金章宗论试题之难易的商务英语翻译试题

变译理论在实用文体翻译中的应用--《宁波大学》2009年硕士论文
变译理论在实用文体翻译中的应用
【摘要】:
翻译方法的研究是为了促进译者翻译能力的提高和完善。然而这种研究,主要集中于全译的方法,提出的众多翻译理论也是针对全译的,变译方法却一直没有受到译学界的重视。其实变译现象的存在由来已久,如新闻报刊的编译,科技信息的摘译,文学作品的缩译或译写。对于这些翻译方法的使用,黄忠廉教授,以严复的“信、达、雅”译论研究为起点,基于其多年的翻译实践,提出了一个全新的翻译理论即“变译理论”,并且详细阐述了变译理论在翻译实践中颇具操作性的七种变通手段和十一种变译方法。
按照文体学,从交际意图来看,文体可分为文艺文体和实用文体。实用文体以内容为中心,以读者为中心,以传达信息为主要目的,实用性是其基本特征。这类翻译必须要兼顾译文的可读性和目标语读者的接受效果,因此这类翻译应以可接受性为前提,以传达信息为主,采取灵活的翻译方法。变译理论正是适合于这类文体的翻译理论,因为变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,对原语信息采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。本文正是通过实用文体翻译的实用性特征与变译理论的满足特定条件下特定读者的特定需求的特点将二者有机地结合起来,以实例分析的方法阐释变译方法在实用文体翻译中的价值和意义。
本文根据实用文体的实用性和信息性特征,利用变译方法对文本进行分析,强调要注重目标语读者的需求、传递有效信息,充分展示了变译理论在实用文体翻译中的应用价值和指导作用。论文第一部分明确研究对象、目的和方法。第二部分介绍变译理论框架及其国内外研究动态和相关理论支持。第三部分将变译理论的十一种变译方法结合实用文体翻译实例进行分析,阐述变译理论在实用文体翻译中的应用价值与指导作用。第四部分分析了全译和变译,全译之变和变译之变两对范畴的区别和联系,同时客观地指出了本文的欠缺。最后,第五部分对全文做了总结。
【关键词】:
【学位授予单位】:宁波大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2009【分类号】:H059【目录】:
摘要4-5Abstract5-9Chapter One Introduction9-12 1.1 Research Object10 1.2 Purpose of the Thesis10-11 1.3 Research Methodology11-12Chapter Two Translation Variation Theory12-21 2.1 An Overview of Translation Variation Theory12-13
2.1.1 Background of TVT12
2.1.2 Foundation of TVT12-13
2.1.3 Significance of TVT13 2.2 The Theoretical Framework of TVT13-17
2.2.1 The Characteristics and Essence of TVT14-15
2.2.2 Three Elements in the System of TVT15-16
2.2.3 Seven Translation Appropriate Adaptations and Eleven Translation Varieties16-17 2.3 The Scope of the Application of TVT17-18 2.4 Reviews on TVT18-21
2.4.1 Reviews on TVT in China18-19
2.4.2 Some Relevant Theory in Western Countries19-21Chapter Three Application of TVT in Pragmatic Text Translation21-50 3.1 Characteristics of Pragmatic Text Translation22 3.2 Text-categories of Pragmatic Text Translation22-25 3.3 Application of TVT in Pragmatic Text Translation25-50
3.3.1 Selective Translation25-27
3.3.2 Translation and Editing27-30
3.3.3 Translated Narration30-33
3.3.4 Condensed Translation33-36
3.3.5 Translated Summarization36-37
3.3.6 Summarized Translation Comment37-40
3.3.7 Translated Comment40-41
3.3.8 Translation Rearrangement41-44
3.3.9 Explanatory Translation44-46
3.3.10 Translation and Writing46-48
3.3.11 Reference Translation48-50Chapter Four Some Problems and Limitations of the Thesis50-53 4.1 Some Problems50-52
4.1.1 Complete Translation and Translation Variation50-51
4.1.2 Changing with Complete Translation and TranslationVariation51-52 4.2 Limitations of the Thesis52-53Chapter Five Conclusion53-55Bibliography55-58Appendix58-59Acknowledgements59
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
许美华;[J];呼兰师专学报;2003年04期
黄忠廉,筱杨;[J];中国科技翻译;1998年01期
周领顺;[J];中国科技翻译;2004年04期
黄忠廉;[J];外语研究;2002年03期
倪家耀;[J];科技英语学习;2001年06期
王方路;;[J];西安外国语学院学报;2006年01期
平洪;[J];中国翻译;2002年05期
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
季益广;[J];南京金专学报;1998年01期
刘明东;[J];中国科技翻译;2000年02期
余富林;[J];中国科技翻译;2000年02期
