请高手改正一下汉译英有道的语法错误

法语翻译文章修改 不必要一模一样,主要表达清楚了就ok,主要帮我看一下,词汇语法说法上有什么错误。谢_百度知道
法语翻译文章修改 不必要一模一样,主要表达清楚了就ok,主要帮我看一下,词汇语法说法上有什么错误。谢
自学本科的学习形式是:根据自己的专业,买他们学校的书,之后根据课本自己学习,然后,再去参加他们学校的考试,一共有15门考试,当所有的考试通过了之后,就可以拿到毕业证、licence autodicate de forme que j‘achete les livre de ma speciliete par cette l'universite ,apres ,j'etudie autodicate ,ensuite ,je passe l'exam ,il y a quinze exam ,quand je resultat tous les exam , on peux obtenir le diplome.
提问者采纳
Les étapes de l'apprentissage pour obtenir le diplôme de la licence autodicate sont: sur la base de la spécialité, on achète les livres de l'école selon lequels on arrange nos propres études et ensuite participe aux examens organisés par cette école. Il y a au total 15 disciplines. Quand on passe tous les examens, on pourra être octroyé du diplôme de fin d'études.
提问者评价
其他类似问题
法语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁问题补充&&
he reasons for &#47,it has a longer
standby time and you canThe reasons are that
such as 改为for example The
RMB全是大写
barely find 改为 barely buy
日常学习办公的需求足够了
The need for daily study and office is enough. 第四句 In comparison with
热心网友 &1-24 20:13
Copyright &
.&&闽ICP备号&&&
Powered by您当前的位置: >
法律英语翻译软件:转贴:一个非常厉害的法律英语
法律英语翻译软件:转贴:一个非常厉害的法律英语
TAGS:英语翻译软件
作为一家新型的大型专业,拥有中国首屈一指的翻译资源。通过3年的积累,已经拥有多达6万名专业注册译者,可以翻译56种语言,42个行业。大量的高素质译者保证我们可以给您提供最熟悉您行并业的专才译者队伍,通过我们卓有成效的管理体系,从而提供一个比同类公司在便捷、高质、价优、可信方面更为出色的。
客服热线:010-
Tag:法律英语翻译软件(14) 日
专业一年级学生郑好寒假前来电,尊称我“森叔”(不是江湖上人称“黎叔”的那位),并恳切约稿,要求为其班级刊物写稿——形式不限,内容不限,与英语关于。
  森叔自1996年入读北外高级翻译学院(该院另一个更长脸的牌子是“联合国译训部”),专混法律翻译江湖,尔来11年矣。自1998年来外国语学院(时称外语系)教书,也已有八年半时间。此间翻译、编纂、教“书”,有些领会和经验,自认还是值得后来人借鉴的。
  现在,即将结束英语讲授生活生计,告别外国语学院,发现,对英语的情感,那是“至关”的深厚。对外国语学院,虽无恋栈,但也感叹颇多。名译之花,凋落在外语学院。无力回天。开自己的车,让别人走路去吧。
  06级入学以前,曾向领导倡议,由我带一实验班,从大一到大四,检验王氏讲授法。但未获批准。颇为缺憾。本想带出一批翻译界的“小森们”。
  森叔从自己艰巨困苦、筚路蓝缕、探索英语进修的方法,到作为半职业翻译,从事法律翻译工作,再到兼职法律杂志的英文编纂,近二十年来,所有经验总结起来,可以归纳为如下几句话:
  1. 阅读量一定要大;2. 语法要敦实,知其然,更要知其以是然;3. 一定要精读经典文学作品;4. 翻译与写诗有共同之处,要“推敲”。
  当然了,经验只是经验,一家之言而已,不是经过学术论证、同行审查核定、验证过的“科学”。以是,对我的学生以外的人,应该不具有借鉴意义。善意提示:小心被误导,防止上当受骗。
一、英语进修、讲授、应用的经验
1. 阅读量一定要大
  阅读量不懂的题目是中外洋语讲授界,出格是泛读课授课老师们栽跟头的地方。
  我曾广泛查询拜访过英语专业学生,发现,很少有学校强制性划定学生的阅读量。我曾将自己“逼迫”学生读40来源根基版书的作法请教于许多人,包括许多学生,反馈的信息是,大学四年,别说40本,连4本也没读完的,竟至占大多数。这是多么可怕的一个现实。当然,对我的学小时候起讲,这是多么可喜的一个现实——未来毕业了,对付这样绝大多数的对手,那肯定会有“切瓜剁菜”的快感。
  关于40本的要求,没有啥子科学依据。首要是按照森叔自己读书时的标准,和相关教训,推出来的。相信森叔能做到的,比森数更聪明的后来人,天然也能做到。并且,森叔没有森叔这么优秀的导师引导,那有了森叔引导的后来人,“站在巨人的肩上”,是不是理应比森叔更优生员对?
