英语individual or single entity怎么翻译?

n. 实体, 独立存在体, 实际存在物

我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。

第九条任何单位和个人不得破坏、损坏或者非法占用铁路运输的设施、设备、铁路标志及铁路用地。

表明芝加哥已经经历住了工业化萧条时代的考验,并作为一个强有力的经济实体崛起在美国。

中国,作为欧美和日韩之后的高速增长的继起者,在跨国资本全球性流动中的下一批取代者是谁?

附加体是能插入寄生细胞连续的染色体之中,也能以自主实体而存在的一种附加遗传因素。

以资产阶级政治文化为主体的西方政治文化,是在反封建斗争中形成与发展起来的矛盾统一体。

介绍了数字合并技术,探讨了数字合并技术中基于线实体的图形合并方法,阐述了基于线的图形合并方法的实现。

这种香水里的香精油含有大量酒精。 Compound 是构成一个新的独立实体的元件或部分的合成物。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

矿大(北京)研究生英语翻译教材答案


平时记录考勤,提醒学生缺课三分之一以上的不得参加期末考试(下学期末进行),成绩计算办法:平时20%,期末80%。 Unit 1 4. Translation process A. Comprehension of words:句子译文(P4-5) (1)人生历程就是从生到死。 (2)女孩很快摆好了桌子。 (3)他认为我够朋友/他认为我可交。 (4)她哭得很伤心。 (5)我们找过他,但一无所获。 (6)但是他的重大发明还在后头呢。 (7)你认为汤姆怎么样?他这个人一无是处。 (8)他那个人小气劲儿简直没法说。可不是吗!/没错。 (9) 哎哟! 人生如草芥. 哪里想到俺和这些高贵的德伯维尔一直是同宗共祖呐。 .昨夜我听见他鼾声如雷。 [分析]如果直译,很可能是这样:“昨夜我听见他把他的猪赶到市场。”这样就闹出了大笑话。“To drive his pigs to market”在此就是一个“假朋友”,不小心就会上当。 (2) He is being a good boy now.他现在正在是一个好孩子。 [分析]这就叫做硬译,使译文读者不知所云。应改译为:“他现在正乖着呢。” (3) Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。 [分析]翻译思路是:法律的权力和威力是“鞭”长可及的,是无边的。或译为:罪犯难逃天罗地网 (4)关于增税的谈论激怒了许多选民。[分析]原文表层信息:关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说意味着革命)。 原文深层信息:a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。译文表层表达:关于增税的谈论激怒了许多选民。 (5) Will a duck swim? 当然喽!或译成:还用说吗! (6) They parted enemies.他们不欢而散,成了仇敌。[分析]译文如保持原文外形而译为“他们分手敌人”或者“他们作为敌人而分手”,那么“可读性”就较差,不如打破原文形式,译成上面那句比较流畅的汉语。 “意译法”的核心是灵活变通。但灵活变通是有根有据地灵活变通,不是置原文于不顾地乱译一气。吕叔湘先生曾经举了一个很典型的乱译例句。原文是这样: (7)(A)理解正确 Literal translation and free translation (2)[赏析]译文基本属于直译,但其中把couch potatoes译为“窝在沙发里长时间地看电视”,确实是传神的意译,把原文的深层信息用形象生动的译文传达了出来。一个“potato”既指人,又隐含“坐在沙发里的静态及时间之长”。如译为:“沙发土豆”或“坐在沙发里的人”就会形存神失。 5.Foreignization and Domestication归化和异化 翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风是该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为: It’s difficult for us to meet and hard to part; The east wind is too weak to revive flowers dead. (许渊冲《中诗英韵探胜》) 这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。这样的直译扭曲了中文的文化意境。 英国诗人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind (这是暖风哟,西风哟……也吹来了水仙。——余光中 译) 对于中国读者来说,此译文中的西风无疑是个让人迷惑的意象, 与整诗抒情的怀乡基调不符,显得形容突兀。而在英国的文化环境下则恰到好处。 刘宓庆《文化翻译论纲》一书中指出“译文实际是原文+原文文化背景+译文+译文文化背景+原作者的气质和风格+译者的气质和风格的混合体。” Unit 2 2.Word (P9-10) This car is very heavy on oil.这部车耗油量很大。

我要回帖

更多关于 single or return 的文章

 

随机推荐