中文翻译成英文中文。

下载翻译插件请选择您当前的浏览器,下载对应的插件:ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ输入文字或网址,即可翻译在框中输入网址地址,可翻译整个网页哦~
试试 &努力翻译中...例句_例句在线翻译_短句翻译_句子翻译__爱词霸句库如何在阅读英语的时候不经过翻译成中文的步骤?
在英语口语当中很容易的就可以做到想到什么说什么,但是在阅读英语的时候总是习惯有一个“翻译”成中文的过程,有什么办法可以改进吗?
按投票排序
楼主所谓的不经过翻译成中文的步骤,其实是想说如何练就把英语作为母语的思维方式,但这是不可能的。因为母语思维的形成需要语言环境,比如我们小时候学汉语“苹果”的时候,父母会直接把一个苹果或它的图片拿给我们看,我们脑子里建立的是“苹果”这个词跟实物之间的联系,这叫母语思维。但学英语时,我们不可能把每个单词都建立单词跟实物的联系,而只能建立单词跟汉字的联系。你说你口语当中很容易想到什么说什么,其实你在说之前还是想到了中文,只不过把中文转化成英文的这个过程非常短暂,你都忽略掉了。反过来看阅读也是一样,如果你不把你读到的东西转化成中文,那么它就无法进入你的思维,你也就无法去记住它,刻意通过这种方式提高阅读速度,你会发现最后得到的效果是读完立马就忘。改进的方法是放大理解单位,不要逐词翻译,而是在掌握了所读句子语法结构和习语搭配的基础上对句子划分意群,以意群为单位来翻译。因为我们阅读的过程其实是一个眼睛在不断对焦的过程,读一篇文章时我们对焦的次数越少,那么每次对焦次时进入的信息量越大,理解效率越高。那么如何才能放大理解单位?就是我刚才说的两点:一是分析句子结构,二是积累习语搭配。在此基础之上做到精准输入,模糊输出,就能进一步提高阅读理解的速度。比如It leaves workers with no choice but to face unemployment,这句话中有一个习语搭配是it leaves sb. with no choice but to,把它当作一个理解单位,意思不用翻译成“它使我别无选择只能...”,而是模糊输出成“我不得不...”
试着翻译成“画面”
我个人感觉是,熟练到相当的程度就可以不经过翻译中文的步骤了。比如听到或者读到Good morning的时候,大脑里的意识是,人家在打招呼,而不会去翻译「好 早上—→早上好」。下面有个例子或许可以解释原因(期待专业人士分析),说,人的大脑读单词的时候不是逐个字母的地看,而是整体的看。当中间有不认识或者比较生疏的单词时,就会去翻译和回忆他的中文意思剑桥大学研究发现:英语单词的字母次序打乱,你依然可以看懂。Aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a total mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Amzanig!
你说thanks的时候,肯定不会先想着谢谢,再翻译成thanks,think in english
直接进入形象思维爆炸阶段
听说读写,一开始就学着用英文思维,尽量少翻译,刚开始会比较难,时间长了,就水到渠成。
部分人天生语感好,不用翻译就能准确理解。语感不好的需要靠大量阅读来积累,培养语感。最后你会发现不翻译的语言更有美感,表达更恰如其分。
我脚着读多了就好了吧,感觉初中高中时会需要脑子反应一下,但现在已经没有感觉了,读到啥是啥。
举个栗子,你现在对人说yes或no还能注意到自己有没有经过转换成中文这个步骤么?apple呢?girl?或者f开头的那个词?死记硬背单词自然会导致翻译这一步,所以背单词我个人认为是非常不可取的,大量高强度的原文阅读是我自己尝试过的方法中唯一行之有效的。通过接触英语原文读物可以让你从上下文中自然习得高频词,大量的接触则可以帮助你将其内化(无需翻译成中文)。和上文举的例子一个道理。需要时间出效果,仅适用于没有考试压力的童鞋:1、不查字典(或尽量少查)。你看起点文看一句要被打断两次还能爽起来么?。。。。2、挑适合自己水平的。因为第一点的缘故,如果不顾实际死命啃一本全盘生字的小说能看完。。我服你。这里的选书水平可以无下限,我会告诉你我是从带彩绘插图的童话看起的么?。。。3、看改编过电影的。选拔电影看一遍,你不仅对书的世界设定和大致剧情有了了解,还看到了它们的图像,这对猜词帮助非常大。像你先看了哈利波特电影,再看书时,开头会死命遇到cloak(假定你不知道),很快你就会明白那是种穿戴的东西,再联想魔幻主题、巫师、电影中的画面,就会知道它的意思:斗篷但有趣的是这种方式习得的单词并没有经过中文,你直接把这个词和斗篷这样东西建立了联系,尽管你可能还要恍然大悟一下,然后心里说:原来是斗篷。但这已经是在你意识到单词意思之后了。
母语思维的形成需要语言环境,比如我们小时候学汉语“苹果”的时候,父母会直接把一个苹果或它的图片拿给我们看,我们脑子里建立的是“苹果”这个词跟实物之间的联系收到启发:学习苹果的时候,苹果 对应 而国外人学习Apple的时候:Apple --- 而我们学习英文的时候是, Apple 对应 苹果,or ,苹果 对应 Apple当学习Apple的时候,脑袋里自然会说,Apple是什么意思? 这样的中文思维念头,或者说直觉,潜意识。所以要学习: 这个图片是什么?他就是 Apple 。而不要去想中文的意思是什么!       词&典
&2015 Baidu
搜索框提示
是否希望搜索汉字和英语时显示搜索框提示

我要回帖

更多关于 中文翻译成藏文 的文章

 

随机推荐