  阅读量小的恶果,在校学生一时半会看不出来的,从学生的考试成绩上也是体现不出来的。说人家不地道,以我们自己为例。我们学院专八通过率之高,那是“至关”可不雅的。在BeiJing的高校中,即使不说名列前茅,那也可以毫不忍让地居于翘楚之流。但是毕业生能够从事翻译的,出格是能够及格从事法律翻译的,毕业五年内的学生,我还没有碰到一个。这就是现实。
  我本年承蒙领导“法外”给予宽恕,不再引导毕业生论文,感觉幸福获得了天堂。昔年一想学生的那种“论文”(烂文?),我就发疯。不外好在02级以前每一年都给学生上口译课,对他们的实力还是有所了解,以是,还好,有了精神准备,我没疯。现在还思维清晰地“诲人不倦”,给郑好们这些个小朋友作“哼哼辅导”。
  有道是“厚积薄发”。我们的学生没有积累,就期望他们“厚发”,那无异于白日做梦。
杰出的语言能力是读出来的。这是森叔的不传法门。
  以课上讲过的九九级那一对为例。两个人都是当时最优秀的学生之一。女学生是三班的,男生是一班的(表面上很像,没问过详细哪个小班)。
  当时,3、四班我带泛读,一、二班由另一个老师带泛读。讲授方法上,他用的是传统的课文讲解式(包括课后练习讲解),我用的是接近现在用的“王氏招法”(总体而言,追求阅读量和理解,不追求细节)。本来一、二班入学成绩遍及比3、四班好。大一熬头学期泛读课期末考试,我参与监考,深刻领会到一、二班总体程度和尖子生都比3、四班强出许多,但后来了解到,有些课程上,甚或词汇课(在阿谁老师引导下,一、二班可是花了大量时间背单词),3、四班整体逾越一、二班。二年级接我之后带泛读课的老师也反映,3、四班的阅读能力凌驾一、二班。曾窃喜。当然还一边谦善,是领导们领导正确的成果,是学生自己努力的成果,跟我无关。毕业后的表现,3、四班也是至关令我对劲。是为插曲。
  阿谁女学生熬头学期阅读课成绩,是我这么多年来给的唯逐一个最高分数。当时教务处的人问我原因,我解释说,学校没有划定可以超过100分,否则我给她120。原因就是她的阅读量远远凌驾我的要求,达到“标准量”的近三倍。只管考试卷面成绩不到90,但我仍然有充分理由,用成绩奖励这样努力的学生。
  他们俩的翻译水平不同之大大,是在他们毕业后看出来的。我首先在03年底(他们毕业当年)见到了男生的翻译。从某律所,经过我们院某领导,转到我手上。基本上全数推翻重来。没有一个句子不改得涣然一新。后来再也没有找过我改稿。女学生的翻译,06年,从某法律杂志社转来,当然,也达不到我的要求,但和男生的翻译相比,那不是一个条理的。用我的话评价,一个是英语专业毕业的人翻译的,一个不是。
  考虑到时间因素,和各自的兴趣、爱好、阅历等因素,我想,女学生当年的阅读还是帮了她很大忙的。
  有些讲授论文提到了阅读对学生能力提高的重要性。但是,实践中似乎很少有人愿意花费大量时间精力,在课堂上明确提出阅读目标的,并反复锤炼“熬煎”学生,不懂得除了森叔以外,还有没有其它近似“高人”或“怪人”。
  希望我的学生们牢记森叔泛读课“三目标”和其它细节上的要求。“不足为外人道也”。
2. 语法要敦实,知其然,更要知其以是然
  森叔改稿,有时也发点“少年狂”,“悍然声称”:不准更易一个字/词。“飘柔,就是这么自信”。
  当然了,我不希望我的学生也肩披长发、夜闯白宫,向小布什展览自己的自信;但是,我希望我的学生,在语法上,最最少比小布什强。别跟他学,象米国民众所冷笑的那样,“创造语法”。
  其实,在这一点上,小布什倒很像我们既往的某些学生。
  森叔课上说过,非英语专业的学生向人炫耀自己的英语能力,就是用几个不常见的的词;英语专业的学生,应该用非常漂亮的句子。精妙或高深的句子结构,那才气显示我们的能力。
