日语问题,百度翻译是不是翻译错了,就想知道たくて有表达想的意思吗?

  今天,Google翻译更新了新版本的消息在偏执君的朋友圈里又炸开了锅,更新后的Google翻译移动端“优化了中国用户的用户体验”,指的是中国用于可以在各大应用超市下载Google翻译了。(网友纷纷表示:某度翻译再见!不知为何国内用户对某度总有一种嫌弃的感觉)但是机智的偏执君感觉这个事情不简单,从2010年谷歌宣布退出中国市场后,谷歌一直保持着相当低调的姿态,虽然一方面在上年,从开发者入手布局应用商店,另一方面,谷歌的广告业务也从未放弃在中国市场中的扩张,但像今天一样如此明显向中国用户抛来“橄榄枝”,6年来还是第一次。这样的动作不禁让偏执君在内的众多科技圈人士浮想联翩,毕竟谷歌全面返华的消息一直不绝于耳,而大公司想要渗入一个地区总是从小动作开始的。

  谷歌为何执着于中国市场?

  我们知道谷歌主业是以搜索引擎为主,其中的广告盈利是谷歌的主要收入,而连通全球是谷歌全球广告收入的最大的动力,但在中国谷歌遇到的实质性问题是主打搜索产品被禁掉后,前面那一主心骨的缺失。

  另一方面,中国是全球最大的互联网和智能手机市场,加上中国市场的应用开发活跃、用户数据庞大,Facebook CEO马克·扎克伯格欲为推动Facebook进入中国市场,也曾多次来到中国并会见高级官员。苹果CEO蒂姆·库克(Tim Cook)同样也多次来到中国走访,近期还达成协议决定在深圳南山建设研发中心。苹果在中国市场的“大发横财”,必然会让同为全球互联网巨头的谷歌心生艳羡。

  如若占据中国市场,一方面它能充当对中国媒体广告业务不熟悉的外企进入中国的广告通道,另一方面,中国企业进入海外市场时,可以通过谷歌来在国外进行宣传。

  (打通了神秘的东方世界,又能赚的盆满钵满了~)

  退一万步来说,即使谷歌并没有在近期内对铺开中国市场有想法,仅仅停留在像谷歌翻译开放给中国用户这样的小动作,从数据采集、优化产品,及价值实现三种角度来说都是极好的。

  熟悉谷歌的网友都知道,这六年来谷歌一直在尝试和国内相关部门“打太极拳”,步子从来不敢迈太大。(迈太大的步子,六年前就扯到蛋了。。。),说来说去,主要面临的还是下面这两大问题:

  1.监管。我们知道,谷歌离开中国并非情愿,而是一件非常意外的事件,而其背后涉及博弈,对监管方来说,谷歌一直是不太受欢迎的角色,早在谷歌进入中国之前,谷歌网站就多次被屏蔽,这也是谷歌选择以公关手段进击的缘由。特别在棱镜门之后(就是斯诺登那个大兄弟),监管部门对其影响之差甚至达到了抵触的层面,可见未来谷歌与监管部门的沟通交涉、达成协议方面将难于上青天。若是获取同意在商业原则和话语权方面做出必要的牺牲是不可避免的,譬如严格遵守中国的信息安全原则,并将数据服务器放在国内,其次对敏感词的屏蔽等是谷歌必须做出的妥协。

  2.对中国市场现状的陌生。

  因为如今BAT商业条款和合作模式成为了中国市场主流,若是逆向而行执意采用全球模板,那么它的商业模式将很可能会被逐一击垮,而百度作为中国市场搜索引擎第一是最大的竞争对手,其次是360、搜狗等必定采取对抗手段,加上本土化的习惯与影响力是最难以改变的,所以谷歌重回中国市场就必须重新建立起自己的体系,与此同时必须充分开放自主的权利,以迎合中国市场业务拓展的模式和需求。再者,谷歌单枪匹马的难以在中国市场占据份额,若想赢得长久,必然需要发展附属力量——技术研发,因为不单单依靠商业合作,还要依靠技术力量,通过本地化的技术研发团队,迅速调整技术平台来适应中国。

免责声明:本网信息来自于互联网,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,并请自行核实相关内容。本站不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。如若本网有任何内容侵犯您的权益,请及时,本站将会在24小时内处理完毕。

本文从CATTI日语翻译考试的考试报名时间举行的日期和时间准考证打印时间考场考试具体内容备考经历等几方面来介绍一下这个考试。会附带一些个人主观感受。希望对大家有帮助。