蔡郁;[J];中国科技翻译;2000年03期
易治贤;[J];中国科技翻译;2000年03期
曹顺发;[J];中国科技翻译;2002年01期
谢建平;[J];中国科技翻译;2002年02期
齐让孝;[J];中国科技翻译;2002年03期
蔡先凤;[J];中国科技翻译;2002年03期
王树槐,穆金云;[J];中国科技翻译;2002年03期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
胡冬宁;;[J];新疆石油教育学院学报;2010年02期
吴爱俊;;[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年04期
朱敏;;[J];海外英语;2010年03期
冯全功;;[J];山东外语教学;2010年03期
辛朝晖;;[J];电影文学;2010年14期
曾昭涛;;[J];中国科技翻译;2010年03期
孙演玉;;[J];武汉船舶职业技术学院学报;2010年04期
黄忠廉;;[J];外语学刊;2009年01期
陈葵阳;;[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2009年04期
仇全菊;;[J];河北旅游职业学院学报;2009年03期
中国重要会议论文全文数据库
冯全功;;[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国重要报纸全文数据库
焦鹏帅 四川大学外国语学院;[N];中国社会科学报;2010年
中国硕士学位论文全文数据库
王晓雷;[D];河北大学;2010年
赵庆慧;[D];西南大学;2009年
孙睿;[D];内蒙古大学;2009年
李丽芳;[D];山东大学;2009年
张祥瑞;[D];大连理工大学;2009年
汪惠婧;[D];哈尔滨工业大学;2009年
闫淑华;[D];宁波大学;2009年
高翔翔;[D];同济大学;2008年
王双桐;[D];广东外语外贸大学;2008年
王凤林;[D];青岛科技大学;2008年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号金章宗论试题之难易_百度知道
金章宗论试题之难易
“题则佳矣。朕今以《日合天统》为赋题,由是进士例不读书:“帝王以难题窘举人。上曰,欲使自今积致学业而已。”遂用之。”铉曰,固不可,铉为监视官,恐非所以牢笼天下士也泰和六年。”上曰:“丞相宗浩尝言试题颇易,御试
提问者采纳
我现在把《日合天统》作为赋论题目,所以进士不读书成为惯例。皇上说。皇上说,这是不可以的……
仓促译之,慎用。贾舷说:帝王用难题来为难举子,贾舷是监视官:题目很好泰和六年,但是恐怕不是笼络天下士子的好题目:丞相宗浩曾经说试题太容易,殿试
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁目的论视角下的英语新闻翻译--《湖南师范大学》2012年硕士论文
目的论视角下的英语新闻翻译
【摘要】:新闻在文化和信息传播中起着举足轻重的作用,随着世界经济文化的联系日益加强,新闻翻译就显得尤为重要。目的论是功能主义翻译学派的主要理论,它突破了对原文的限制,并为了实现翻译目的,主张可以改变原文的形式甚至是删除一些无关紧要的信息,从而得出目的论能够指导内容型文本的新闻的翻译。目的论包括三法则:目的性法则,连贯性法则以及忠实性法则。其中目的性法则是首要法则。
本文在目的论的指导下并结合英语新闻在词汇句法上的特点探讨新闻英语的汉译。英语新闻在词汇上的特点是常使用一些短词小词以及新词。而句法上的特点是短句比长难句常见,但这篇文章着重讨论从句以及复合句的翻译。最后笔者以目的论三法则为指导结合英语新闻在词汇句法上的特点根据不同的情况提出不同的翻译方法,如直译加注,借代,转换,减词以及拆译等方法,并得出结论:目的论能指导英语新闻的翻译,英语新闻有其自身的特点,译者在翻译时应该以目的论为指导,选用恰当的翻译方法进行翻译,促进文化的交流及发展。
【关键词】:
【学位授予单位】:湖南师范大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2012【分类号】:H315.9【目录】:
摘要4-5Abstract5-6目录6-81. 引言8-102. 目的论概述及对英语新闻翻译的指导意义10-14 2.1 目的论概述10-11 2.2 目的论对英语新闻翻译的指导意义11-143. 英语新闻的词汇句法特点14-16 3.1 英语新闻在词汇方面的特点14-15 3.2 英语新闻在句法上的特点15-164. 目的论在英语新闻翻译中的运用16-24 4.1 目的性法则与英语新闻的翻译方法16-20
4.1.1 直译加注16-17
4.1.2 借代法17-18
4.1.3 转换法18-20 4.2 连贯性法则与英语新闻翻译方法20-22
4.2.1 减词法20-21
4.2.2 拆译法21-22 4.3 忠实性法则与英语新闻翻译方法22-24
4.3.1 直译22-23
4.3.2 意译23-245. 结语24-26参考文献26-28附录:翻译资料28-58致谢辞58-60
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
陈谊;;[J];北京邮电大学学报(社会科学版);2007年01期
吴志芳;廖莎;;[J];理工高教研究;2007年03期
董礼;;[J];商业文化(学术版);2010年07期
刘江伟;;[J];湖北广播电视大学学报;2009年02期
李珂;;[J];文教资料;2009年23期
陆小玲;;[J];新闻知识;2010年09期
陈莉娟;;[J];宿州教育学院学报;2011年02期
刘金龙;;[J];英语知识;2009年12期
孔维晟;赵江宁;;[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2010年02期
边园;;[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2010年05期
中国重要会议论文全文数据库
王付东;;[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
蒋祈楠;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
卢祖瑛;;[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
周贝;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
李琳琳;;[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
吉灵娟;;[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
