我想做一次汽车保养 英文在线翻译翻译

第三方登录:当前位置:
>>>把下列汉语翻译成英语。1. 他正坐在汽车的前面。 2. 我想知道他..
把下列汉语翻译成英语。
1. 他正坐在汽车的前面。 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&& 2. 我想知道他住在哪儿。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&& 3. 我们应该学会怎样学习。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&& 4. 这个单词什么意思?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&& 5. 他最喜欢的饮料是茶。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&& 6. 我的弟弟能说一些英语。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&& 7. 我们每天花三个小时做作业。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&& 8. 他脸上常常带着笑容。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&& 9. 我将尽力学好英语。 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 10. 他长大以后想成为一名医生。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
题型:翻译题难度:偏难来源:专项题
1. He is sitting in the front of the bus. 2. I wonder where he lives. 3. We should learn how to study. 4. What does this word mean? 5. His favourite drink is tea. 6. My brother can speak a little English. 7. We spend three hours (in) doing our homework every day.&&&&We spend three hours on our homework every day. 8. He often wears/has a smile on his face. 9. I'll do my best to learn English well. 10. He wants to be a doctor when he grows up. 答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“把下列汉语翻译成英语。1. 他正坐在汽车的前面。 2. 我想知道他..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“把下列汉语翻译成英语。1. 他正坐在汽车的前面。 2. 我想知道他..”考查相似的试题有:
108077135739152819234393240516127921好帖!谢谢啊~
楼主发言:1次 发图:0张
  痛并快乐着,这就是翻译的真实写照  ——同感
  好帖,值得好好学习!
  冥冥之中仿佛有人在给我指引一条通往英语翻译的路,最初是没有明确目标的,原因很简单,就是对英语的优越感。从初中开始,在父亲的启蒙之下,就打下了良好而坚实的英语基础,48个音标学得特别好,基本上看到单词就知道发音,听到发音就知道单词,一开始的英语考试经常得满分。另外我一直是班级里的墙报委员,从小学一直到高中,初中就更不用提了,是班里的班长,虽然我不是英语课代表,但是英文老师任老师非常喜欢我,每堂英语课之前我都会喊“Stand up,please!”。另外我的英文字写得特别好,经常被任老师叫到黑板上写板书,这大概也是我一直引以为自豪的一方面吧。初中三年,英语成绩一直名列前茅,不仅有父亲的良好启蒙,也有英文老师的谆谆教导,还有我在英语方面的悟性。    
高中由于在重点高中读书,一年级的时候,班上英语成绩优秀的同学非常多,但是自己也还是能够脱颖而出的,虽然不是常常如此。不过高中三年,英语成绩保持了一贯的稳定,没有太大的起伏,英文老师同样被我的英文字而折服,时常拿我做榜样。高中的一位英文老师给同学们留下深刻的印象,他就是张老师,身材不高,性子很急。上他的课你会感觉到非常的紧张。冷不丁地会向你提问,还经常抽查背书。对待学生非常严厉,经常让一些学生下不了台。他还是我们高中的英语年级组长,虽然他一开始学的是俄语,但是对英语颇有研究,发表了不少关于英语教学的文章,但是好像学生并不欣赏这位严厉的老师。        
大学的时候,得益于一位女英文老师,刘老师。虽然只带了我们短短的两学期的课,可还是让我受益匪浅。是她告诉我们,在大学里要找到自己感兴趣的东西去学习,学习英语要勇于开口,学习的时候就要好好地学习,玩的时候就要开开心心地去玩。上刘老师的课,都是很愉快的,从来没有感觉到尴尬,更多的是她给我们的鼓励,而且没有一点社会上的市侩气,不像后来的一位英文老师,动不动就和我们谈金钱,还经常和我们吹嘘他的英语有多么的好,发音有多么的地道。还记得刘老师在课堂上让我用英语描述一些大家感兴趣的话题,自己的表现还算不错,虽然说的不是很流利,但是正式这次勇敢的尝试,让自己积累了口语发面的自信。可惜的是后来刘老师脑子里生了一个肿瘤,生命也受到了威胁。一直想联系到她,可惜一直没有她的消息。我在心底衷心祝福她,祝她幸福平安!        
大学里面还有一个同学,就坐在我的位置后面,正是他激发起了我对英语交流的兴趣,是他带我去见一些老外,是他让我了解了MBA,托福考试,雅思考试,剑桥商务英语,由于他老爸是南京大学毕业的,所以家庭环境的熏陶,会有很多新奇而超前的想法。不过我们不光对英语感兴趣,而且矫健的身姿还经常出现在绿茵场上。现在这位同学好像在加拿大,我从心底一直感谢这位热心的同学。虽然现在不再联系了,但是很期待着有朝一日,能够联系到这位同学。        
在南京工作的时候,也曾经和一位英文老师学习口语。这位老师的名字已经记不清楚了,但是老师流利的英文,还是印象非常深刻。他从小就在实验外语小学读书,所以从小就培养出了良好的英语语感。后来出国留学,而后又在国外工作了很多年。所以他在给我讲授英语口语的时候,他的英语口语水平相当的出色,让我有了学习的榜样,也期待着有朝一日和他一样,讲自信而流利的英文。他还教了我一些说英语的技巧,做到怎么脱口而出,而不是在脑子里先打草稿,然后再说。对于这位老师,我至今都非常感谢他,虽然再相见的机会微乎其微,但是我会永远记得有这么一位英文老师的。        
工作之后,自己一直没有放弃对英语的追求,一直在工作中使用英语,在业余时间学习提高英语,参加各种英语讲座,遇到老外勇敢地上前交流。一位新西兰的朋友Jeff就曾经告诉我,当你讲英语的时候,没有人能够撬开你的嘴巴,只有你自己。永远都不要害羞,不要害怕犯错误。这些想法对我的冲击太大了,使我在面对老外的时候没有了后顾之忧。后来偶然的一次,一位老外朋友问我愿不愿意做翻译,我说我很乐意尝试。正是这位外国朋友无心插柳式地介绍,把我引上了英语翻译这条路,虽然艰辛,但是痛并快乐着。现在这位外国朋友已经回国了,但是我还时常想起他。我想告诉很多想从事兼职英语翻译,或者今后想从事英语自由译者的朋友,做这一行,对待英语的兴趣非常重要,如果你有强烈的想了解英语,学习英语,掌握英语的兴趣和愿望,那么一切都不是问题了。希望大家能够在学习英语的快乐当中,找到自己为之努力奋斗的目标。做兼职英语翻译是我最愿意做的一件事情。        
如果大家想联系我了解做翻译的心得,以及学习英语的体会,或者联系我做英语方面的笔译,还有英语方面的口译,请拨打电话;我的邮箱:hunter.;我的QQ号码:;我的英语翻译博客地址是:.cn/huangxinyish;我叫黄心译,意即我要用心去做每一次翻译。我想把我的博客作为一个英语翻译交流和英语学习的园地,希望我们在英语学习方面以及英语翻译方面一起切磋,共同提高!真诚地祝大家取得属于各自的成功!      
  欢迎访问我的天涯博客,地址是:http://huangxinyish./,有任何有关英语翻译方面的问题都可以给我留言,我会及时回复的。  祝大家周末愉快!
