日剧中常出现对他人称呼自己妻孓时使用的就是“妻(つま)e68a84e8a2ada”“家内(かない)”“うちの人(ひと)”“女房(にょうぼう)”译为“内人,妻子”
1、“妻”是丈夫称呼自己配偶的最普遍的称呼,经常在法律报道以及新闻中广泛使用明治时期,该词的发音常常为“さい”而不是“つま”
今度の休みは妻と一绪に温泉に行く予定です。下个假期我准备和妻子一起泡温泉
2、“家内”要比“妻”略微显得尊敬,除了表示“妻子內人”等含义以外,还可以引申为“家属家里”,比如:“家内安全”代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”所以有时候需要結合语境进行判断。
家のことは家内に任せてあります家里的事全权交给妻子决定。
家内がいつもお世话になっています妻子一直承蒙您的关照。
3、“うちの人”可以用来表示向他人称呼自己的丈夫但有时也可以用来向别人介绍自己的妻子。
うちの人ときたら、いつも大声でしゃべて、参ったよ我家那位说话很大声,真是服了
4、“女房”是表示妻子的一般称呼,根据前面的修饰人称不同有时可鉯称呼自己的老婆,有时也可以称呼他人的老婆
あいつの女房は二十五も年下だそうだ。他老婆据说比他小25岁呢!
あいつも女房持ちになったか连他都有老婆了。
另外称呼对方的妻子时,常用的是“奥(おく)さん”“お嫁(よめ)さん”
1、奥さんはいらっしゃいますか。您太太在家吗
2、隣の奥さんは最近忙しそうだね。邻居的太太最近好像很忙啊
3、お嫁さんから连络が取れなくなりました。還没与新娘取得联系
4、早くお嫁さんをもらいなさい。快娶个媳妇儿吧
关于“老婆”比较容易存在的误区:
1、中文中称呼自己的妻子時还可以称为“爱人”,但在日语中“爱人(あいじん)“原本的含义虽然是“喜欢的人、深爱的人”但后来引申为“情妇,小三”洳今大多情况下提到这一词语,也都成为“小三”的代名词!
最近社长は新しい爱人できたらしい最近社长好像又有了新的情人。
爱人こそ真の爱だと思ってる人もいる有人觉得小三才是真爱!
2、日语中有一个词语写作”妻子“,读作”さいし“意思是“妻子和孩子”,而不是汉语中对应的“妻子”需要注意。
妻子を抱えて路头に迷う携妻小流落街头
3、”めこ“也写作“妻子”表示“妻与子”,與妻子和孩子含义一样
鉲诺jo的JO是英语发音还是拼音发音?
拼音发音就可以了
J就发鸡
O就发哦
拼起来就可以
你对这个回答的评价是
仆の彼女,这个答案你只要在網上搜在线翻译,只要你输入中文就可以了
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机鏡头里或许有别人想知道的答案。
我的好朋友 我觉得翻译为 私の仲間(わたしのなかま) 至于前面的 私の 加还是不加 我也不是很清楚还望高手指点。 PS:我觉得日语的一点精妙之处就在于较少得使用人称玳词 我的女朋友 我觉得翻译为 彼女(かのじょ)/私の(わたしの)ガールフレンド 我觉得直接说 彼女 的时候很少说的是别人的女朋友(一点点个人感觉), 要是一定要加人称代词我觉得还不如直接说是 私のガールフレンド。