  语法分为句法和构词法。构词法掌握得好,那是社会形态主义初级阶段,小康;句法掌握得好,那才是达到发财国度水平。一无疑问,我们的学生应该摒弃仅仅满足于背几个单词的低下作法(但也该正视,另外,记单词,应该“阵地战”与“运动战”、“游击战”结合,不再赘述)。毕竟,单词是一切根蒂根基的根蒂根基。
  当然了,辩证法,一分为二。构词法掌握得好,也可以露脸。
  有次跟俩外教用膳,说到了我们学校准备在举办某symposium,我做翻译的事。因为正在用膳,而这个词本身又跟用膳相关,我就发挥了一下,解释这个词的来源,告诉外教,sym的意思是gathering,posium是post, after,拼凑,指的是古罗马人聚餐之后,一边喝着饮料(大多是酒),一边谈论国事,后世引伸为“(专题)讨论会,研讨会”
  俩外说教 “I didn’t know it”。翻译过来大概可以说“长见识了”。嘿嘿。森叔的虚荣心也小小地膨胀了一下。
  不外,这毕竟是比力初级的。真正高级的,是把“我们班有40个学生”这个汉语句子翻译出40个以上的英语句子,或近似的情况。那才是高手。
  所谓“管窥”,所谓“一滴水见太阳”,所谓“冰冻三尺,非一日之寒”,等等,不一而足。
  森叔最长脸的,该是翻译和编纂工作中,改正老外的错误。
  有次给一家律所做翻译。客户是香港人,自小学英语。抉剔我翻译中“有12处不当之处”(上万字的资料哎,失常不稀奇,现在出格多)。还别说,真有2处我处置惩罚失误。当时电话里就老实诚恳恳实认错、道歉了。不外另外10处,我则旁征博引(某些出名著作,包括语法书),告诉他,这些个抒发方法不错,甚或很漂亮。成果对方认错、道歉了事。10:2。森叔大胜。几千块翻译费保住了。更重要的是,面子保住了,诺言维护了,还露了一小把老脸。
  在某法律杂志做翻译,被老外编纂肯定,并强力推荐为编纂,然后又在编纂中,在许多地方强力推翻老外(此老外非彼老外)的表述,确立自己的权威。这才是森叔近年来翻译兼编纂工作中最自得的一笔。
  在某杂志社,一直都是森叔改第一次的稿子(现在老外干了。呵呵。一大胜利。)。这是个背着儿媳妇过河的苦差事——出力不讨好。想想目前国内法律翻译们的水平,你就懂得森叔“心里有多苦”。
  有次二校,发现前边改过的许多多少,仿佛又恢复原样了。不由恼怒。责问主编(其实是杂志社领导) “怎么用原稿,不用我改过的”。主编信心满满,说这是老外在我改后改过的。当时感觉火大。把所有文章认真看了一遍,着力留心老外改过的地方,并把自认分歧适的地方划出来,呈送总编,并旁征博引,详陈理由(当然是语法上的了)。总编不敢怠慢,连忙拿着这些个东东,找老外编纂理论。毕竟在森叔影响之下,她对证量的熟悉已经有了不同以往的提高。成果是,绝大多数改回我改后的原样。老外同事尴尬承认:“Sometimes what Mr. Wang says is right”。本来主编虽然承认我的能力,但还缺席认为我可以给老外改稿的程度。从此之后,对森叔的笑脸,那是更甜蜜温柔了。没措施。还是森叔说得对,资本主义,没有“资本”,就没有主义。
  森叔敦实的基本功,首要是语法基本功,在这两次事务中,发挥了“定鼎”的效用。回忆往事,森叔很不帅的脸上,洋溢着很帅的微笑。
  反不雅同事们的表现,吃亏之处,也正在语法基本功的单薄。
  因为准备考博,有备无患,不克不及迟误人家杂志社的工作,要推荐别人取代我的位置,改稿。于是我推荐了为杂志翻译过两次稿子,我认为行文非常漂亮的一名同事。并向总编解释,该同志以往行文如何漂亮,比我还强,多年英语讲授经验,比我年长许多等等。总编“笑纳”森叔提议。但改过一篇稿子,总编的微笑就不甜蜜了。
  我看了一下,发现不懂的题目就在于,做翻译,那是“知其然”,懂得怎么表述最佳就可以;做编纂,却要“知其以是然”。要“高高在上”。这就是条理的不同。
  当然,一个及格的英语专业人士,专家,应该逾越公外那帮人只要求“知其然”的条理,而达到“知其以是然”,要不,用森叔的话说,你怎么敢说自己是professional?!