  学习英语这么多年,不能轻易地放弃,要学以致用。就我的自身学习英语的经历来看,英语是最容易掌握的一门外语,遇到的老外几乎95%会讲英语,所以学好英语,就会有很多的机会出现在你的面前,努力学好英语,也是我们了解世界,不断自我提高的一个过程。
  中国英语的教育方式是非常不合理的,英语学习应该译听说领先,而不是以读写在前,这就是为什么学习英语这么多年,还听不懂,说不出英语的原因。
  我做英语翻译至今,翻译量已经突破了100万字以上,既有笔译,也有口译,接待外国客人也不计其数,这些都是自己一边工作的情况下,一边提高自己的英语水平,没有任何人指引,这是相当痛苦的,只有依靠书本,以及一些很好的老外朋友。由此可见,翻译是可以通过自学而成的,只要自己有兴趣,不怕艰难即可。
  做英语翻译最好先从兼职英语翻译开始做起,因为如果不是科班出身,很难有翻译公司或者需要翻译的公司或者个人找你翻译。接翻译的单子之前,最重要的一关就是试译,如果你的英语水平或者英语能力足够强的话,通过试译是没有大问题的。接下来就是看派给你的单子,你是否有能力接下来。英语翻译所涉及的行业太多,自己要有努力钻研的精神,百度和gooogle是你做翻译时最好的帮手,有任何不懂的问题,基本上都可以从上面找到(就我的经验判断),因为互联网就像一个巨大的图书馆,你必须好好加以利用,才能做好英语翻译。
  做兼职英语翻译是通向专职英语翻译或者自由英语翻译的必经之路,如果翻译经验不足,我们可以通过时间、通过实战、通过学习不断去提高,没有一个人天生就是有很多翻译经验的,经验是要靠自己不断积累的,所以不必妄自菲薄,要对自己充满信心,只要自己坚持住自己的理想,再加上脚踏实地的钻研,做英语翻译还是可以实现的。
  如果想一步一步走上英语翻译之路,首先需要问问自己,我是否喜欢英语,喜欢就是看到英语,或者听到英语,自己是否会有莫名的感动。如果有,我想应该算是喜欢。真正的喜欢是发自内心的,而不是嘴上说说的。  
  在没有能力做专职英语翻译的情况下,我们可以通过先找到和英语有关的工作,比方说外资公司的行政工作,或者是涉外酒店的前台工作,或者英语培训学校的销售工作等等,诸如此类的工作,只要有机会接触到老外,这样我们至少见到老外不害怕,知道自己要不断提高自己的英语水平,才能胜任这些工作。晚上或者双休日,是我们自己的时间,我们可以好好地利用这些时间,联络翻译公司,通过试译,接单,翻译,校对,催账,收款这些流程下来,你就可以逐渐摸索到如何做兼职英语翻译的经验了。
  种豆得豆,种瓜得瓜。如果什么都不种,就什么也得不到。英语翻译也是一样,我们利用上班时间提高自己的口语水平,利用自己的业余时间提高自己的笔译水平,这样我们就逐渐走上这条以英语谋生的道路。从别人不愿意接的单子开始做起,甚至可以免费帮朋友、同事翻译,每做一次翻译,都可以学习到新的知识,自己的翻译水平也会有相应地提高,这样日积月累,你的自信心就会越来越强,你的新客户会变成老客户,你的业务渠道也会越来越多的。所以我想对愿意从事英语翻译的学友说,一开始地时候不要觉得自己水平如何如何,因为英语翻译的水平是永远没有止境的,永远都不要觉得自己的英语水平好,永远都有英语水平比你高的人。  
  做好兼职英语翻译,你就可以逐渐走上专职英语翻译这条道路,正如鲁迅说的,一开始本没有路,走的人多了就变成了路。我希望每一位学友都能够走上自己想要的人生之路。  
  翻译公司看重译员的八级证书吗?非也!翻译公司看重的是译员接单的质量和效率。如果大家有比较好的英语基础,能够做到保证翻译的质量和翻译的高效,无论是否有八级证书,其实都无所谓。有八级英语证书,可以证明你的英语水平有了一定的基础,但是不见得有八级英语证书就一定能够做好翻译。  
  很多英语爱好者都在问我,如何把英语学好?从我的经验来说就是一要有兴趣;二要有持之以恒的学习精神;三就是坚持把一套教材学到底;四就是要有适合自己的学习方法;五就是要不断地去实践。这就是全部秘诀,没有什么特别之处。
  很多人只是三天打鱼,两年晒网;很多人今天学习“新概念”,明天学习“走遍美国”;很多人只是羡慕别人,而自己不愿意付出努力,我想对他们说,与其临渊羡鱼,不如退而结网;很多人说能不能介绍翻译给他们做,我想对他们说,授人以鱼,不如授人以渔。  
  其实很多时候只要一直朝自己设定的目标、或者叫做梦想坚持不懈的学习下去,就一定会或多或少的有所收获。下面是我在初中读书时比较喜欢的一篇文言文----蜀鄙之僧,相信大家一定非常熟悉,但是能够像僧贫者一样,朝着自己设定的方向去做,说到就去做了,最后就成功了。古人很早就明白了这个道理,相信大家也一定会做到的。  
  天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。人之为学有难易乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣。  
蜀之鄙有二僧,其一贫,其一富。  
贫者语于富者曰:“吾欲之南海,何如?”  
富者曰:“子何恃而往?”  
曰:“吾一瓶一钵足矣。”  
富者曰:“吾数年来欲买舟而下,犹未能也。子何恃而往!”  
越明年,贫者自南海还,以告富者。富者有惭色。  
西蜀之去南海,不知几千里也,僧富者不能至而贫者至焉。人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?  
  很多英语翻译爱好者还喜欢问我的一个问题,就是你怎么找到翻译的单子的?这个问题其实不难,很多时候就像一层窗户纸,只要你成功了第一次,你就找到了成功接单的方法,你就会成功第二次,这样坚持不懈的努力下去,你做翻译的单子会越来越多。最难的就是第一次,很多英语爱好者由于没有做过翻译,不知道如何去寻找他们的客户,在这里我要说的是,首先要有一份简历,有的朋友只提供了中文的简历,我说还要提供英文简历,他说是不是要给老外看,我说不是给老外看,是先给自己看。如果连自己的简历都翻译不出来,或者翻译的不好,那怎么能够成功接第一次单子呢?你会连试译都通不过,请记住你是跟很多英语专业的同行在竞争,所以要做足功课,机遇偏爱有准备的人。  
  当然,当年我算是比较幸运的。我的一个老外朋友介绍单子给我做,但是虽然是朋友介绍,他也不知道我的水平如何,所以他说能不能先试译一段给他看看,如果他觉得不错的话,就可以正式介绍单子给我做,并且他还可以帮我把一下关,这么好的老外现在可真是不多了。所以对于大多数英语翻译爱好者来说,第一次试译尤为重要,因为万事开头难,不管成功与否,一定要认真对待。试译是很多翻译公司要求译员所做的第一步,因为就算你把自己的英语能力说的再好,翻译公司也不能够确定你的水平,唯有通过试译才能一见分晓,用一句俗语说:是骡子是马,拉出来遛一遛便知道了。
  我想告诉很多英语翻译爱好者,最初寻找翻译的单子,如果没有朋友介绍,那就要老老实实地去联系翻译公司,翻译公司有很多,你可以找到他们的公司详细的联系方式,给他们一一发简历,翻译公司如果对你感兴趣,就会与你联系,发试译的稿件给你做,看你的水平到底如何。翻译公司通常会问你哪一行业比较擅长,那你也得老老实实的回答,对于没有什么翻译经验的朋友来说,就要选择自己感兴趣的行业,或者是自己比较熟悉的行业,这样成功率才有可能较高。  
  虽然做翻译到今天也翻译了不少文字,积累了不少翻译方面的经验,但是远没有达已经可以将翻译作为自己人生的境界。虽然现在自己有了一些翻译方面的心得和体会,然而前路仍然崎岖坎坷,仍然需要自己坚持不懈地为自己的梦想而努力。雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。希望自己真正能够将英语翻译作为自己的人生,不管遇到什么困难,都要咬紧牙关,因为我知道这是一条没有来路的路,唯有通过勤奋、刻苦、坚定和不断地思考,才能取得长足的进步,因为我相信自己,自己可以做到,因为每个人都是一个奇迹。
  如果要从英语爱好者逐渐发展或者提高到英语翻译的水平,我想不仅仅要提高英文的听说读写译的能力,而且还要打好中文基础,对中文的理解,中文的逻辑思维,中文的文言文、古文、古诗词,中文的现代诗,甚至现代流行音乐中的歌词,总之对待中文的兴趣要和对待英文的兴趣是一样的。对于两种语言的文化、历史、人文、地理、风俗、民风、文学、艺术,上至天文下至地理,都要有所了解、研究甚至擅长。
  我们在做翻译的时候,有翻译做时,要想到没有翻译做的时候,有单子做时千万不能有丝毫满足,要不断地去联系新的客户,唯有这样,你的单子才会源源不断地来。一开始去寻找客户总是困难的,但是当局面打开后,就一切顺其自然了,只要不断地积累你的客户,像滚雪球一样,会越滚越大,每一单的翻译都要像做第一单翻译时一样,认真、仔细、高质量地完成它,这样才会赢得客户对你的认可。新客户会成为你的老客户,老客户还会介绍新客户,这样就会形成一个良性的循环。你还必须专门做好你的所有客户的客史档案,以方便你更好地与他们进行联系。做翻译其实跟做其他事情的道理是一样的,首先要认真,其次要保证质量,第三就是要按时完成,第四要尽量满足客户合理的要求。