桂起权;;[A];全国复杂性与系统科学的理论、方法及应用学术研讨会论文集[C];2004年
温年芳;;[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
王明安;;[A];2006年湖南社科联学科前沿问题研究论坛论文集[C];2006年
刘科;;[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库
任嘉尧;[N];社会科学报;2000年
河北省社会科学基金项目课题组
董佰壹 李金慧
武建敏;[N];光明日报;2010年
伍静妍;[N];第一财经日报;2008年
王 旭;[N];人民法院报;2005年
李伯聪;[N];学习时报;2004年
;[N];人民法院报;2005年
璞瑜;[N];通辽日报;2006年
王怡;[N];人民日报;2004年
唐文明(清华大学哲学系);[N];中国图书商报;2005年
刘啸霆;[N];中国教育报;2006年
中国博士学位论文全文数据库
李欣;[D];复旦大学;2004年
张曦;[D];上海交通大学;2012年
王平;[D];复旦大学;2004年
倪胜;[D];复旦大学;2005年
王涛;[D];复旦大学;2006年
崔洁;[D];中国政法大学;2009年
洪庆福;[D];苏州大学;2003年
许恒兵;[D];南开大学;2009年
舒跃育;[D];吉林大学;2012年
金刚;[D];中国人民大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库
张会霞;[D];吉林大学;2011年
禇天霞;[D];陕西师范大学;2010年
严菊环;[D];华中师范大学;2011年
章赟;[D];浙江工商大学;2011年
李靖;[D];华中师范大学;2011年
王秀梅;[D];华东师范大学;2004年
李文静;[D];西北大学;2010年
田伟丽;[D];太原理工大学;2010年
郭咏梅;[D];合肥工业大学;2010年
刘耀连;[D];湖南师范大学;2012年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号急!!!!做英语对话 含有conspicuous这个词 对话要求2到4句_百度知道
急!!!!做英语对话 含有conspicuous这个词 对话要求2到4句
提问者采纳
A:Yes.A:My favorite Chinese author is Lu Xun:We&#39:I hope more foreigners will read its English version:Who is your favorite Chinese author:Can you take an example, because he is conspicuous for his excellent works.B,From Baicao Garden to Sanwei Private Sve learned it in middle school.It tells us some interesting stories happened in the author&#39?B?BA
请问 有关于这个词的习题吗
单项选择:In an American suburban street a lone pedestrian is more ______
than a lone motorist. A.vacant
D.conspicuous正确答案:D译文:美国城郊街道上的孤独行人比孤独的驾车者更引人注目。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
英语对话的相关知识
其他2条回答
Excuse me! Could you tell me how to get to this address, I really appreciate it, let me take a lookA: Ts the building right next to the Art Museum.A.
Oh;t miss it?B.
The Art Museum is a conspicuous landmark: Is it far from here?B, it&#39, just turn right on the next block: No.A: Not at all, my pleasure, you won&#39.B: Sure
那个 有没有关于这个单词的习题呢 谢谢
没有唉 抱歉
A: Excuse me! Could you tell me how to get to this address?
B: Sure, let me take a look.
Oh, it's the building right next to the Art Museum.
A: Is it far from here?
B: No, just turn right on the next block.
The Art Museum is a conspicuous landmark, you won't miss it.
A: Thanks, I really appreciate it.
B: Not at all, my pleasure.
A:Who is your favorite Chinese author?
B:My favorite Chinese author is Lu Xun, because he is conspicuous for his excellent works.
A:Can you take an example?
B:Yes,From Baicao Garden to Sanwei Private School.
A:We've learned it in middle school.It tells us some interesting stories happened in the author's chil...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁这句如何翻译?_百度知道
这句如何翻译?
A significant 缉酣光叫叱既癸习含卢challenge inherent to the use of electropolishing is the discharge of electrolytic products form the gap between the tool electrode and the workpiece.
提问者采纳
电解产物的释放会形成工具电极和工作部件之间的间隙, 这是使用电解抛光内在的重大挑战 。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 金章宗 瘦金体 的文章

 

随机推荐