  森叔要求读两本语法书,也没啥子科学根据。森叔当年读书,本科时,也就是两三本。当然,是从着力研究的角度。不但是“进修”。有一本是原版的。可巧有个卖书的展会,可巧看到了厚厚的一来源根基版语法书,可巧森叔就痴迷这个。于是获益匪浅。当时学校所选语法教材是章振邦的《新编英语语法》。我发现我们学院现在也选了这个。体系不见得都承认,但是,里边的例子,包括练习中的,却是非常有效。
  当年森叔在山东聊城师范学校学院英语系读书,现在鸟枪换炮,更名“聊城大学外国语学院”了。教森叔语法课的是名字别号樊肇昌的老先生,半百摆布。笑眯眯的,很宽容,跟森叔比,显得森叔未免太狰狞了。他认为,他讲课别人睡觉,那只能申明他的讲授没有激起学生的兴趣,是他的错,于是他就更加努力地、更加精美地讲。
  我有次跟老外会后用膳,上了蟛蜞,我一下子就想起了老先生给我们讲的阿谁故事:/hu:z/ crab? 话说某餐馆,有人点了蟛蜞。服务员端上来,不记得哪桌了,喊了一嗓子“/hu:z/ crab?”食客们面面相觑,谁也没吭声。Who’s crab? Whose crab?发音相同嘛。不外,一起用膳的老外们让我不对劲,他们没听懂(中外法学家们同样,文盲多啊。人傻没办法。);听我解释后,他们的反映有点亵渎我们樊大爷。他们说:This is a dirty story.哎!Dirty不dirty,得分人吧?我看是他们dirty。
  当时上午上语法课。何如森叔早饭后素有食困的恶习。早饭后听老师教课,必睡一觉。迄今犹然。所谓“恶习难改”,啥子啥子来着。他在讲坛上负责地讲,我也不克不及对不起他老人家啊,坐鄙人边,努力睁眼,再努力睁眼,然后再努力睁眼,再然后就是黑甜之乡了。不懂得他老人家看到我眯眼、合眼、又睁眼,然后重复这一过程,终至淋漓酣睡,有何感想。我从来没敢问过。
  遥想当年樊大爷一把年数,还那末努力地讲课,想尽力吸引森叔这种“榆木疙瘩”,令森叔迄今犹觉罪过。借机向我所崇拜的樊老师致以由衷的敬意,并致无比的抱歉的意思。他老人家该已退休、颐养天年了。不知返聘没?敬业的大爷,不教课,那是晚生的丧失,国度的丧失。不知现在身体安康否?