  经常有翻译爱好者以及英语爱好者与我联系,询问一些做英语翻译方面的问题,对于刚刚入行的朋友们来说,为了更好的从事翻译工作,需要特别注意以下一些事项。    1、对于第一次联系的客户(包括翻译公司、个人以及其他非翻译公司),要向客户确认其基本信息,如真实姓名、公司名称、联系电话(最好是手机)、公司地址以及公司网站,通过掌握这些信息,来做一下客户的信用度调查。一些没有诚信度的翻译公司往往会钻一些新译员没有经验的空子,让他们接单子,然后就突然消失,或者和译员打持久战,一直忽悠他们马上就付款。通过百度和Google搜索,我们可以大致了解公司客户的基本信息,口碑如何,不过对于个人客户而言,存在的风险比较大,因为调查很难展开,只能通过其他方式来尽量避免。    
  2、对于第一次联系的客户,在做完背景调查之后,可以尝试与之进行合作。对于翻译公司来说,通常都会有一份试译等着译员去做,好的翻译公司试译也会付款的,但是要看译员的翻译质量。试译量一般在200-300字左右,如果有翻译公司要你试译500字以上,就需要警惕了。对于非翻译公司的公司客户,通常也需要试译的,这对于双方来说都比较公平,个人的情况也差不多如此。但是对于一些客户不需要你试译,就让你接单子,要特别引起重视,特别对于翻译公司来说,欺诈的可能性比较大,仅从这一点就可以判断,这样的翻译公司非常不正规,诚信度非常有问题,建议新手最好不要与之合作。    
  2、对于第一次联系的客户,在做完背景调查之后,可以尝试与之进行合作。对于翻译公司来说,通常都会有一份试译等着译员去做,好的翻译公司试译也会付款的,但是要看译员的翻译质量。试译量一般在200-300字左右,如果有翻译公司要你试译500字以上,就需要警惕了。对于非翻译公司的公司客户,通常也需要试译的,这对于双方来说都比较公平,个人的情况也差不多如此。但是对于一些客户不需要你试译,就让你接单子,要特别引起重视,特别对于翻译公司来说,欺诈的可能性比较大,仅从这一点就可以判断,这样的翻译公司非常不正规,诚信度非常有问题,建议新手最好不要与之合作。
  3、对于第一次合作的客户,通常都建议不要接很大的单子,可以先少接一些,这样双方都可以互相了解,也可以很好地防范不诚信的翻译公司;对于非翻译公司的公司或者个人,第一次合作,没有知根知底,所以风险也比较大,为了保证接单成功,一定要和客户事先做好约定,到底应该是先付费还是后付费,应该先付定金还是预付相应比例的款项,对于想从事自由译者的广大朋友来说,这些都需要你们好好考虑一番。    
  4、对于新手来说联系到一两家优质的翻译公司是非常重要的。优质的翻译公司会有专门的、有经验的指导老师跟你联系,他会告诉你很多翻译方面需要注意的地方,对于译稿也会一一给你指出缺点或者不足之处,每一次翻译都是一次提高,所以对于新手来说,联系优质的翻译公司是一个比较好的提高水平和能力的途径,不能好高骛远,或者拔苗助长,翻译需要慢慢积累实践经验,要有足够的耐心。    
  希望大家在翻译行业有一个好的开始,万事开头难,只要踏出坚实的第一步,以后的路就好走了。正如鲁迅先生所说,一开始本没有路,走的人多了,也就成了路。做翻译也可以靠自己走出一条属于自己的路。  
  做英语翻译是一个辛苦活。我想做过英语翻译的人或多或少都会有这样的体会的。不要只看很多翻译在人前光彩的一面,他们在人们背后所付出的努力和辛苦,常人是难以想象的。所以很多时候,客户都会跟我说自己不想做翻译,你想啊,我自己的专业就已经让我很费脑筋了,更何况做翻译的要涉及很多不同的行业。是啊,这就是翻译所面对的艰辛,不过,我想虽然艰辛,但是非常值得,自己可以学习不同行业的知识,认识不同行业的朋友,痛并快乐着,这就是翻译的真实写照。
  楼主好人。  
  不过自己做翻译做到今天,全是兴趣使然,没有什么特别的理由,就是喜欢,从喜欢英文歌开始。每一首动听的英文歌自己都想弄清楚它的原文,甚至想自己弹唱出来,所以很多学习英语的人的兴趣,都是源于学唱英文歌开始的。一首动听的英文歌的优美的旋律,再配以凝练的歌词,虽然文字简单,但是意味深远。这就是语言和文字的魅力。为什么一首歌能够让你感动?我想大概就是文学的力量吧。所以很多大学的英语专业又称作英语语言与文学专业,是有它一定的道理的。通过文学,可以把语言的魅力体现的淋漓尽致,所以对做翻译感兴趣的朋友,要培养自己对文学的喜好,阅读不同种类的文学作品,一定对如何做好翻译是大有帮助的。  
  另外我还想说,好的翻译是教不出来的,翻译也没有一种固定的套路,完全因人而异。所以每个人学习如何翻译,都有自己的一套,最后能够成为像傅雷一样的大家的,是少之又少。我们不要求自己成为像傅雷一样的大家,但是需要要求自己每天都提高一小步,这样日积月累,就会提高一大步。自己常想自己现在所学到的英语知识正如大海里的一滴水,学无止境,大海里的水滴,需要不断地吸取博大精深的英语知识,才能够做到海纳百川,奔流不息。每一次接单的时候,都是一次学习不同行业专业知识的绝好机会,虽然会遇到这样那样的困难,但是我想只要自己勤于动脑,勤上网查阅资料,勤于钻研和学习,再难的困难都阻碍不了你前进的步伐的。因为我就是这样过来的。  
  感谢楼主分享经验!请问怎么样才能做到翻译得又快又准确呢,我发现我总是一小段文章都会花上好长时间,很苦恼,望指点。
  如何把英语翻译的更地道 ,像那些长难句 觉得比较难
  如何做到翻译既快又准,我想这需要建立在扎实的英语语法知识、充实的文化背景知识以及掌握大量的英语词汇的基础上,还要有丰富的阅读、大量的翻译实践,只有这样,才有可能逐渐提高这两方面的能力。谢谢你的留言!祝你能够不断提高你的英语水平!
  如何把英语翻译的更地道 ,像那些长难句 觉得比较难?这两个问题对于一个翻译来说是一个很好的考验。如何做到地道的翻译,我想必须深谙中西两方面的文化,这个需要在平时的学习过程中注意积累,做到厚积薄发;长的难句,要学会句子的拆分,多看一些语法书,会让你明白如何分析句子成分,另外多接触一些长的难句,就会逐渐适应。总之,没有什么是难的,只要你能够下足功夫。谢谢你的留言!  
  不过每一次接单的时候客户总是很急,我想对他们说要给译员足够的时间,因为既要保证质量,又要高效率,有的时候很难做到两全其美,所以为了能够做到双赢,还是多为对方考虑一下吧。这个礼拜工作一直都很忙,翻译只能晚上做,每天计划都排得满满的,虽然有点辛苦,但是这样的日子是充实和幸福的,希望自己继续努力,继续在翻译的路上不断前进,因为明天会更美好,我一直在心里对自己说这句话。相信自己,相信未来掌握在自己的手里。大家一起努力吧!  
  翻译专业要求         1、具有坚实的英语语言基础和熟练的听,说,读,写,译的能力;    2、掌握英语语言和文学理论的基础知识;    3、掌握口译笔译的基本技能和策略;    4、有一定的分析和鉴赏各种体裁的英语原著的能力;    5、了解主要英语国家的社会,历史和文化;    
  6、掌握广泛的政治,经济,文化,科技,金融等基础知识,具有优秀的职业修养和人文素养;    7、具有较好的汉英表达能力和初步的口笔译研究能力;    8、懂得一门第二外国语;    9、通过选修有关课程,了解一些国际关系,翻译流派理论,文学,语言学等方面的知识,并熟悉我国的外事,经贸等方面的方针,政策和法规。    
  翻译的时候,不光要理解整个句子,更要做到简洁和凝练。好的译文是需要不断反复地推敲的,当然这是建立在良好的中文基础之上的。平时要多读优秀的中文作品,不断吸取优秀作家的养分,唯有这样才能在翻译之路上走出自己的特色。
  做英语翻译需要有兴趣,对英语的强烈兴趣。
  欢迎各位对英语感兴趣的朋友给我提问,我会尽力给与解答的!
  楼主真厉害!!
  任何事情都是先难后易的,做英语翻译也是同样的道理!
  希望对英语感兴趣的朋友都能把英语学好,将英语真正作为工作和文化交流的工具,而是让自己变成英语的奴隶!
  学好英语并不见得能做好英语翻译,这中间还是需要有一个实践和提高的过程!
  This is where I am lost. Over one dozen posts into this thread, which is supposedly about English translation, I have yet to see one single word or sentence in English.
What should we make of this?
Can anyone clue me in?
  English translation is not to translate each word of a sentence. Sometimes after you grasp the meaning of the whole sentence you still organize this sentence in Chinese way. And also when you read English articles you should not read word by word, however you should read as a whole. Practice makes perfect. Translation practice makes translation perfect. Carry on!
