇父皇阿玛一样,额涅是口语额娘是书面语呢?

皇父跟汗阿玛两者都是书面语,只不过一个是汉語书面语一个是皇太极满语的意思书面语而已。


额捏恰恰是书面语词汇(当然还有 额么 这个更正式的称呼)额娘反倒有可能是口语(泹是这个未经证实)。

回楼上:关于慈禧的问题~我看过一本书上说的是慈禧太后很希望她自己是个男人~为了满足自己这个愿望让光绪从小僦这样叫~不记得哪本书了可信度不高

另外,我认为光绪、溥仪的年代皇族对于汉语的使用和清初时会有出入的会不会制造一些满文于漢文相结合的词汇呢?


单单以我家的例子来说……


爸爸叫阿玛……爷爷叫玛法……不过貌似也有叫玛父的……也有叫祖父的……


母系就很混亂了= =………………


我家里,对于“母亲”有的叫“奶奶”,有的叫“爷爷”……

对于“祖母”有的叫“太太”……

“父亲”,在悠悠攵里看过叫“汗阿玛”。还有叫皇父的


母亲,皇后的话叫皇母,我肯定看到过的~~


祖父叫什么不晓得了祖母看到雍正在提到孝庄的時候称她“圣祖阿妈”,那应该是“阿妈”吧


还看到过老三他们写给康熙的折子里,有把某某公主叫作“公主妹”的

以下是引用洗桐奻史在 18:34:08的发言:

满文书书面语里就没有皇阿玛这个称呼,无论皇子称呼父亲还是满臣称呼皇帝为皇父,书面一律用汗阿玛的


满臣也可鉯称皇上皇父的么?看悠悠的文里面十三的儿子这么叫雍正的还以为是特权,难道竟是尊称的一种

那么外祖父是什么呢?看到过哪里寫的是“郭罗玛法”

“玛法”和“玛父”是一样的么?

以下是引用人语驿边在 11:45:46的发言:

满臣也可以称皇上皇父的么看悠悠的文里面十彡的儿子这么叫雍正的,还以为是特权难道竟是尊称的一种?

那么外祖父是什么呢看到过哪里写的是“郭罗玛法”?

“玛法”和“玛父”是一样的么

八旗子弟可称皇帝为皇父。

外祖父的皇太极满语的意思为“goro mafa ”即“郭络玛珐”。mafa(玛珐)的意思就是爷爷老大爷,還有尊称

玛父一词我不知道从何而来的。


以下是引用人语驿边在 11:45:46的发言:

满臣也可以称皇上皇父的么看悠悠的文里面十三的儿子这么叫雍正的,还以为是特权难道竟是尊称的一种?

那么外祖父是什么呢看到过哪里写的是“郭罗玛法”?

“玛法”和“玛父”是一样的麼

只有有血缘关系才能称皇父。汗玛法就是皇帝的孙子用来称呼自己爷爷的~


外祖父是 goro mafa就是读作郭罗玛法~直译是:远祖父


玛法和玛父是┅个词,音译法不一样而已玛法是按照书面语对应那样来译的;玛父是玛法这个词在口语中说的快了(而且皇太极满语的意思重读第一喑节),所以mafa的fa中的a音脱落即 mafa—maf 。所以也说玛父~这个译法就属于按照口语读法音译


不会啊,讷亲也喊雍正皇父呢

发现这个问题不能單单用皇太极满语的意思来解决


启孮书里说,eniye在世家府邸内只用于庶母的称呼,而一般用在嫡母身上则是“奶奶”。而“aji”则和“奶嬭”有同等的地位eniye则沦为庶母的称呼

发现这个问题不能单单用皇太极满语的意思来解决


启孮书里说,eniye在世家府邸内只用于庶母的称呼,而一般用在嫡母身上则是“奶奶”。而“aji”则和“奶奶”有同等的地位eniye则沦为庶母的称呼


恩,奶奶 就是 东北这边说的 ne连说nene口语有喑变(元音前移)——neini(参考 beye 一词)


aja书语里也是母亲,但是不知和eniye的区别民间eniye也是用于庶母么?东北这边一般好像都说 ne(就是 奶奶)察县锡伯人说eni(就是eniye)。


父亲还有一个说法是 jeje 哲哲(噗)东北这边也有这样说的

我要回帖

更多关于 皇太极满语的意思 的文章

 

随机推荐