下面这句话该如何翻译网页呢?

“如果最后,你离开了,我们连回忆都没剩下,那该如何是好?”求这句话的英语翻译,不要google,不准。_百度知道
“如果最后,你离开了,我们连回忆都没剩下,那该如何是好?”求这句话的英语翻译,不要google,不准。
提问者采纳
If as last, you left, and we even hadn't memory remained, then what should I do?
是as不是at?
其他类似问题
英语翻译的相关知识
其他3条回答
What if you leave me finally but no memory left?Professional Provided by BelleFan Translation International
Belle Fan 对外翻译公司专业提供
失去了才知道珍惜,去你妈个逼
If finally, you left, we recall have not been left over, how should that be good?
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁选择泥泞的路,才会留下脚印。这句话的英文该怎么翻译?_百度知道
选择泥泞的路,才会留下脚印。这句话的英文该怎么翻译?
提问者采纳
You will leave footprints only when you pick the muddy road.Only when you pick the muddy road will you leave footprints behind.
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
You will have foot prints if you choose to walk on a muddy road.
Footprints are only left on the muddy road you pick .
Select a muddy path, that will leave some footprints.
脚印的相关知识
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁已解决问题
句子翻译 我想请教一下这句话怎么翻译
“没有任何时候能比得上现在我清楚自己的目标是什么。”是不是要用否定词加比较级来表达呢
老师,你好。我想请教一下这句话怎么翻译&& &没有任何时候能比得上现在我清楚自己的目标是什么。&是不是要用否定词加比较级来表达呢?
提问时间: 18:30:35提问者:
老师,你好。我想把这个句子表达成,以否定词开头,用到倒装的语法点。
No time other than this moment do I know my aims clearly. 欢迎登陆新东方在线欢迎到新东方在线论坛感谢您对新东方在线的支持和信任如您的问题未能得到妥善解决或有其他问题请访问:或联系售后客服:400 676 2300
回答时间: 23:08:27
[知识堂达人]
同学,你好!翻译:There's no time other than this moment when I know my aims clearly. 祝复习顺利~ 欢迎登陆新东方在线欢迎到新东方在线论坛感谢您对新东方在线的支持和信任如您的问题未能得到妥善解决或有其他问题请访问:或联系售后客服:400 676 2300
回答时间: 23:14:18
[知识堂达人]
考研直通车
英语四六级
商务英语/BEC
口语风暴课程
青春期问题
娱乐八卦吐槽
旗下成员公司 全国客服专线:400-676-2300 上海客服专线:021- 购卡咨询(上海):021-Copyright (C)
Inc. All rights reserved. 新东方在线 版权所有
京公安备110-1081940下面这句话如何翻译?
在沪江关注能力英语的沪友花雨轻霏遇到了一个关于互助翻译的疑惑,并悬赏10沪元,已有10人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
他想法的深度远远超过他的年龄(该达到的深度)。
—— syunnii
他思考的深度超过了他的年龄所限?
—— liweisuper
他深刻的思想是他年纪远所不极的。
他思考的深度已经超过他这年纪的范围。
—— lansingdun
他思想的深度远远超出了年龄的限度。
—— Present0
他的深思熟虑,远远的超出了他的年龄。
—— 紫铃锣
他的思想深度是他的年龄所不及的.
—— emily113
他思想的深度远非同龄的孩子所能及。
or 他相当早熟
—— schnee雪
他的年龄还不如他的思想成熟。
—— 风铃仔
他的深思熟虑,远远的超出了他的年龄。
—— huizijie2001
他思考的深度远超过了他的年龄
—— pure_snowy
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2014&下边这句话怎么翻译,另外省略了什么连词?
在沪江关注能力英语的沪友伦敦宅男遇到了一个关于语法的疑惑,并悬赏200沪元,已有4人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
lot of girls I know find Johnny Depp attractive.
1.这句话lot of girls是做宾语?那么和I之间省略了什么?
2.全句怎么翻译?
3.省略的连词是who吗?
4.什么时候宾语从句连词用who?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
我认识的许多女孩都觉得Johnny Depp很迷人。
lot of girls作know的宾语。省略了that 。that所指代的成分在定语从句里作宾语时可省略that
—— steve982927
1.lot of girls是作整个句子的主语,I know是定语从句修饰lot of girls,其实本来作为定语从句前应该有个连接词that,但是因为lot of girls在这个定语从句中做的是宾语的成分,所以that就省略了。
2.全句的翻译是:我认识的很多女生都觉得约翰尼.德普很有魅力。
4.宾语从句的连词是不能用who的,只能是that。比如I find that
Johnny Depp attractive. 这里的that就是宾语从句的连接词。
还有这位同学提醒你下哦,以前我回答了你的很多问题哦,你还没采纳的,去看下,我等分用哦~~~
—— hymbb27
1.lot of girls是前置宾语,与I之间省略的是Who
2.全局可以翻译为:我知道很多女孩子发现约翰尼·德普是很有魅力的。
3.省略的是Who
4.前置宾语从句
—— shophy_zhu
1.a lot of girls做的是主语,这句话主干是girls find Johnny Depp attractive. lot of girls与I之间省略了that,that引导的 I know 是对主语a lot of girls的补充说明,说明是什么样的女孩子们:我所知道的女孩子们。
2.全句翻译为:我所认识(或知道)的女孩子们都认为迪普.乔尼(或约翰,因为Johnny常简称John)很有魅力。
3.省略的词不是who.因为句子中的主谓宾语成分都已经全了,如果是who,则句子成分不全,混乱。
4.who不能引导宾语从句,只能引导主语从句。
—— qinaofeng
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2014&

我要回帖

更多关于 360浏览器如何翻译 的文章

 

随机推荐