求翻译Ry Cuming的Heartdon t break my heart,谢谢!!

英语短文求翻译,,不要在线翻译,,要人工的啊!!谢谢了!!!_百度知道
英语短文求翻译,,不要在线翻译,,要人工的啊!!谢谢了!!!
James had a terrible toothache. It kept him awake all night. His cheek was swollen and it was difficult for him to eat or drink. Anything very hot or cold made the toothache worse. If James ate anything sweet the pain was unbearable.
James did not want to take time off from work, so he tried to bear the pain. He took a pain-killer every hour.
However, the tooth hurt so much when he tried to eat his lunch that he knew he had to go to the dentist.
He asked his boss for time off. His boss could see that James was in great pain, and told him to take the rest of the day off.
The dentist agreed to see James immediately.
&Open your mouth,& he said, &and let's have a look.&
James opened his mouth.
&Which tooth is giving you trouble?& the dentist asked next.
James touched the tooth with his finger.
The dentist x-rayed the tooth, and then he put the x-ray against a bright light.
&Oh, yes.& he said, &I can see the problem. There is a cavity in the tooth. I'm afraid the hole is too big to fill. I must take the tooth out.&
&That's all right.& James said. &Just stop the pain.&
The dentist gave James an injection and quickly pulled out the tooth. He dropped it into the garbage can.
&Don't throw it away.& James said. &Let me have it please.&
&Why do you want your old tooth?& the dentist asked.
&I'm going to take it home, put it in a bowl of hot honey and watch it suffer.& James said.
提问者采纳
james牙很疼,这让他整晚都没睡着,他的脸肿了并且吃饭和喝水都很困难,任何很热或很凉的东西都会使他的牙更疼,如果james吃甜食疼痛会更加难以忍受james不想从工作中抽出时间,所以他尽量忍受疼痛,他每个小时都会拿镇痛剂然而当他吃午饭时 他的牙如此的疼以至于他知道他不得不去看牙医他向老板请假,老板能看出他真的很疼,并让他在剩下的时间好好休息牙医马上同意看james的牙j“张开你的嘴”牙医说“让我看看”
james张开嘴“那颗牙让你疼的”牙医接着问
james用手指摸向那颗牙牙医用x射线检查牙齿,并把x射线放在灯光下“噢 是的”牙医说“我明白了问题,在牙上有一颗蛀牙,我恐怕这个洞有点大,填不满,我必须把牙拔下来“”好的“james 说”只要能让它不再疼了“牙医给james注射了药剂并很快拔下来
牙医打算把牙扔进垃圾桶不要扔了它 james说 让我留着它为什么你要留着这颗旧牙 牙医问我要把它带回家 把它放在一碗热糖里看着它受痛苦 james回答
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
James牙疼的很厉害,他整夜都无法入睡,他的脸也肿起来了,以致于喝水和吃饭都很困难。稍冷或稍热的东西都会加重牙疼,如果James吃了甜的东西,他就会牙疼的受不了。
James不想请假而耽误了工作,所以他每一小时就吃一颗止疼药,以试图扛过去。
但是,在他准备吃午饭时,牙疼太厉害了,他知道他不得不去看牙医。
他跟老板请了假,老板也看出了他真的很疼,就告诉他可以休息下。
牙医答应立刻来看James。
“张开嘴”,牙医说,“让我们来看一下“。
James张开嘴。
”哪个牙齿疼?“牙医接着问到。
James用手摸了摸那颗牙。
牙医用X光检查了那颗牙,然后他又将X光正对着明光。
”是的“,他说,”我看到问题出在哪里了,这颗牙齿上有一个洞,而且这个太大了,所以恐怕不能补上,我必须得将这颗牙拔了...