  不外,最后语法课结业考试,森叔成绩屈居年级第二,倒数第87名,倒数第88的美名特此无缘。01年去菏泽办事,专门抽空造访了当年的熬头,当时在菏泽师专教书、已是4岁孩子妈妈的那位女同学,名唤钟文秀的一超级古典美女。惜不复当年之丰姿矣。不算睚眦必报吧?是为插曲。祭奠无悔的、后悔的芳华岁月。人老了,面前的事记不住,已往的事忘不了。后生辈多体谅吧。
3. 一定要多读、精读经典文学作品
  曾有一领导,“公然悍然声称”:莎士比亚过时了,不切应时代需要了。森叔差点气背已往。也就是森数年数大了,火气不旺了。赶森叔年轻时,预计好弄高校八卦的《某某时报》有料了。
领导们和法学家们同样,文盲多。原谅他们/她们吧。
  经典就是经典。经历多次时间的潮水大浪淘沙,幸存下来的,就一定有幸存的理由。所谓文化秘闻,就是有这些个经典“垫底”以是才有了“蕴”。正如汉语研究人士无人敢说《诗经》、《论语》、《红楼梦》等真正的巨作过时同样,英语界人士胆敢声称“莎士比亚过时”,那是“无知者没有畏惧”的表现。其实,真正的文盲也不敢这么说吧?中国人,即使大字不识几个的人,也素有“敬惜字纸”的讲究哎。更何论煌煌巨著!
  从最势利眼的角度看,读出名著作,读经典,就像森叔课上讲的同样,会让你措辞、行文“明显提升档次”。同样的道理,用我们的plain language,也就是森叔所说的poor language讲出来,和用名人出名著作中的名言讲出来,那效果会是有个底子不同的。否则还轮获得人家不朽啊?
  这是“虱子头上的秃子”般的道理。何谓有文化?我不懂得,但是英语专业的人,没有读过莎士比亚,没有研究过《圣经》,那肯定不算“有文化”。就像研究中文的人没有研读过“十大出名著作”,没有研读过《论语》、《诗经》,那算啥子东东啊?
  从打根蒂根基的角度讲,研读透一本经典,那就是自己的专业本质“上台阶”的一个根蒂根基和标志。按照森叔划定的“四要素”,研究经典巨著,认真写书评,为自己的本质提高认认真真地打根蒂根基。这才是长常识、做学问、谋稻粱、成名家的底子。
  对于经典出名著作中的东西,要研究透,更要活学活用。 经典出名著作,当然不单单是经典文学出名著作。但我觉得,作为语言专业的“专业人士”,先研究夸大书契功底的文学出名著作,那才是以后进一步成长的根蒂根基。
  实事求是地讲,森叔这么多年观念律类专著,深有领会的一点是,中外法学家们,“文盲多”。中国的法学家们书契功底遍及比力差。不懂得这么说,算不算“揭发批判文革”。我本人不同意“彻底否定文革”,觉得有违辩证法。但是,文革确实迟误了一代学人。现在主流的“家”们,书契功底之差是挺吓人的。给他们做翻译,我的领会就是常絮聒的一句:“不做翻译,不懂得中国人的汉语功底差”。
  如果搞翻译的专业人士有谁斗胆、耐住性子看完我们的“家”们翻译的东西,那才叫真本事。
  朱苏力在新著《也许正在发生:转型中国的法学》中,描述了法律翻译的现状。
  有些说法还是比力到位。但底子的一点,我觉得他没有抓准:法律翻译,不克不及由非外语身世的法律界人士做。看都看不懂,你翻译啥子?外语功底不敦实,并且没有受过专门的翻译训练,率尔操斛,成果必然是贻笑大方。连我这样的“小方”都瞧不入眼,其实。
  当年我们江平大爷深感外法律王法公法律引介入国内的太少,挺身而出,主持了一套“外法律王法公法律文库”的翻译工作。其勇可嘉,其情可悯,其果可悲。
  有次我在老校6号楼学生宿舍跟教过的研究生厮混,有学生拿出了那套书中的几本,放在我面前,问我:“王老师,您觉得这些个书翻译得如何?”我说,人家是我同事,或是我同事的朋友,论年数,是我长辈——我怎么评价?我却是羡慕学生没有忌讳,跟我这忝居“师长”辈的“哥们”“肆意诽谤”这些个“名家”。
  当然,这里说的是“家”们的外译汉中,“家”们的汉语功底不足。至于“家”们的外语水平,那更是我这“后生晚辈”欠好评价的(自称“后生晚辈”,真是难以佩服。中国所有的“法学家”都该乖乖地叫一声“森叔”,学学英语。有兴趣可看我评点王卫国老师称为“自满的学者”的“徐国栋同学”的英文文章。该同学现为厦门大学法学院院长,闻名教授,曾主持“绿色彩《民法典》”起草工作,并主持翻译了多部民法典,国内熬头部《魁北克民法典》(中文版)由他主持翻译完成,并已出版,因其硕士学位毕业于我校,故称其为“徐国栋同学”。其人努力程度超约常人,自我承认之勇气尤其出众,惜乎书契功底实在难以恭维&指中、英文,不懂得意大利语和拉丁语水平如何&)。