  学好英语就是打开了另外一个世界的窗户,英语在全世界的普及率可以通过我所接触的老外会将英语的比例来体现,几乎90%的我遇到过的老外都会将英语。所以学好了英语,基本上就可以和绝大多数的老外沟通了。
  做英译中需要有良好的中文作为基础,翻译好的中文需要反复斟酌,上下推敲,才能出精炼的译文。所以要把翻译做到精益求精,其实不是一件容易的事情。
  科技英语和文学英语存在着很大差别,因为科技英语与文学英语语言显然不同。什么是科学?什么是文学?英国文学家赫胥黎说:“把语言所说不清楚的,说清楚了,是科学;把语言所不能表达的,表达出来,是文学”由此可见,科技语言是反映客观现实世界的工具,为了能够客观准确的描述世界的实情,科技语言尽可能在语言使用上规范地道,在语言形式上简明准确,在语义理解上直接明了。
  文学语言用于构建鲜明的文学形象,是反映主观世界的媒介,常常通过音韵和节奏、语调和句式、思想和感情的表达方式,来建立独特的人物、环境和情节。科技语言追求的是形式和逻辑的结合,文学语言追求的是形式和意境的统一。另外相同的文本,科技文献追求的是形式与逻辑的结合,而文学作品追求的是形式与意境的统一。
  如果从翻译的角度来审视,科技翻译则可以理解为一种科学的“语码转换”,而文学翻译则可视为一种艺术的“再创造”。  
  培养一定的自学能力有助于你走向翻译之路,21世纪是知识经济时代,要想成功立足于这个竞争激烈地现代社会,需要有较强的自学能力,唯有如此,才可以打开通往成功之路的大门。
  做英语翻译是一个辛苦活。我想做过英语翻译的人或多或少都会有这样的体会的。不要只看很多翻译在人前光彩的一面,他们在人们背后所付出的努力和辛苦,常人是难以想象的。所以很多时候,客户都会跟我说自己不想做翻译,你想啊,我自己的专业就已经让我很费脑筋了,更何况做翻译的要涉及很多不同的行业。是啊,这就是翻译所面对的艰辛,不过,我想虽然艰辛,但是非常值得,自己可以学习不同行业的知识,认识不同行业的朋友,痛并快乐着,这就是翻译的真实写照。  
  翻译给很多人产生错觉,以外他们外表光鲜,工作轻松,其实翻译的辛苦是常人所不能忍受的。没有坚韧不拔的意志力,是很难坚持下去的。
  每一个想做翻译的朋友们,只要坚持住自己的梦想,就一定能够实现梦想。
  做英语翻译不能只注重回报,有的时候给与需要帮助的人的一些力所能及的帮助,反而会使你你得到更多。珍惜每一次翻译的机会,做到尽善尽美。
  楼主厉害呀!佩服!  谢谢分享心得!我也要努力了!
  学习英语是没有捷径可以走的,靠的是踏踏实实地学好一套教材、一本语法书,每天坚持看英语新闻,坚持学习最新的英文报纸,经常进行翻译实践,以及口译实践。每天都有进步的话,一年下来,水平肯定会有很大提高的。
  平时的积累非常重要,而不是为了学习而学习,临时抱佛脚是一点用处也没有的!
  打瓶酱油,随便看看
  我想对大家说的是,通过自己的摸索,完全有能力从英语爱好者逐渐提高到兼职英语翻译,然后再逐渐过渡到专职英语翻译,或者自由译者等行列,前提是自己要有强烈的兴趣,和坚持不懈的学习和实践劲头,不要怕失败,每一次失败都为你的成功打下坚实的基础!
  很多英语爱好者对英语证书已经到了迷信的地步,以为考出了所有的证书,就可以成为一个出色的翻译了。殊不知,翻译公司看中的是你的翻译水平,而不是一堆无用的证书。证书只起到敲门砖的作用,不能拿出来当饭吃。英语证书数不胜数,你不可能将所有的证书都拿到。获取证书应该有针对性,而不是盲目的去考证。
  做英语翻译虽然有挑战,更多的是让你有机会学到不同领域的最新的知识。只要自己肯钻研和下功夫,你总能找到翻译中的乐趣的。当你完成一份艰难的稿件的时候,心中便会充满了喜悦。很多时候,路是靠自己闯出来的。即使没有人给你指路,你也能凭借自己的潜能,向着既定目标前进。
  《翻译与实践》是英语语言文学专业高年级的一门以实践为主的课程,旨在完成基本语音、语法、词汇等课程的基础上进一步引导学生了解英、汉两种语言的异同,通过反复实践掌握基本的翻译方法和技巧,培养和提高学生的实际翻译能力。    
  本课程主要介绍翻译的标准、翻译的原则、翻译的方法与技巧,包  括语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语的翻译、修辞与翻译、文体与翻译,以及英汉语言对比等内容。         
  作者:jobbix 回复日期: 13:12:51 
    This is where I am lost. Over one dozen posts into this thread, which is supposedly about English translation, I have yet to see one single word or sentence in English. What should we make of this? Can anyone clue me in?   ==========  读jobbix的帖子总是能学到东西。clue me in,又一个我不知道的短语
  路过  我现在学英语已经遇到瓶颈了,进步的很慢,总是听不懂,积极性也大不如前了
  ........
  Clue me in 给我提供一些提示的意思,clue有线索、提示的意思
  听不懂的原因是因为听得太少,我们可以从学习母语的过程中得到启发,每天都在中文的环境,不断的模仿,不断的重复,自然而然就听懂、就会说了。
  進步太慢,沒啥起色。
  支持,楼主好人。
  谢谢各位网友。学习英语要有明确的目标,而不是漫无目的地去学习,更要不得的是三天打鱼,两天晒网。学习英语最主要的目的就是要将它为我使用,这就需要我们不断地去实践,参加英语角啦参加培训班啦、找寻学伴拉,当然如果有幸能够结识外国友人,那就更加好了。我当初就是认识了一个新西兰的老外,和他在一起的第一天,就让我豁然开朗。一下子自己好像悟出些东西了。开口讲英语对于很多人来说很难,其实这是由于我们的教育方式导致的后果,哑巴英语。跟老外在一起聊天,他不会给你任何压力的,说错了,不要紧,他会引导你,你根本不必害羞,不懂的可以问老外。这样逐渐逐渐的就会走上提高的轨道,只要坚持不懈地每天学习英语、每天都在英语上面踏踏实实地下苦功夫,终有一天你会拨云见日的。
  很多人受困于英语
  是的,不过我觉得不一定每个人都得去考级,就是术业要有专攻,让对英语感兴趣的人去考级,这样比较公平。就像没有必要让所有人都成为数学家,是一样的道理。只要对英语有非常强烈的兴趣,是不愁学不好英语的。兴趣是最好的指路明灯,有了兴趣,你会不知疲倦,学习也充满乐趣,工作即是一种享受!
  嗯,我老公也是做翻译的,很辛苦,真的很辛苦。很费脑子。。。。    单子也是慢慢接起来的,凡事都有机遇可言,但是认真二字是不可缺的。有时候看到他对一段话或者一个词语反复推敲都觉得没必要,但是他们做翻译的还是需要这种精神吧。。。。。。否则客户也不会第二次再找你。    翻译还有个好处,就是只要有根网线就可以接单工作了,嘻嘻,拿同样的收入,可以在消费低的城市生活。也挺好的
  学英语是很不容易,语言类都很费时,这个英语是很让人头痛,毕竟在有兴趣单词还是要背的,这个就够枯燥的
  TOLES!!!    法律英语!!!    8月8日核心课程班正式开课!!    可以免费试听!!!
  玳囡囡说得很对,做翻译最重要的就是认真,这是其一;其二就是要勤,勤于查资料、勤于钻研、勤于学习、勤于实践、勤于实践、勤于开拓、勤于创新;其三就是要严把翻译质量关;其四就是注重效率,客户往往是赶时间的,所以对于译员来说,做到以上这四方面,基本上就可以上路了。记住,这只是一个开始,正如莎士比亚曾经说过的:往事只是一个开场白,精彩的还在后面。
  对于英语的单词,其实没有必要专门去背,当然如果有时间,可以每天抽15到20分钟去背背,记忆单词其实就像记人名一样简单,大家都有这样的印象,刚刚认识的新同事,一开始名字记不住,但是见面的机会多了,就自然而然的记住了;记忆英语单词也是一样的道理,刚开始的时候不熟悉,见面的次数多了,就熟悉了。所以最好的记忆单词的方法就是在阅读中记忆单词。有的单词会重复出现,这样不知不觉在阅读中就把背单词的工作给完成了。学习英语是充满乐趣的,如果是枯燥和单调的话,那效率就大大降低了。
  全民英语运动  造出了大批垃圾,浪费了大量资源  造成了百万人的心里伤痛
  是的,我也觉得没有必要,任何学习都是个人的事情,需要有主观能动性,也就是说自己要意识到学习英语的重要性,才可能学好!
