在英语中如何运用select

  • 如果“自动选择”功能无法确定正确的语言编码,而您知道应采用何种语言编码,请手工选择一种编码。

  • 该电路可实现256路的信号采集,并对不同幅度信号实现自动增益控制,使信号采集的精度处于最佳状态。

  重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!

  翻译技巧之重复法1

  1.重复英语中作宾语的名词

  必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

  他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

  2.重复英语中作表语的名词

  这一直是我们的立场――而不是他们的立场。

  约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

  3.重复英语介词前所省略的名词

  英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

  医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

  4.重复定语从句中作先行词的名词

  英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

  他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。

  昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

  1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

  他是个朋友呢,还是个敌人?

  如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

  2.英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。

  我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况――谈到所有的一切事情。

  有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

  他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  1.英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。

  杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

  他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  2.英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。

  各国有各国的风谷。

  3.英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。

  谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。

  我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

  4.英语用some... and others... (some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

  上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)

  踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)

  为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。

  在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

  他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)

  翻译技巧之重复法2

  在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

  在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。

  1)分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

  2)转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

  3)添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

  4)单复数译法。单复数要译出。如"birds in the tree"可译为"树上的鸟儿们"。

  5)时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等。

  6)代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  7)人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

  校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

  翻译技巧之重复法3

  从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题目难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:

  (1)反映自然科学、社会科学的'常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;

  (2)考题难度加大;

  (3)语法现象难度有所降低;

  (4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。万学海文提醒考生们应针对这些特点认真做好适当的准备。

  考研大纲规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺,即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。

  通常来讲,考生在"理解"上的难度表现在:语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。而在"表达"上的难度可能有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。

  所以,考生在复习英语翻译的时候要掌握以下策略:

  1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

  2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练。

  3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

  4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。

  5.学习并掌握基本的翻译技巧。

  此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,万学海文辅导专家提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。

  总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。

  翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同。翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。

  概括来说,传统翻译标准的‘信达雅',考研英语中,只要具备前两者即可。信,即是忠实;达,即是通顺。译者首先要忠实原文的内容,不可歪曲,遗漏英语原文所表达的内容。另外,译文要流畅,易懂,用词要准确,文字不晦涩,不生硬,结构必须合理,不能混乱。万学海文将就考研翻译的特点给大家几点意见。

  首先,考生要熟悉掌握解题的步骤和思路。万学海文推荐大家分四步来走。

  一、通读理解全文。要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。注意通读不等于全读。在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。

  二、理解拆分原句。找出主句和从句中的意群,快速切分。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。

  三、直译切分意群。切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。这个步骤承上启下,关系到翻译句子的成败。直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。直译是我们看到句子时的第一反应,是要以意群为单位,并非逐字对应着翻译。直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。

  四、润色,调整,成文。这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。

  审校润色是使译文更完美的最后一环。通过审校,我们可以发现译文中的漏洞和不足之处。

  其次,考生要掌握一定的翻译技巧。万学海文将为大家介绍几种翻译方法。

  一、增补法。英汉两种语言由于词法和句法经常存在一些差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。

  二、删减法。由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些的多余的词语。但必须不能改变英语原句的含义。很多介词在短语中也经常省略。比如,定冠词the如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。

  三、反译法。有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。

  否定译成肯定。英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需要将它译成肯定句。

  他每次来拜访我们都会带礼物。

  四、被动语态的翻译技巧。

  1.被动仍翻成被动。

  2.英语被动翻成汉语主动。如:

  这座城市是许多年前建成的,而现在无人居住。

  3.借助译成‘是...的',‘由...的'等汉语表语结构。如:

  这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。

  五、汉语语序调整技巧。简言之,一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文,这其中意群句子的顺序非常重要。英汉语序不同主要体现在英语的定语和状语既有前置的也有后置的,而汉语中的定语和大部分状语只能前置。

  报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。

  在平时的练习中,我们应该更注意练习翻译的方法和思路,只有掌握了正确的方法,才能提高时间的利用率,做起翻译题来得心应手。

  英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。

  当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:

  可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

  因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:

  您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

  分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:

  人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:

  分析:该句共有三层含义: A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:

  尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

  1.在翻译过程中如何进行词义的选择?

  英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的

  选择可以从以下三方面着手。

  1)根据词在句中的词类来选择词义

  参考译文:地球环绕太阳运行。

  分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。

  参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。(1993年真题)

  (2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义

  参考译文:电力可以被输送到很远的地方。

  参考译文:汽车高速行驶需要很大的动力。

  参考译文: 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。

  (3) 根据可数或不可数来选择词义

  参考译文:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。

  参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。

  2.在翻译过程中如何进行词义的引申?

  引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。

  引申既可化具体为抽象,也可化抽象为具体。

  (1)具体―――抽象

  参考译文:如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的国家,他会毫不犹豫地选择后者。

  分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。参考译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。

  (2)抽象―――具体

  参考译文:几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。(1999年真题)

  参考译文:琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛病。

  参考译文:那所大学的学生做出的任何越轨行为都会受到处罚。

  3.如何使用“增补法”进行翻译?