现在行了吧
以下绝对纯手工脑力翻译詹姆斯牙痛很厉害,让他彻夜难眠,脸颊都肿了,难以进食。冷热食物都让牙痛更严重。如果他吃甜品,牙痛更是难以忍受。他不想浪费工作时间,就尽量忍着痛楚,每小时都要吃止痛药。但是吃午饭的时候,牙痛实在是太严重了,他不得不去看牙医。他向老板请假,老板看他很痛楚,就让他休息一天。牙医要立即给他治疗。牙医说,张开嘴,让我看看。詹姆斯张开嘴。牙医问,哪颗牙痛,詹姆斯用手指摸了下那颗牙,医生给他嘴做x光检查,对着亮光。找到问题了,医生说,你的牙齿有个洞,太大补不上了,得拔牙。詹姆斯说,好吧,止痛就行。牙医给他打了止痛针,很快拔掉牙齿,丢进垃圾桶。詹姆斯说,别丢,我自己留着吧医生问,你留着坏牙干什么我把它带回家,放到热蜜碗里,看它受折磨。詹姆斯说。
英语短文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁找一首歌词的翻译,是初音未来的一首歌 番凩 ,求人翻译!谢谢_百度知道
找一首歌词的翻译,是初音未来的一首歌 番凩 ,求人翻译!谢谢
「番凩」かわいた木枯らし そよそよと
かわいた木の叶は ひらひらと 相见える日を 待ちながら 刻を数え歩く 缀る言の叶に 彩られ
红く色めき 刹那に踊る 红叶一枚 手の平に滑り
语るは?????? 焼けた故郷に 别れを告げて
木の叶の手に引かれ 走り去る 未だ见ぬ未来への 不安など
感じる暇など ありもせず かわいた木の叶は ひらひらと かわいた木枯らし そよそよと
繋いだ手と手を 离さずに
刻を数え 翔ける 普くヒトの命 背负い
その小さき手で 何を纺ぐ ほんの微かな 绽びに 死ぬるこの世で 信ずる道を ただひたすらに
歩むお前の 支えとならん 红の剣を 携えて
この身 木の叶と 吹かれて行こう 戦ぐ 风となりて
数多の 愈しとなり 生きとし生ける
この世の者への 追い风とならん 红、黄金に 彩られ
揺れる 树々たち 横切りながら 枯れ叶 共に 道连れに翔け
抜ける 木の叶とつがゐこがらし擦れさざめく 木の叶と共に
翔ける 一阵の风と共に 留まる事なく 直走る かわいた呗と
つがゐこがらし
提问者采纳
かわいた木枯(こが)らしそよそよとかわいた木(こ)の叶(は)はひらひらと相见(あいまみ)える日(ひ)を待(ま)ちながら刻(とき)を数(かぞ)え歩(ある)く缀(つづ)る言(こと)の叶(は)に 彩(いろど)られ红(あか)く色(いろ)めき 刹那(せつな)に踊(おど)る红叶(くれは)一枚(いちまい)手(て)の平(ひら)に滑(すべ)り语(かた)るは焼(や)けた故郷(こきょう)に 别(わか)れを告(つ)げて木(こ)の叶(は)の手(て)に引(ひ)かれ 走(はし)り去(さ)る未(ま)だ见(み)ぬ未来(みらい)への 不安(ふあん)など感(かん)じる暇(いとま)など ありもせずかわいた木(こ)の叶(は)はひらひらとかわいた木枯(こが)らしそよそよと繋(つな)いだ手(て)と手(て)を离(はな)さずに刻(とき)を数(かぞ)え 翔(か)ける普(あまね)くひとの命(いのち) 背负(せお)いその小(ちい)さき手(て)で 何(なに)を纺(つむ)ぐほんの微(かす)かな 绽(ほころ)びに 死(し)ぬるこの世(せ)で信(しん)ずる道(みち)を ただひたすらに歩(あゆ)むお前(まえ)の 支(ささ)えとならん红(くれない)の剣(つるぎ)を 携(たずさ)えてこの身(み) 木(こ)の叶(は)と 吹(ふ)かれて行(ゆ)こう戦(そよ)ぐ 风(かぜ)となりて数多(あまた)の 愈(いや)しとなり生(い)きとし生(い)けるこの世(せ)の者(もの)への 追(お)い风(かぜ)とならん红(くれない)、黄金(おうごん)に 彩(いろど)られ揺(ゆ)れる 树々(きぎ)たち 横切(よこぎ)りながら枯(か)れ叶(は) 共(とも)に 道连(みちづ)れに翔(か)け 抜(ぬ)ける 木(こ)の叶(は)とつがゐ(い)こがらし擦(こす)れさざめく 木(こ)の叶(は)と共(とも)に翔(か)ける 一阵(いちじん)の风(かぜ)と共(とも)に留(とど)まる事(こと)なく 直走(ひたはし)るかわいた呗(うた)と つがゐ(い)こがらし枯萎叶片 随风飘零等待相见之日 并数以漏刻而行被妆点上 成诗其叶焰红跃起 刹那飘舞一片红叶 自掌心滑落诉说之是...诀别焚毁故乡凭藉落叶趋向所引 星行奔驰离去不见将来忧往何方 片刻所感亦无枯萎叶片 随风飘零乾冷西风 微微吹动执子之手不分离 数以光阴飞驰过身负天下苍生之命用那般纤细手腕 将欲交织出何物仅沧海微尘破绽 亦唯恐终结世局唯顾所信道路 相助前行之汝手携赤红剑 此身同叶吹拂而行化为苒弱摇风 化为众多宽慰作为生年在世成为沐浴世间万物 顺风而呼亘古追随被妆点上 焰红金黄穿越摇曳不定 林木萧森道以枯叶为伴 驰骋叶片与共对霜风与沙沙作响落叶同归 与翱翔阵风并起毋须停顿 疾步往前奔驰伴随枯涸赴曲对霜风...........................中文加填词