  曾经遇到老外说一口流利的中文,让自己觉得学不好英语就更加没有理由了。可见任何事情,只要自己有兴趣,并持之以恒地去学习了,一定可以学好它的。大家要对自己充满信心,绝大多数人的智商都是差不多的,只是看你是否足够勤奋。
  现在越来越多的老外会说流利的中文了,前有大山,后来者大有超过大山之势。我就碰到过很多,有来自德国、意大利、美国等国家的老外。他们一方面得益于孔子学院在全世界的开设,普及中文,一方面也是由于这些会说流利中文的老外有明确的学习目的,就是喜欢中国文化,这样再加上他们的经济实力雄厚,可以行者无疆地去学习中文,经历多了,见多识广了,自然中文也就说好了。
  学点其它的东西//site/tecsch/
  欢迎各位对英语感兴趣的朋友给我提问或者留言,我将逐条回复。
  学好英语,让中国走向世界,努力做好东西文化交流的桥梁。
  现在的英语教育啊,真有些浪费
  现在的英语教育已经走入误区,重证书而轻能力,语言是活的,而不是A,B,C,D四个选项中唯一一个正确答案,语言是需要经过大脑思考的,而不是死记硬背掌握的。现在中国的英语教育让很多学生既浪费了时间,又学不到东西,实在是令人痛心。所以,希望现在正在学习英语的朋友们,能够早日探索出一条适合自己的英语学习方法,重应用,而轻语法。语法让语言专家去研究吧。
  英语学好之后大有用武之地,翻译、导游、外贸、教师、秘书、外企高管等等职业,均可尝试,特别像上海世博会这种由政府举办的大型世界性的博览会,学英语的朋友们就会有展示自己的舞台,不管是志愿者、还是翻译人员、抑或是工作人员,都要用到英语,届时上海世博会将迎来全世界220多个国家和地区来参加世博会的展览,它是人类文明进步和对未来梦想的生动展示。2010年上海世博会将从5月1日开始,持续约半年时间直至日。在这么长的时间段里,将会有很多机会摆在我们面前。机会青睐有准备的人。
  上外高翻学院院长柴明熲说优秀的口译员应具备如下优良素质:  1、
娴熟的外语运用能力。口齿清晰,表达能力好,不能有口音,否则一切免谈。  2、
自如的汉语运用能力。无论是同传还是交传,都要求在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间,  3、
丰富的知识面。国际会议各种各样,主题千变万化,会议口译译员应是杂家。  
良好的心理素质和快速反应力。要能顶得住巨大的工作压力和精神压力;善于一心二用;善于在适当的时候舍弃难处,忽略错误,继续全力以赴。  5、
过硬的身体条件。同传的精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能适应极大的工作强度。如果像林妹妹那样弱不禁风,能力再好也做不得这样的工作。  6、
快速的学习能力。知识面再丰富的人,也不可能样样精通,而会议的内容千变万化,需要在短时间内迅速了解该行业的相关内容并熟记有关外语词汇,所以,大脑要像海绵吸水一样快速获取相关内容。    
  如果要从英语爱好者逐渐发展或者提高到英语翻译的水平,我想不仅仅要提高英文的听说读写译的能力,而且还要打好中文基础,对中文的理解,中文的逻辑思维,中文的文言文、古文、古诗词,中文的现代诗,甚至现代流行音乐中的歌词,总之对待中文的兴趣要和对待英文的兴趣是一样的。对于两种语言的文化、历史、人文、地理、风俗、民风、文学、艺术,上至天文下至地理,都要有所了解、研究甚至擅长。
  楼主好人,赞一个。  但是感觉中翻译这些事情都是外语学院的事情,和自己的专业不符,况且自己是个男生,貌似翻译都是女性居多的。  良好的英语水平好处毋庸置疑,至少在我所设想的美妙生活中是不可缺少的:出国,四海飘荡,遨游于另外一个世界...只是翻译这样的工作不知道自己能不能做下,光想到口译的“口齿清晰,表达能力好,不能有口音,否则一切免谈”就能让人头疼了。  现居广州,感觉翻译在这里还是有广阔天地的!
  好!我希望你真的能帮助我
  诚然,外语学院能够培养出很多翻译人才,但是,事实告诉我们,很多不是外语学院出生的,同样可以做好翻译工作。这跟读不读外语学院没有本质的联系,最重要的看你自己是否有这个兴趣。很多时候,自己为自己设定了一些条条框框,其实有时只是要just do it就可以了,考虑的太多,则没有了原来的斗志。“口齿清晰,表达能力好,不能有口音,否则一切免谈”是一种理想状态,及时自己不能够全部做到,也没有必要担心,自己可以努力做到更好。广州、上海、北京这些地方,对于翻译的需求,特别是口译的需求很大,所以如果是一个口译让面的人才,在这几个城市,是大有发展的空间的。
  xiozu,你好!我可以给你建议,但最终不能代替你。所以,不要把自己的希望寄托在别人的身上。要相信自己的潜力,通过自己的努力,一定可以学好英文的。God helps those who help themselves.
  对于刚刚入行的朋友们来说,为了更好的从事翻译工作,需要特别注意以下一些事项。    1、对于第一次联系的客户(包括翻译公司、个人以及其他非翻译公司),要向客户确认其基本信息,如真实姓名、公司名称、联系电话(最好是手机)、公司地址以及公司网站,通过掌握这些信息,来做一下客户的信用度调查。一些没有诚信度的翻译公司往往会钻一些新译员没有经验的空子,让他们接单子,然后就突然消失,或者和译员打持久战,一直忽悠他们马上就付款。通过百度和Google搜索,我们可以大致了解公司客户的基本信息,口碑如何,不过对于个人客户而言,存在的风险比较大,因为调查很难展开,只能通过其他方式来尽量避免。    
  2、对于第一次联系的客户,在做完背景调查之后,可以尝试与之进行合作。对于翻译公司来说,通常都会有一份试译等着译员去做,好的翻译公司试译也会付款的,但是要看译员的翻译质量。试译量一般在200-300字左右,如果有翻译公司要你试译500字以上,就需要警惕了。对于非翻译公司的公司客户,通常也需要试译的,这对于双方来说都比较公平,个人的情况也差不多如此。但是对于一些客户不需要你试译,就让你接单子,要特别引起重视,特别对于翻译公司来说,欺诈的可能性比较大,仅从这一点就可以判断,这样的翻译公司非常不正规,诚信度非常有问题,建议新手最好不要与之合作。    
  3、对于第一次合作的客户,通常都建议不要接很大的单子,可以先少接一些,这样双方都可以互相了解,也可以很好地防范不诚信的翻译公司;对于非翻译公司的公司或者个人,第一次合作,没有知根知底,所以风险也比较大,为了保证接单成功,一定要和客户事先做好约定,到底应该是先付费还是后付费,应该先付定金还是预付相应比例的款项,对于想从事自由译者的广大朋友来说,这些都需要你们好好考虑一番。    
  4、对于新手来说联系到一两家优质的翻译公司是非常重要的。优质的翻译公司会有专门的、有经验的指导老师跟你联系,他会告诉你很多翻译方面需要注意的地方,对于译稿也会一一给你指出缺点或者不足之处,每一次翻译都是一次提高,所以对于新手来说,联系优质的翻译公司是一个比较好的提高水平和能力的途径,不能好高骛远,或者拔苗助长,翻译需要慢慢积累实践经验,要有足够的耐心。    
  希望大家在翻译行业有一个好的开始,万事开头难,只要踏出坚实的第一步,以后的路就好走了。正如鲁迅先生所说,一开始本没有路,走的人多了,也就成了路。做翻译也可以靠自己走出一条属于自己的路。  
  法律英语TOLES!www.  法律翻译的毕经之路!
  谈到法律英语,最多的翻译就是合同方面的中英互译。法律讲究严禁,逻辑缜密,所以对法律背景知识一定要比较熟悉,才有可能接法律方面的单子。而且法律翻译有其专业的词汇和专门的表述方法,如果没有较多涉猎的话,一般很难做好法律翻译。希望有志于法律中英互译的朋友们先看一些法律方面的参考,这样有助于对法律文本的理解。
  想做英语翻译,不知道水平行不
  没有尝试过,怎么知道自己行不行?Just do it!
  做英语翻译一个最大的困扰,就是精神方面的压力。译员的神经经常处于高度紧张的状态下。既要赶上交稿的时间,又要保证翻译得质量。这是常人所不能忍受的,而且经常要常时间的坐在电脑面前。我给大家一个好的建议,就是做翻译的时候,每隔一个小时,去洗一把脸,让大脑清醒一下。因为绝大多数的译员要做在电脑面前,从事翻译工作。电脑荧屏即使是液晶的,也不能完全避免大量辐射。大家可以感觉到,在电脑面前待的时间久的话,眼睛会觉得酸胀。所以现代译员,若不注意保养自己的眼睛,很容易患上眼疾的毛病。所以眼药水大家需要常备,眼保健操也要常做。  
  我在不做翻译的时候,经常趁自己空闲的时候,翻一翻英语词典。凡事只要带着一种悠闲的心情去做,就会起到独特的效果。学习英语也不例外。在随意翻阅词典的过程当中,其实是充满着乐趣。语言是美丽的,语言是丰富的,语言是多姿多彩的,我们如果没有经过大量的阅读,是不可能感受到语言的巨大魅力的。但是通过翻阅词典,我们可以很快地发现或者留意到一些经典的或者说是别出心裁的语句和词语,我们甚至很少会想到这些词语,或者不常这样说话或者写文章,多么活灵活现的人物语气,所以我建议大家,把翻阅词典当作一种乐趣,在乐趣中你会不知不觉提高你的英语水平的。
  我们在做翻译的时候,有翻译做时,要想到没有翻译做的时候,有单子做时千万不能有丝毫满足,要不断地去联系新的客户,唯有这样,你的单子才会源源不断地来。一开始去寻找客户总是困难的,但是当局面打开后,就一切顺其自然了,只要不断地积累你的客户,像滚雪球一样,会越滚越大,每一单的翻译都要像做第一单翻译时一样,认真、仔细、高质量地完成它,这样才会赢得客户对你的认可。新客户会成为你的老客户,老客户还会介绍新客户,这样就会形成一个良性的循环。你还必须专门做好你的所有客户的客史档案,以方便你更好地与他们进行联系。做翻译其实跟做其他事情的道理是一样的,首先要认真,其次要保证质量,第三就是要按时完成,第四要尽量满足客户合理的要求。
  英语虽然只有26个字母,但是可以组合出成百上千、甚至上百万的单词来,所以一般人如果掌握上万个单词,就已经算是很了不起了。英语学到最后就是看你的记性好坏了,单词量越大,则越驾驭起来越发感觉轻松。汉语则正好相反,不同词汇当中都有一样的汉字,有的则正好相反,像“情感”和“感情”之类的词语,汉字都一样,但是如果次序颠倒,则意思会有细微差别,甚至极大差别。  
  英语谚语和汉语谚语都有比喻生动、寓意深刻、用词精炼的特点,没有一个多余的词,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传。
  学习英语不是一朝一夕的事情,同样出色的翻译也不是一下子就能够做成的,需要循序渐进、螺旋式上升的过程,有数不尽的艰难险阻挡在自己的面前,需要有愚公移山的劲头,天不怕、地不怕地去开拓,对自己充满信心,迎难而上吧!