  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

  参考译文:根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

  参考译文:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及各个具体目标时,意见就不一致了,因而也就根本不能采取什么行动。(1987年)

  参考译文:晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演之后,他还得草拟最后公告。

  参考译文:市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

  参考译文:中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

  参考译文:飞机在我下面旋转下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

  参考译文:人群渐渐散开了。

  参考译文:理论固然重要,实践尤其重要。

  参考译文:一幕幕政治花招使他看入了迷:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵,公开发表和有意透露,以及公开和秘密的谈话。

  5)增加表示名词复数的词

  参考译文:植物腐烂后,形成了一层层有机物。

  参考译文:宇宙中万物总是在不断变化的。

  参考译文:有足够的煤来满足全世界未来几个世纪的需要。

  参考译文:别孩子气了嘛,这只不过是开玩笑罢了。

  参考译文:我呢,从一开始就不赞成。

  参考译文:一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

  参考译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,使人们觉得要么就像关心自身一样关心动物,要么就完全不顾它们的死活。(1997年真题)

  参考译文:论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

  参考译文:我们在军事、政治、经济等方面取得了巨大的成绩。

  参考译文你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?

  2)增加承上启下的词

  参考译文:不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

  参考译文:千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。

  参考译文:高空飞行过去是而且现在仍还是一种了不起的飞行器。

  4.如何使用“重复法”进行翻译?

  重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

  参考译文:我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

  参考译文:水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

  参考译文:他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  参考译文:他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

  参考译文:强国有强国的策略,小国有小国的路线。

  参考译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  1)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

  参考译文:工作时工作,游戏时游戏。

  2)英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

  参考译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

  1)运用两个四字词组

  参考译文:他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

  参考译文:我的回答并不躲躲闪闪。

  3)运用四字对偶词组

  参考译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

  5.如何使用“减词法(省略法)”进行翻译?

  省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

  参考译文:由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

  参考译文任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

  参考译文:沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

  参考译文:我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

  参考译文:活到老,学到老。

  参考译文同性电荷相斥,异性电荷相吸。

  参考译文:他看上去有些忧愁不安。

  参考译文:冬天来了,春天还会远吗?

  参考译文温度不变,空气的密度和压力成正比。

  参考译文:公共场所不许吸烟。

  参考译文如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。

  (5)同位语前置名词的省略

  参考译文:相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。(1990年真题)

  (6)同义词或近义词的省略

  分析:例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。

  参考译文:技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。

  参考译文:绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。

  6.在翻译过程中,如何进行词类转换?

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

  1)名词转换成动词

  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

  参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

  参考译文:只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

  2)形容词转换成动词

  参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

  参考译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

  参考译文成功与否取决于他的努力。

  3)副词转换成动词

  参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

  4)介词转换成动词

  参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

  参考译文: “来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

  1)动词转换成名词

  参考译文学校的目标是世界一流。

  参考译文:网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

  参考译文:这次法国选举的特点是弃权的人多。

  2)形容词转换成名词

  参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

  参考译文:生产成本的差异与能源密切相关。

  3)代词转换成名词

  分析: your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

  参考译文越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

  4)副词转换成名词

  参考译文图一所示是这种新型机器的简图。

  (3)转换成形容词

  1)副词转换成形容词

  参考译文:工程师为这次设计做了十分周密的准备。

  参考译文:当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

  2)名词转换成形容词

  参考译文:绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

  参考译文:该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

  参考译文:在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

  参考译文只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

  7.在翻译过程中如何进行结构转换?

  结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。

  (1)句子成分的转换

  1)非主语译成主语

  参考译文:自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)

  参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

  参考译文:物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)2)非谓语译成谓语

  参考译文:你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

  3)非宾语译成宾语

  参考译文:大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

  参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

  4)非状语译成状语

  参考译文:他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

  参考译文:在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

  (2)基本句型的转化

  1)简单句转换成复合句

  参考译文我工作稍有进步,他们就热情肯定。

  2)复合句转换成简单句

  参考译文:这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。

  8.在翻译过程中,如何进行倒译与顺译?

  按照原句语序进行翻译便是顺译。然而,英汉两种语言的语序经常出现差异,翻译时需重新调整语序,包括词序与句序,尤其当英语出现后置及倒装情况时。倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。

  参考译文:计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。

  参考译文:从长远来看,网上购物仅仅是低层次的网络化,未必会成为最主要的趋向。

  参考译文:我们正采取措施防止河流和空气污染。

  参考译文:每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。

  参考译文:月球的引力比地球的引力小得多,所以月球上根本没有水。

  参考译文:理科学生人人都懂得能量和质量是相等而且是可以互相转换的

  9.在翻译过程中,如何进行反译?

  反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。

  (1)否定译成肯定

  参考译文:世界各地的伦理观念不同,因此就多利羊展开讨论很难达成一致意见。

  参考译文冰的密度比水小,因此能浮在水面上。

  (2)肯定译成否定

  参考译文:骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环境造成危害的理想旅游方式。

  参考译文:我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾场了。

  10.在翻译过程中,如何进行分译与合译?

  所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。所谓合译是指把原文两

  个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。

  英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。

  参考译文:这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

  在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。这种搭配关系不适合汉语的表达方式。需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。

  参考译文中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。

  参考译文:万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。

  参考译文:一小部分富有想像力和敬业精神的科学家正在进行这项研究,他们专门研究从各种海洋动物中提取能增进人类健康的物质。

  参考译文:他为人单纯而坦率。

我要回帖

更多关于 vfp中select语句 的文章