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
武智麻、寒风
的树叶也动一下
相其可见的日子,刻数
咖啡日语论坛?写成的色彩
泛中间刹那思想
红叶一张手掌滑
??????是谈
烧得通红的故乡告别
树叶中的拉着的手
至今仍未见过的未来的不安等
感觉大小便等事也没有
武智麻、寒风
的树叶也动一下
…试听和放开手,过度
刻翔ける数
普く人类的生命背着安置
那我用手什么撒谎
虽说倒闭的微微的是这个世界上
道来,只是一个劲儿地
走你的支柱
此身树叶和吹去
戦ぐ风成为
成为拥有众多
这个世界的者的顺风吧
红花,黄金点缀
双语文章中文翻译仅代表译者层层叠叠们当他们
一起迈向枯叶结伴飞翔
在罐子树叶就自身冬日的
磨损さざめく树叶
翔ける一阵风
...
初音未来的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求大神翻译!!!谢谢_英语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:839,230贴子:
求大神翻译!!!谢谢收藏
为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为天下开太平。
请你先解释一下这四句的意思。
“宗教”一词在英语中为religion,源于拉丁文religlo,意为敬神。说到西方宗教,无疑就是指基督教。这不仅因为基督教是西方人的主要信仰,还因为它对西方社会文化产生了巨大而深远的影响,其本身也成为西方文化的主要组成部分,或者说是西方文化的核心。正是基于此,有些学者把西方宗教就特指为基督教。《圣经》是基督教的经典,毋庸置疑,西方宗教对英语翻译的影响就源于此。《圣经》中的很多典故深深影响了翻译界的创作。本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。
二、基督教经典《圣经》对英语翻译的影响
《圣经》(The Bible)是基督教的经典,包括《旧约》(The Old Testament)和《新约》(The New Testament)两大部分,共计66卷。《圣经》是由三十多位作者,历时一千多年才创作完成的一部巨著。自中世纪以来,《圣经》渗透到上层建筑的各个领域,可谓一组逾越千年的古典丛书,是人类历史上最有影响的一部文集。据统计,目前《圣经》已经有300多种文字的版本,是世界上流传最广和数量最多的书。 《圣经》不仅是一部宗教经典,而且是西方文化的重要支柱。它记载了犹太民族和古代地中海地区其他民族的历史、神话、传说、诗歌,民俗、伦理、法律等重要史料。它作为宗教圣典,是督教教义的基础,为基督教信仰的根本。但这部巨大的宗教文献汇编,同时又是一部瑰丽奇绝的文学艺术杰作。它以小说、历史、诗歌、戏剧、书信等不同体裁,记述了古代信仰和再现了远古生活风情。《圣经》中通过生动的人、物形象所表述的宗教观念,一方面仍给宗教信徒们带来神秘奥妙、奇远绝深的信仰寓意,另一方面则成为西方文化生活中广泛流传、家喻户晓的成语典故,并被广泛地引用到文学作品中。可以看出,《圣经》中的典故已经影响到了英语翻译。 例1: Would any of the stock Of Barrabbas Had been her husband rather than a Christian! (莎士比亚《威尼斯商人》) 译文一:我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督教徒。(朱生豪译)[1] 译文二:哪怕她跟巴拉巴的子孙做夫妻,也强似嫁给了基督徒!(方平译)[2] 在这个译例中,Barrabbas是何许人也?原来他是古时候一个强盗的名字。典出《圣经·新约》第27章。对英国人来说,这个典故几乎无人不晓。可是中国人对此是一无所知,很难产生某种联想。鉴于此,朱生豪先生采用归化的方法将“barrabbas”译成“强盗”,体现了原文的意思,有利于读者阅读。方平先生采用直译加注的方法对这一典故进行了处理,使读者熟悉和了解了这一典故的文化内涵,丰富了读者文化知识。所以,从文化翻译的角度讲,方平先生的翻译实为最佳选择。