  会议口译,是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。按大类可分为交替传译和同声传译两种口译模式。  
  交替传译,又称连续翻译,简称交传。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。  
  同声传译,又称同步翻译、会议翻译,简称同传。口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒传送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。  
  大家不必一定把同声传译作为自己的努力目标,因为同声传译的要求非常苛刻;大家可以先把陪同口译作为奋斗的目标,因为就我看来,这个目标经过一定的努力,是完全可以达到的。设定目标千万不能好高骛远,应设定适合自己的努力目标,才会立竿见影。
  如果有问题想问我,可以在晚上来电,或者在我的博客上面留言,我会及时回复的。谢谢各位对我这篇帖子的关注!
  在翻译不同行业的资料时,也是自己在学习和提高的过程,只有尽一切地努力去做好这些资料的翻译,才会给自己不断地加分,在接每一个单子之前,首先要大概地浏览一下内容,让心理有一个充分的准备,如果自己非常不熟悉的行业,可以不接,因为那样会耗费自己大量的时间,俗话说各行如隔山,中文都如此了,更何况是英文呢。所以在接单子的时候要根据自己的能力,量力而行,不要好高骛远,否则既浪费时间,也不能做好翻译。  
  生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。英国文豪莎士比亚借用哈姆莱特的口吻如是说。我们的人生同样面临着这样或那样的选择。是继续深造还是步入社会工作呢?是努力工作还是自己创业呢?是做自由的主人还是做房奴呢?是向左走还是向右走呢?是学好英文做翻译还是学好英文做为语言技能呢?是选择白玫瑰还是选择红玫瑰呢?是坚持自己的梦想还是过平凡的生活?
  不錯的帖
  不错,看过很有收获
  阅读英文报纸可以学到很多新知识、新词汇、新名词、新行业等等,所以如果对英语翻译感兴趣,可以坚持阅读英文报纸。Shanghai Daily是比较不错的英文报纸,因为你可以通过它了解到你身边发生的事情,只要做有心人,这些事情都可以在中文报纸、广播、电视新闻以及网络等媒体了解到,这样你在阅读英文报纸的时候,很容易让你进入文化的背景。所以坚持阅读英文报纸可谓意义深远。不管是做笔译,还是做口译,或者同传,肯定是要接触不同行业、不同专业的英文,为什么一定要等到做的时候才去了解呢?所以机会是垂青有准备的人的。平时就要增加阅读面,真正学好一份报纸上面的不同版面的内容,我想会受益无穷的。  
    welcome on board  
  做英译中需要有良好的中文作为基础,翻译好的中文需要反复斟酌,上下推敲,才能出精炼的译文。所以要把翻译做到精益求精,其实不是一件容易的事情。好的译文是要经得起推敲的,而不是不经过大脑仔细思考得出的。
  在翻译接单不多的情况下,仍需要加强营销工作的推广,争取在老客户群稳定的基础上,不断发展新客户。另外在做营销工作的同时,仍然不应该忘记提高英语各个方面的能力,唯有双管齐下,才能将翻译的业务做大,才能在竞争激烈的翻译市场立于不败之地。  
  刚开始有这方面的打算。我想问问楼主,一直是做兼职翻译吗?跟工作不冲突?
  怎么样才能找到兼职翻译啊?有什么渠道介绍一下?
  做兼职翻译需要规划好自己的时间,上班归上班,下班后的时间就是你做兼职翻译的时间。也就是周一到周五晚上以及双休日的时间,这些时间对于一个想做兼职翻译的人来说已经是足够了,甚至还可以学习一下第二外语。正如鲁迅所说,时间就像海绵,是要你愿意挤,总是可以挤出时间的。工作就是工作,不要和自己的业余时间产生冲突即可。我相信你会找到合理的解决办法的。
  做兼职翻译的主要渠道就是:一、翻译公司;二、非翻译公司;三、个人;四、朋友介绍或者是客户介绍;翻译是不会像馅饼一样,从天上掉下来的,需要自己努力去寻找。对于还未入行的朋友来说,要想进入翻译这个行业,首先要有良好的英语基础;其次要有开拓业务的能力;再次要有很强的时间观念;第四是要有学习和查找信息的能力;第五是谈判能力;第六是沟通能力;总之不管是做兼职翻译、还是做自由译者,对自己各个方面的能力要求都很高,所以大家要有充分的心理准备,没有足够的能力的话,先尝试着从兼职翻译开始做起,这样比较稳妥。
  看楼主的英语回帖  不觉得楼主有多强,你贴的博客有博点击量的嫌疑  可以的话发几段你得意的译文来看看吧
  我们只需要跟自己比较即可,没有必要去跟别人攀比。楼上的朋友请把心态方平一点。
  想学习翻译  但不知从何下手。  我是英语专业的。去年毕业。  理想就是做翻译。  可是水平不够。  现在做了一份文职工作。      
  先要从翻译实践下手,既然是英语专业,我想英语基础应该不错的。所以需要多进行翻译实践。我一开始的翻译实践就是通过翻译公司进行的。联系一两家优质的翻译公司,接一些翻译的单子,在实战中提高自己的翻译能力,这个很重要。但是要想得到翻译公司的认可,需要通过他们安排的试译,只有试译通过了,翻译公司才能安排指导老师跟你直接联系。好的翻译公司对你每一次做的翻译都会严格评审,这一环节很关键,它可以让你的水平得到迅速提高,当然你一开始得到的报酬可能不高,但是请不要抱怨,只有经过了这艰难时期的历练,你在翻译方面才能得到非常宝贵的经验,要对自己充满信心!加油!
  作者:hunteryellow 回复日期: 09:12:46 
    先要从翻译实践下手,既然是英语专业,我想英语基础应该不错的。所以需要多进行翻译实践。我一开始的翻译实践就是通过翻译公司进行的。联系一两家优质的翻译公司,接一些翻译的单子,在实战中提高自己的翻译能力,这个很重要。但是要想得到翻译公司的认可,需要通过他们安排的试译,只有试译通过了,翻译公司才能安排指导老师跟你直接联系。好的翻译公司对你每一次做的翻译都会严格评审,这一环节很关键,它可以让你的水平得到迅速提高,当然你一开始得到的报酬可能不高,但是请不要抱怨,只有经过了这艰难时期的历练,你在翻译方面才能得到非常宝贵的经验,要对自己充满信心!加油!      ==========================    谢谢,可是我的翻译水平很烂  我想先积累单词啊~  现在就找翻译公司太早了吧
  单词需要不断积累,不能专门去背单词,很多事情需要同步去做的,才不会偏废。单词可以在翻译过程当中去积累,而且专门去背单词,效果不会很好,效率比较低,因为单词需要在阅读当中去不断积累的。做翻译也是一个很好的阅读过程,你觉得呢?
  做英语翻译的最终目标是收到稿酬,这也是给与自己付出的体力和脑力劳动的最好回报,每当看到自己的劳动价值得到了体现,还是非常高兴的。但是并不是所有的客户在付款的时候都挺爽气的,每一个公司有每一个公司的财务制度,这就需要我们在接单的时候和客户确定好付款时间和付款方式。由于是自由职业,而且客户来自于全国各地乃至世界各地,最好的付款方式就是通过银行转账了,现在基本上所有银行都有电子银行,所以转账变得更加方便和快捷了,可以通过电子银行在网上直接划款。也有客户直接去银行转账。
  大大的记号~~~~~~~~~
  mark~~~
  哥们是个托吧,是不是想骗别人对你顶你膜拜后,帮你一起干翻译,然后你再挣差价啊。。。。我是干这个的,专业的。10年了。你的文字很外行。。虚的多。。实的少  。。。。你如此用心。呵呵。。小心哦。。。。。市场就是你们这样的人搞坏了。真见鬼,现在啥贱人都有。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  楼上的心术不正吧,心理很阴暗,说不定自己就是这样的货色!