  个人感觉,我校王卫国老师是他这个年数的人中英语应用能力比力“强悍”的一名。但实事求是地讲,还不是好到可以“拽”的程度。我有次有点失态,点拨起江平老师这套丛书的种种不足,王老师冷不丁问了一句:“你看我们翻译的那本如何?”我才忽然想起来,那套从书里,他老人家可不单单是翻译。好在我临阵不乱,大愚若愚,0.1秒的惊慌之后,坦然说“您那本我还没看”。弥天大谎鬼神惊啊。各人都赐顾帮衬了面子。就是太有才了。没措施。
  顺便寒碜一下老是自我感觉杰出的法学家们。书归正传。“总而言之,言而总之”,低年级同学,不提议观念律类或其它类专业书。还是要有杰出的“文学功底”。想观念律,大三再开始也不晚吧?等有了杰出的英文根蒂根基。
4. 翻译与写诗有共同之处,要“推敲”。
  我懂得许多同学喜欢翻译。以是,最后,就谈一下翻译的不懂的题目。
  那天浏览一昔日学生的博客,赫然发现,森叔就是不同凡响,那上边有森叔的经典名言:不写诗,不要翻译诗;不懂法律,不要翻译法律。
  其实,也不是同学们喜欢不喜欢的不懂的题目,而是,就像森叔课上多次讲的同样,外语专业毕业的,不管学得如何,出得门去,世间、单位里,上司们、师长们,城市认为,你会做翻译。简直不容辩白。你要说你做欠好翻译,人家会翻白眼的。以为你不肯帮人家,或推诿责任。
  唐朝骚人贾岛写了一首诗,千古流芳。不是因为这首诗有多好,而是其选词用心良苦,成为一代又一代西席教诲学生要努力、认真做学问的范例。里边一句:僧推/敲月下门,在“推与敲”的选择上拿不定主意。后来听人提议,觉得,“僧敲月下门”更好。
  说句题外话,不懂得有几多同学是屯子身世的。用没用过厚重的大木门。
  “打门”一词,实在是蹩脚——太轻灵了。没有那种月夜古刹、极目无人、心内忧惶的感觉。
  我小的时候,晚上跟人在村子里疯玩,半夜一个人从外边回家,推门时,门轴摩擦,那种尖利、悠长、难以描述的声音,真是让人心肝儿发颤!那才叫恐怖,那才是“惶”。
  当然,这是糊口感受。从写诗的角度看,即便我,也会选择“打门”。有那种空灵感才有诗意。太恐怖了,就没有诗意了。
此之谓“推敲”。
  当年读研,笔译课上,森叔常有惊人妙语,被老师时常提起,问:某某某,你觉得该词/该句怎么翻译?课下再经同学临摹渲染,森叔彼时的小心心那是“至关”自得,自觉“昂昂乎庙堂之器也”。
  有一次,有同学说加拿大留学生中比力传播一首英文诗,有人用七言格式的“诗”翻译,他也想用七律的格式翻译。完工后在教室里恣意炫耀一番。
  等他走了,我拿过来英语原文,扔了他的中文翻译,花了半晚的时间,用现代诗的形式翻译出来,然后放到他的桌上。
  第二天有事外出。后来据说,该同学那一上午,不略人美,反复击节浩叹:天才也。那种赞扬,据女同学反映,叹为不雅止。
  但要说起对自己翻译的苛刻,那批同学中,还得数他最为着力。
  他做翻译,才真正算得上是“推敲”。他做的翻译功课,我粗略预计,每一次都是每一个句子至少推翻三次以上,才交上去。去他宿舍里坐坐,就听他或高声、或低声,一个人嘀咕,反复地读自己的翻译,然后神经质一般,逮谁问谁:你觉得咋样?表面上很像神经病。功课纸上,勾勒得让你立马想起小学时老师骂的“大花脸”。反正我是没划那末狠过。
  毕业选题时,我未经深思熟虑,就定了一个挺大的标题。跟他说起来,人家一脸鄙夷。让我深受刺激。随后在其讥诮声中,选了一个务实的标题。写了一篇“十年没后悔”的文章。
  跟他比,森叔有点小才,但欠缺他那种执着的“推敲精神”。内疚。
  该同学名曰赵克荣,BeiJing某外资软件汉化公司经理,有几个学生求职时接触过。别来已近十年矣。
  有时想,如果小赵(“老赵”一词专指给我们上“汉译英”的赵光新老师,现居泰国。原来借调联合国服务,后来据说从北外彻底告退,成自由人了)在我们法律翻译圈子里混,不懂得会有几多从事法律翻译的“法学家”会被骂死?