我们先说报名时间:这个表实际上就是几年2021年度的,不知道为啥系统里写的是2020年度。可以看到只有一周时间报名,可以先报上,然后再考虑是否缴费。我报的是笔译二级80块。口译三级380块(好贵)。

注意报名和打印都要在中国人事考试网注册账号报名。


然后是考试举行的日期和时间

这是21年考试的具体考试日期和时间,全国统一,今年是6.19和6.20。可以看到日语一年只有一次机会下半年是没有日语考试的。口译笔译是放在一个周六日考的。口译综合1小时,实务半小时,中间休息半小时。笔译综合2小时,实务三小时,中间休息2.5小时。

然后是准考证打印时间,不同省份具体时间会差几天。


然后是考场,我是在南京考的。第一天口译的考场是泽格斯无纸化测评中心,在江宁,3号线在诚信大道后距离1.8公里吧。如果打车,顺利的话最快6分钟到吧(要横穿大马路到对面,不然会多浪费2分钟以上。这一段路竟然有5个红绿灯,我运气不好,等了三个,导致我耽误了5分钟。。登录时各种调试,结果超时了要重置什么的,又没人管。所以建议最好提前20分钟到)。我觉得要是有共享单车的话,骑到那里也不会超过10分钟。

考场的电脑是台式机,耳机是一个耳包带麦克风。那个薄膜键盘很好用,我还专门把品牌FRIWOL记下来了。但是回来没搜到。挺可惜的,完全比那些罗技联想爆款好用的感觉。

第二天笔译的考场竟然要跑到江北浦口去了。这次地铁口离得很近,是南京工业大学站。但是万万没想到又被坑了,看导航要绕900米,然后一出地铁口,就有三轮车大叔喊你搭车,我当时觉得900米5块钱不贵,考虑的昨天的教训,结果就做了,结果大叔只给我拉了150米左右。就是下面第二张图的位置。玛德!被宰了。其实完全可以步行,这是百度地图导航的锅。根本不用绕。后来即便进了考场,开始考试了我还心里一万头草泥马。明白为啥这个考场百度地图评分是一分了,说不定也是被三轮车宰了。。

考场的电脑是thinkpadT430 键盘虽然是小黑键盘,笔记本里算不错的了,但是不如昨天的台式机键盘。然后屏幕比较累眼睛。毕竟是以前PWM调光的垃圾显示屏了。很巧的是我那台机器U键还打不出来,幸好我提前好好调试了。给我换了个座位。才没导致又耽误时间。真是波折多。。

两个考场不能带手机,第二天下午的笔译实务可以带字典,我本来借了一个小字典竟然忘带了。幸好当时厚着脸皮向旁边的学生借用了一下,查了三个词,虽然影响不大,但也不会留遗憾了。

还有其实我觉得也没必要带纸笔啥的,因为全部都是在电脑上操作的。会给我们每人发一张A4草稿纸,但是我笔都没拿出来过。。不知道有啥用。。


然后是考试内容。我报的是口译三级和笔译二级。口译一级和笔译一级应该是拿到二级证书之后才能报。

《口译实务》的三十分钟实际上是这样的。先是两篇日译汉,然后是两篇汉译日。一共四篇短文。都是电脑读20秒左右(两三句话)后,叮一声,然后你开始对着耳机的麦克风读自己的翻译,时间也是20秒左右,然后叮一声后告诉你录音结束,然后好像是缓冲一两秒后开始读下一段。再这样一直循环到结束。

因为都是无纸化考试中心,基本是旁边就坐着人,非常近,我一开始挺担心会受到干扰的。但实际上叮一声后,全考场都开始直接翻译,声音会混杂在一起,如果你也是直接开始翻译的,你听不到具体的句子,基本上不会干扰到你。

我在翻译日译汉的时候,叮一声后翻译完大概还剩一半时间,所以说理论上是可以留时间整理思考一下的。但实际上是如果你不直接翻译,会非常尴尬,因为很可能你开始翻译的时候,全考场就你一个人在读。不仅要脸皮厚,也会考验你的心理素质,自然也多多少少会有些影响,比如你卡壳了。。。全场都可能会关注着你。而且相比影响你自己,你影响别人的心情更大一点。所以日译汉大家基本都是叮一声后直接译。