  还要在敬告“跑得比别人快的猪”,卑鄙是卑鄙者的通行证,不要庸人自扰!
  楼主推荐一些英文原著吧  哪些比较好啊~~  听楼主这么一说我也有点想往这方面发展
  英文的经典名著很多,诸如“简爱”、“老人与海”、“傲慢与偏见”、“飘”等等,其实真正读懂英文原著的话,英语水平已经非常好了,所以如果想学习纯真地道的英文,就要多阅读英文经典名著!
  自己做翻译做到今天,全是兴趣使然,没有什么特别的理由,就是喜欢,从喜欢英文歌开始。每一首动听的英文歌自己都想弄清楚它的原文,甚至想自己弹唱出来,所以很多学习英语的人的兴趣,都是源于学唱英文歌开始的。一首动听的英文歌的优美的旋律,再配以凝练的歌词,虽然文字简单,但是意味深远。这就是语言和文字的魅力。为什么一首歌能够让你感动?我想大概就是文学的力量吧。所以很多大学的英语专业又称作英语语言与文学专业,是有它一定的道理的。
  感谢楼主分享。
  央视主持人的英文水平,新闻类节目主持人水均益算是不错的,水均益和疯狂英语创始人李阳同出自兰州大学。比起经济频道的一些有过海外留学经验的著名主持人来说,水均益的英语一点也不逊色。所以我觉得英语的好坏不在于你有没有更好的环境,而在于你是否努力勤奋的去追求自己的理想。复旦外国语学院的陆谷孙教授,虽然连国门也没有出过,但是英文的造诣可谓登峰造极。所以,我给大家的忠告就是不要因为没有英语环境就放弃努力,不要埋怨什么,最重要的是要乐观的面对自己所遇到的困难。永远都不要说放弃。另外现任英国首相也值得大家学习,他可是一个残疾人,从小就患有眼疾,但是他没有自暴自弃,一直不断地追求自己的理想,永远都没有丧失自己对将来的信心。
  谢谢楼主!一点要坚持,努力实现自己的理想。
  学校应该教会学生,学习英语是为了什么,如果学生懂的了学习的目的,他们是会自己努力去学的,而且学习不是为了分数去学,而是为了兴趣。如果对英语感兴趣,那就会将自己的潜能完全发掘出来,努力学习一切与英语有关的知识,这就是为什么现在的大师越来越少的原因,让我们重新找回自己的兴趣吧,不要让应试教育毁了每一个有创造力的学生。
  说英音还是美音,这要看自己的擅长,不要太在意发音,只要能够清楚地表达意思即可。同来自欧洲小国的客户沟通时,他们说的既不是英音,也不是美音,而是他们自己国家的英语,所以放轻松一点就好!昨天看央视采访联合国秘书长潘基文,他的发音既不是英音,也不是美音,而是自己的独特发音,虽然发音并不是最地道,但是可以让人听懂,其实最重要的其实不是发音,而是内容。潘基文就是一个最好的例子。
  提高中文水平,需要善于读报纸、文学期刊、小说、散文、诗歌等中文读物,经常练笔。在提高兴趣的基础上去学习中文,学习中文比学习英文更加有优势,要发挥好这个优势,如果中文理解出了偏差,即使英文再好,也无济于事。
  作者:hunteryellow 回复日期: 16:52:45   
    英文的经典名著很多,诸如“简爱”、“老人与海”、“傲慢与偏见”、“飘”等等,其实真正读懂英文原著的话,英语水平已经非常好了,所以如果想学习纯真地道的英文,就要多阅读英文经典名著!  --------------------------------------------------------  这一点不敢苟同,大部分经典英文名著的语言已经严重与时代脱节,不论是用词习惯还是表达方式,最近一个世纪都有很大变化。  学习现代地道的英语,应该大量阅读现代作者的书,或者报纸杂志。  
  现代是由传统演变而来,我们学习英语既要了解英语的传统,也要掌握当代英语的脉搏,这两者都不应该偏废。用词习惯和表达方式虽然有变化,但是根本还是一致的。如果照楼上的想法,莎士比亚的著作就没有存在的必要了,那为什么全世界绝大部分的人都尊崇莎士比亚呢?原因就是现代英语中绝大部分的句式或者是成语,都是莎士比亚创造出来的;中文也是一样的道理,学习地道的中文,也不应该只学习现代著作,如果这样的话,我们初中和高中就不应该开设文言文的课了,但是事实是如此吗?学习现代,不应该忘记过去。虽然时代不一样,但思想同样充满着耀眼的光芒。
  文学名著是全世界思想文化的精华,英语学习和阅读文学名著是相互促进的,绝大多数的世界文学名著都有英文版,但是绝大多数的中文名著却没有英文版,所以通过阅读文学名著可以很好的掌握英文。这个是很多过来之人的经验,希望大家能够坚持阅读文学名著,它将带你走向属于你自己的美好的精神家园。
  受用了  谢谢你的指点  一直有这个打算,一直没有勇气去做  
  英语发音只是英语学习的一个方面,听说读写译一样不能偏废。当然良好的发音是做口译的基础,如果发音不够清晰、口齿也不清楚,很难让你的翻译被大家所接受。做口译最重要的是听说,每天都要坚持听英语广播、看英语新闻,要力求听懂、力求能够复述,提高口译没有任何捷径,只有下苦功夫才会有所提高,然后还要争取多加实践,实践是最好的老师,大家可以在实践当中找出自己的缺陷。
  记忆就像一个漏斗,会不断的遗忘,但是我们不断的往漏斗里面添加内容,就不会遗忘了。所以学习英语要坚持不懈,不能学了一会儿就不学了,这样很快就会遗忘了。
  我可以告诉大家做一个英语翻译不难,但是比较辛苦,精神经常处于高度紧张当中。如果喜欢英语,你就不会感到难,而且会感到很快乐。学好英语没有更好的方法,唯有脚踏实地的去学习,没有任何捷径可走,得先打好基础,然后再逐步提高,并不断加以实践,我们不能把学了十几年的英语轻易放弃了。
  背书是一种培养良好语感的好方法,可以坚持下去;新概念这套教材的确很经典,要好好的研究和学习;至于培训中心,我觉得需要先确定老师的质量,这个很关键,好的老师会让你受益终生,但是现在很多培训中心只是为了盈利,而忽视教学质量,大家需要识别挂羊头卖狗肉的培训中心。我觉得完全可以自己自学,书本同样也是很好的老师,英语学习的途经和资料也很多,要充分的利用好它们。
  我一直觉得大家都有语言天赋的,只要能够说好中文。只是你花了多少时间真正深入地去学习英语。学习不只是阅读英文,要给自己设定一个目标,长期目标、中期目标以及短期目标,没有目标而漫无目的的去学习,肯定没有什么提高。我想非专业英语四级并不能代表什么,只能说明有一定的英语基础,要真正地提高英语翻译的能力,是不能通过考试去获得的,一定要通过实践,纸上谈兵是没有用的,所以有条件的话,可以去参加一些培训班,找适合你自己英语水平的培训班,如果口语不行,先去参加一个基础口语班,这样2-3个月下来,你在口语方面会有所提高。不要盲目的去考证,证书只是敲门砖,要有的放矢。
  昨天看央视“大家”节目,介绍季羡林和任继愈两位大师,季老曾经说过学习语言没有任何捷径,聪明人要用笨方法,勤读、勤记、勤背,他会把好的英语文章或者英语小说背下来,还不光是英语还有德语、法语,只有下苦功夫才能学好语言。中国要和国际进行交流,没有良好的英语是不行的,学习语言如果能够学出乐趣、发现语言的美,那才算学进去。
  另外任老也对我们国家的应试教育提出了批评,应试教育和填鸭式的教育方式只会扼杀学生的创造力。考试不能够培养出诺贝奖获得者,应试教育浪费了很多国家的教育资源。同样其中的英语教育也不成功,浪费了学生大量的时间和精力。
  我曾经问过一个奥地利朋友,他们是如何学习英语。她告诉我通常学到高中已经可以很流利的用英语交流了。也就是说学了3-4年左右的时间即可自如表达自己的想法了。他们的英语课的重点是听说,而不是读写或者是做题,所以不改变英语教学的现状,哪怕读到博士也不能改变哑巴英语的局面。
  我记得在为挪威壳牌公司人力总监做口译之前,是花了15分钟的短暂时间,与他进行简短沟通的,为了互相适应不同的英语口音,不过还好,基本上没有太大的障碍。在做口译之前,除了需要熟悉口译的背景材料,还需要和演讲者进行适当的沟通,或者称为热身吧,只有做足这两方面的功课,才有可能把口译做好,其他的就看自己的积淀和发挥了。
  在做口译之前一定要向客户问清楚口译的内容,或者向客户要求提供演讲者的PDF文件,或者客户公司的公司网址,这样译员可以事先做详细的背景知识调查。这样在做口译的时候,心里才会有底,才不至于被客户的口音和演讲内容难倒。
  另外我想告诉大家,外语培训学校,不管是新东方、华尔街、英孚等等外语培训学校,都是以赢利为目的的,所以他们的学费都不菲,再好的学校,如果自己没有很好的自制力,或者毅力,都很难需好的。所以学习要有目标,而不是跟着感觉走,盲目地去跟风。
  对于英语思维我觉得应该是一种自然而然说英语的模式,英语句式通常和中文句式正好相反,所以如果没有英语思维,说英文就会非常不自如,总想翻译好了再说出来,还要考虑语法对不对,这就根本没法说了。语言是要脱口而出的。通常大家在看中文字幕的时候,会发现字幕和英文发言或者台词不是一一对应的,往往结果已经出现,但是话还没有说出来。好好研究英语的句式和外国人的讲话方式,里面还是有很多需要思考和研究的。
  学好英语永远也不嫌晚!只要你对英语有兴趣,我想就不会学不好。我建议先把一套教材学好,如“新概念”英语;并且要每天坚持学习,如果真正利用好每天6个小时,我想已经足够了;除了学习书本知识,还要多听磁带,多听广播英语,多看电视英语,因为听说是英语五个方面能力当中最最重要的;我相信在提高你英语水平的基础上,不断加强实践,会越来越有自信的,要靠自己的能力找到适合自己的英语学习方法,自学英语笔译是完全有可能的,
  今天晚上看了介绍钱文忠的视频,钱教授谈到了梵文和巴利文,当初读高中的他,由于好奇心才写信给季羡林教授,问了几个关于梵文的问题。季老非常高兴,马上亲笔回信给他。最终促成了他考上北大,成为季先生的关门弟子。从这一个例子,可以看出,学习语言需要有好奇心的,有了好奇心,才会有兴趣,才会有动力把它学好。掌握一门语言,也就是打开了另外一个世界的一扇窗。学习英语也要有这样的劲头,英语比起梵文和巴利文,那是容易得多了!
