求德语谷歌翻译器:Das gibt's doch gar nicht什么意思 谢绝谷歌翻译器器~Danke

第三方登录:一句话德语_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
一句话德语
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩8页未读,继续阅读
你可能喜欢英语 - 德语 论坛 - leo.org - 查询德语: rely on dismissals  äÄöÖüÜß  
Lautschrift
Monophthonge
ɛɪɔɶøʏ
Diphthonge
au̯ai̯ɔʏ̯
Konsonantensystem
çʤŋʃʀʁʒEnglisch
Monophthonge
ɛɜɪɔʊəɑɐɒæʌ
KonsonantensystemŋθðʃʒçʍɹɻɫɾDiakritische Zeichenˈː  亲爱的用户们,您的每一分捐款都将支持我们,以极大的热诚和认真的态度来维护并不断完善LEO的服务。衷心感谢您的帮助。您对我们的每一次捐款,都是对我们最大的支持!通过汇款方式捐款
Mühlweg 2b
82054 Sauerlach
IBAN: DE41 00 2930 32
BIC: GENODEF1M01通过Paypal捐款说明: 您捐赠给LEO GmbH的款项,很遗憾是无法进行退税的。Teile dieser Seite funktionieren nur mit aktivem Javascript.标题rely on dismissals 信息来源We must find ways to take in compliments and own our accomplishments rather than relying on dismissals and assertions of self-deprecation.作者
21 Jun 15, 16:11评论Dismissal ist hier m.M.n. als Einspruch zu verstehen, wenn sich jeman etwas wird abgetan, verworfen.Beispiel:Sie: Die Hose steht mir nicht. Mein Hintern ist dafür einfach zu dick.Freundin: Quatsch, das stimmt doch gar nicht. Dein Hintern ist überhaupt nicht dick. (dismissal)Oder die Freundin sagt:Na ja, vielleicht nimmst du doch lieber eine Nummer größer ... (assertion)Dies nur zur Bedeutungserklärung. Hab leider gerade zu wenig Zeit, um es schön auszuformulieren, aber vielleicht hilft das ein bisschen weiter! :)作者
21 Jun 15, 16:21评论Nein, hier ist 'dismiss a compliment/achievement' etc. als 'abtun, kleinreden zu verstehen.Edit: 'nein' bezieht sich auf die 'Kündigung' des OP.作者
21 Jun 15, 16:21评论"Frauen häufig ihre Erfolge kleinreden" Bescheidenheit ist eine Zier. Aber man soll nicht selber dran glauben, dass die eigenen Erfolge/Errungenschaften nur wenig Wert haben.Dismissal ist hier die "Nicht-Wertschätzung", also das Zurückweisen bzw. das Kleinreden von Erfolgen/Errungenschaften durch andere.E muss uns gelingen Lob/Komplimente wirklich anzunehmen und unsere Erfolgen/Errungenschaften zu verinnerlichen, statt auf Zurückweisungen (anderer) und auf die (eigenen) Gefühle/Anflüge von Selbstkritik/Selbstverkleinerung ( ) zu achten.作者
21 Jun 15, 16:33评论perfekt! Hab's kapiert! Danke!作者
21 Jun 15, 16:35评论Zu #3: Dismissal ist hier die "Nicht-Wertschätzung", also das Zurückweisen bzw. das Kleinreden von Erfolgen/Errungenschaften durch andere.Ähm, nein.Es geht m.M.n. hier um dismissals of self-deprecation(und assertions of self-deprecation), auf die sich Frauen oft verlassen.Eine andere Person tut eine negativen Äußerung ab, die man über sich selbst gemacht hat. Scheint also eigentlich positiv für die Betroffene. Sie: "Ich bin zu dick." Freundin: "Nein, bist du nicht." (dismissal of self-deprecation)Oder die Bestätigung einer negativen Äußerung einer Person über sich selbst. Sie: "Ich bin zu dick." Freundin: "Ein bisschen abnehmen könnte dir nicht schaden." (assertion of self-deprecation)Also eigentlich genau umgekehrt ...作者
21 Jun 15, 18:03评论--作者
21 Jun 15, 18:58评论Hier: "Das haben Sie wirklich gut hingekriegt.""Ach, das war doch nichts Besonderes. / Jeder andere hätte das Gleiche getan."作者
21 Jun 15, 19:16评论Ich sehe das wie Harald und mbshu: Frauen neigen dazu, Komplimente abzutun, und sich selbst kleinzureden. dismissals als Reaktion auf Komplimente und assertions of self-deprecation
als Gegensatz zu 'own her accomplishments'.作者
21 Jun 15, 19:22
只有注册过的用户才能在此论坛中发言
作为书签保存:只作为书签保存作为书签保存并激活邮件通知功能Lesezeichen hinzufügen 英语 ⇔ 德语  
法语 ⇔ 德语  
西班牙语 ⇔ 德语  
意大利语 ⇔ 德语  
汉语 ⇔ 德语  
俄语 ⇔ 德语  
葡萄牙语 ⇔ 德语  
波兰语 ⇔ 德语  

我要回帖

更多关于 谷歌翻译器 的文章

 

随机推荐