做翻译,要想不被骂,就得先极力抉剔自己。
文章千古事,得失寸心知。森叔与后生们共勉。
二、讲授中的教训
我始末认为,方向性错误是最可怕的错误。
  大学老师给学生提供的,最首要的,应该是方向和方法。如果老师导向错误,后果是非常严重的。这点已经有目共睹,不再赘述。而方向正确,学生又配合的话,成果应该是非常惊人的。期末计数出来的阅读量和阅读速率,让我非常对劲;此次考试的表现,让我基本对劲。是为例证。
  但是,给05级上泛读课的时候,曾让同学观念律类书,并借书几本,nutshell系列的,还有Macmillan系列的,感觉语言比力平易,基本是plain language。有同学奋勇,拿了一本《公司法》。后来说:“看得恶心”。贪天功,逾越特定阶段是错误的。(顺便谴责一下跟我同样借书不还的恶人!)
  另外,因为信奉“大行不拘细谨,大礼不辞小让”的原则,我在详细讲授中,细节之处,毛病还是不少的。跟同学沟通不够,有同学始末没有办法熟悉并使成为事实讲授目标。引为憾事。
是为教训。
本文章由人工在线翻译网为您提供
看过篇文章的网友还在看:
21世纪,科技迅猛发展的世纪,很多事情人们做不到,但运用人类的智慧我们最终达到了我们期望的目标,因为&&我们拥有科技。基因改造食物安全吗?  - 鼓吹基因改造作物的人说,这类作物不像传统作物,需要的有毒农药较少,对环境有利。但令批评者担忧的是潜在的风险,他们想知道所谓的利益究竟有多少。到底基因改造作物是环保美梦的实现,还是一场正在形成中的灾难?科学家正积极寻找答案。 GENETICALLY MODIFIED FOODS: Are They Safe?- Are genetically modified crops an environmental dream come true or a disaster in the making? Scientists are looking for answers   人们对基因改造食物的态度,似乎愈来愈壁垒分明,一边的人支持,另一边的人则是畏惧。支持者宣称,种植基因改造作物对环境伤害较小,而食用这种农作物制成的食品也完全无害。它们还说,基因工程让农作物在贫瘠的土地上也能生长,或可培育出更营养的食物。在不久的未来,全球人口快速膨胀,还得靠这方法解决粮食问题。持怀疑态度者则反驳,基因改造作物对生态环境或人体健康都有极大的风险,令人忧心,不该贸然接受。许多欧洲国家抱持这种态度,因而限制基因改造作物的种植与输入。主要的争议,集中在基因改造食物的安全性。然而,最近的科学研究又是如何看待基因改造食物的危险呢?答案,往往迷失在各种报导的争议中;但是在接下来的篇幅里,它们将呈现在你的眼前。  The world seems increasingly divided into those who favor genetically modified (GM) foods and those who fear them. Advocates assert that growing genetically altered crops can be kinder to the environment and that eating foods from those plants is perfectly safe. And, they say, genetic engin
免费机器翻译
请选择语言
阿尔巴尼亚
印度尼西亚
小语种翻译
随你译专题

我要回帖

更多关于 在线汉译英 的文章

 

随机推荐