但是汉译日情况就不一样了,因为难度大多了,很多人其实没办法直接译包括我,所以会发现开始有稀稀拉拉的有早有晚的还有读不完的。我一开始也是尽量听到叮后直接译,也试着有几段整理思考之后再翻译,但发现时间根本不够,有两段都没翻译完。所以建议还是听的时候就整理,咚一声后就直接译。

笔译二级的实务也是四篇文章。两篇日译汉,每篇20分。两篇汉译日,每篇30分。两片汉译日非常难。我上传几篇往年真题大家感受一下吧。当时真是在考场硬着头皮翻译。。

日译汉我觉得不是很难,只要读懂了,大家基本都能译出来,难得是译好。但汉译日真的是有时候要硬译,很可能译不出来卡壳。


我是老早在闲鱼买的资料包。最后也只用到一个笔译二级真题的PDF扫描和口译三级的,还是建议大家支持正版。

因为报名之后,自己又发现了军队文职这么一个机会,于是就报了,在之前的文章中又说。结果耽误了1个月吧。

到最后,我笔译二级真题那本书的五套题也没做完。只做了四套半。

最后18年的实务剩三篇文章没做。做实务过程真的是太难太痛苦了,所以一直拖延症。

口译实际上也只做了一套。。唉~回头一看真的没做多少,尽管天天顶着山大的压力似的。越难越拖,越拖压力越大,压力越大越想搞别的轻松一下。。就恶性循环了。

笔译二级的综合比N1难,不过我五套综合题平均分都是80分以上。60分就能过了。对我来说,问题不大。

这次考试最后一个大阅读还考到了我研究生时读过的文章《橘子》,也是很巧。就节选了下面这两段。非常感人,我在考场都差点感动得流眼泪了。考得题比N1难很多,要发散思考那种,有点像高考语文那种。问“作者以冷眼看待女孩的努力,甚至希望她永远打不开那个窗户”是一个什么样的心情。。。然后你看四个选项说的好像都有那么点正确答案意思。。

可能口译要GG了,但希望起码笔译能通过。真的不想再准备这个翻译考试了。而且笔译真题都没了,难以想象备考会多痛苦。

还有什么问题可以在评论区回复,有空我会尽量解答。


更新 网站终于登进去了,之前一直显示500网页错误。

没想到啊,竟然是二级笔译没过,三级口译过了。。看样子真的是需要平时积累。为了准备军队文职,只花半个月左右准备翻译考试真的是血亏啊。。口译就完整地花了一天刷了一套真题,笔译花了10多天才刷了四套半。磨洋工的下场就是差了2分只有58分。。。看了看网上不合格基本都在55-59分之间,好多合格都是60分正好,少数几个60+的。这压分控制通过率是真看运气啊。

唉~不知道今年21年二级笔译的合格率是多少。。要是像19年一样低就太操蛋了。

看到网上一个英语的通过率标准。不知道日语是多少。。

谷歌生草机就是翻译像希顶字母华语这样小众语言, 如果只是翻译一次,大体还是有九成九的准确度,正确度。

但是当使用谷歌翻译选择小语种,然后小语种再翻译到另一个小语种,重复翻译多遍后

就会疯狂失真,然后准确度也会随着翻译次数指数级偏离。

最后一般翻译20遍后会变成风马牛不相及的奇怪内容,有些内容甚至全程莫名搞笑,令人生草(日语里也是草生,意义接近)所以又称为生草机。

我觉得有趣,想用谷歌生草机,可是手机不能下载谷歌,我就把希顶字母华语放到百度在线翻译上,奇迹再现了。

希顶字母华语被在百度线翻译检测成越南语,并且可以翻译成中文,英语等等。

我把希顶字母华语:wo sε Zзgo de(希顶字母华语本该翻译成:我是中国的。)放在百度在线翻译上,希顶字母华语检测变成越南语,翻译成中文变成了:去德国。(下面图片作证)

翻译成英语,变成了:79;go de。

这是什么英语,谁能看得懂?怪笑三秒钟!

这希顶字母华语在线百度翻译的结果和谷歌生草机有同工异曲之妙,而且希顶字母华语一放上百度在线翻译,就稀里糊涂变成了越南语,并且可以希里糊涂翻译成不伦不类的中文,和完全稀里糊涂到透顶的英语。真的可笑。也是希顶字母华语可以梗一下了。

我要回帖

更多关于 记错了日语怎么说 的文章

 

随机推荐