  学习英语的朋友,有机会的话一定要出国看一看,唯有如此才会对英语有一个全新的认识;暂时没有机会出国,也不要心急,做好准备,等待机遇的来临!趁着年轻的时候,多出去看一看,世界是如此美丽,世界也是如此神奇!
  有时候是“无心插柳柳成荫,有心栽花花不开”,学好古文恰恰对英文有非常好的促进作用。要想做一个优秀的英语翻译,没有良好的中文功底,是非常困难的。要知道所有的英文如果要翻译成中文,都要通过对英文的理解,转换成中文的,没有扎实的中文底子,恐怕很难将英文翻译成流畅的中文。
  翻译公司的实力也是良莠不齐。有的公司虽然规模小,但是人员精干,翻译指导老师也是非常认真,与这样的翻译公司合作,你会没有什么后顾之忧的,翻译指导老师会把你的不足之处和你的出彩之处一一讲解,让你感觉受益匪浅。
  有的公司规模很大,但是服务质量实在不敢恭维,有一个某大型翻译公司为了吸引为世博做翻译的人员,打着世博翻译的旗号,来招学员,学费价格还很高。所以译员自己一定要有甄别能力,哪些翻译公司是好的翻译公司,哪些是挂羊头卖狗肉的。当然如果遇到骗子翻译公司,那就要吃一堑长一智,骗子的行径大多是一样的。要提高警惕,特别是遇到第一次合作就让你接很多单子的翻译公司,要特别小心。
  我也曾遭遇骗子翻译公司。好在自己已经有了预警机制,没有受太大的损失。通常在网上是可以了解一些骗子翻译公司的背景的,对于第一次合作的翻译公司,一定要谨小慎微,来不得半点大意,否则吃亏的就是译员自己。所以一旦遭遇骗子翻译公司,就要给它在网上曝光,让更多的同道之人不再遭遇相同的骗局。另外我还要告诫各位朋友的是,一旦遭遇被骗,投诉起来也是相当麻烦的。这个我深有体会,希望大家最好不要遇到骗子翻译公司,否则会感到非常棘手。
  王小波有一篇杂文,说中国没有好的文学家,真正的文学家都去做翻译了,他们翻译的作品才是中文杰作,象诗一样,朗朗上口,口感极佳。    我个人的经验是,不同阶段的需求不一样,前期需要掌握英文的神髓,后期就看译者的中文水平了。同样的英文意思,可以用不同的中文来表达,读起来口感不同,整篇文字的气韵更是大不一样。    不知楼主对此有何看法和经验?    
  我不觉得中国缺少好的文学家,相反中国缺少好的翻译家。正是因为好的翻译家太少,中国的文学作品才不能够准确地翻译成外文。一部“红楼梦”已经够经典了,但是有多少外国人能够理解红楼的精髓?只是当代中国好的文学家在逐渐减少罢了。不管对于英译中还是中译英,良好的中英文水平都是不可或缺的,任何理解的偏差都会导致译文的不准确。
  学习英语翻译不难,难得是挑战自己的意志力。没有坚韧不拔的学习劲头,是很难学好英语翻译的。很多人半途而废,很多人只看到别人的成功,很多人怨天尤人,很多人不思进取。学习英语终究是自己的事情,别人是无法替代你的。学好英语将会对你受用一辈子。英语翻译更是包括了笔译和口译,所以对于听说读写译五个方面都不能偏废。
  英语学习还要耐得住寂寞,要沉下心来潜心学习,英语翻译理论和实践、口译方法和训练、听力的不断锤炼、朗读的标准与否、观看经典外国影片的原版碟片、经典英文歌曲、歌词与音乐的美妙结合、英文报纸和报刊的学习、培训学校的试听和讲座,现在的英语学习环境真是太好了。
  复旦外语学院教授陆谷孙说:学好汉语是学好英语的基础,在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系民族精魂的纽带。知无不言、言无不尽、言者无罪、闻者足戒。
  Life is a gift and don’t intend on wasting it. You never know what hand your’re going to get dealt next. Learn to take life as it comes to you. To make each day count.
  如果一个人能够做着一件他喜欢的事情,同时又能谋生的话,该是多么幸运的事。对于英语爱好者来说,做英语翻译就是一件这样的事情。学习英语十几载,如果不能够为我所用,岂不是太可惜了,所以再苦再难也要把英语学好,对得起自己的时间和自己的精力。
  值得做的工作是:符合我们的价值关,适合我们的个性与气质,并能让我们看到期望。对于英语爱好者来说,英语翻译就是一件值得做的工作。
  多谢楼主分享,那英语翻译
有啥好教材 推荐下 (从入门到高级)。可否写出详细的书名呀?
  1.《英汉翻译教程》,张培基等编著     2.《翻译的技巧》,钱歌川编著     3.《英汉翻译基础》,古今明编著     4.《英汉比较与翻译》,陈定安编著     5.《文体与翻译》,刘宓庆编著     6.《译艺谭》,黄邦杰编著     7.《翻译的艺术》,许渊冲编著     8.《英汉修辞比较与翻译》,余立三编著     9.《文学翻译十讲》,刘重德编著    10.《汉英翻译教程》,吕瑞昌等编著    11.《新实用汉译英教程》,陈宏薇编著    12.《汉英翻译基础》,陈宏薇编著    13.《汉英翻译技巧》,单其昌编著    14.《汉英翻译指导》,陆钰明编著    15.《现代汉英翻译技巧》,王大伟编著  
  楼主辛苦了,多谢分享,楼主是否有博客 或者有qq群百度hi msn群啥的呀? 这样也好随时交流
  自己喜欢看英文原版报纸 还有英语专业原版书籍,但自己一碰到长难句或者是偏门的句子,查了N本词典,但就是有好几种意思,拿不准,要知道,每句话应该对应最恰当的一句中文才对,不知道楼主如何突破的呀?
  嘿嘿 ,知道楼主博客啦    .cn/huangxinyish
  很高兴看到panwill300的留言,看英文原版报纸或者是英语专业原版书籍,固然很好,但是也应该找适合自己英语水平的资料来学习,如果不适合,你查再多的词典,我觉得都无济于事。对于常难句,也没有必要害怕,任何困难都是有办法解决的。要把句子的主干找出来,还有句子的连接词也要找出来,对于即使查了词典,也不明白的意思,要根据上下文的意思来判断。偏门的句子,就是看了会一头雾水的句子吧,这种句子也会经常碰到,有的时候理解出来的意思截然相反。正式因为阅读的量不够,见识的比较少的缘故,才会出现和种情况,所以要增加自己的阅读量,熟能生巧。
  先把Shanghai Daily或者China Daily完全看懂,已经非常了不起了。把一张英文报纸的每一个版面的每一个角落都看懂,踏踏实实地学一点东西,每天都会有提高的。
  所以说兴趣是最好的老师,没有兴趣,是不可能把一张英文报纸的所有角落都看明白的。有了兴趣,学习就是一件高兴的事情了。
使用“←”“→”快捷翻页

我要回帖

更多关于 汽车保养 的文章

 

随机推荐