例2: Every gaze fastened on it with a kind of shrinking awe as if fearful to look upon a ghost…For five years he had been present in all their minds, not as
now he was going to walk through the door and they would look on Lazarus. 译文: 每个人的目光都带着一种令人怦然的敬畏表情盯着门口,就像害怕看一个幽灵似的……。五年来,他们头脑中的他不是一个人而是一个概念。现在,他就要从这道门走进来,他们则要面对从坟墓站起来的拉撒路。这个典故出自《圣经》。在《圣经》中记载,Lazarus(拉撒路)染病而死,耶稣使拉撒路从坟墓中站起来,起死回生。因此,人们通常用“拉撒路”比喻重病康复或大难不死。译者用直译和增词的方法使这一典故一目了然。 从上文两个例子可以看出,从《圣经》中引出的典故已经在英语翻译中体现得一览无余。借助《圣经》的典故进行翻译,可以彰显出翻译者的文化水平,他在尊重原语的基础上也体现出自己的翻译水准。
三、正确对待西方宗教对英语翻译的影响
根据上文分析得知,西方宗教对英语翻译的影响是毋庸置疑的,那么如何看待和处理这种影响呢?关键是正确处理西方宗教观念的翻译。在翻译实践中,译者往往采用本民族的宗教观念代替原文中的异族宗教观念,使译文中的宗教观念混乱,与原文不一致。对此,我们认为,译者在进行宗教观念的翻译时应遵循“原汁原味”的原则,再现原文中的宗教观念,用本民族的宗教观念去替换的方法是行不通的。 众所周知,莎士比亚是一位深受基督教思想观念影响的伟大作家。有人统计莎士比亚戏剧作品中平均每部引用《圣经》14次。由此可见,莎士比亚作品中渗透着浓厚的基督教思想观念。下面我们引用莎士比亚《威尼斯商人》第四幕第一场中的一个片断来探讨基督教观念的英译汉问题。 PORTIA:Then must the Jew be merciful. SHYLOCK:On what compulsion must I? Tell me that. PORTIA:The quality of mercy is not strained. It droppeth as the gentle rain from heaven Upon thd place beneath:it is twice blest,— It blesseth him that gives, and him that takes: Tis mightiest in the mightiest:it becomes The throned monarch b His scepter shows the force of temporal power, The attribute to awe and majesty, Wherein doth sit the dre But mercy is above this sceptred sway; It is enthroned in the hearts of kings, It is an attribute to G And earthly power doth then show likest God's 译文一: 鲍西娅:那么犹太人应该慈悲一点。 夏洛克:为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。 鲍西娅:慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施与的人;它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性,执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。(朱生豪译)[3]
译文二: 波希霞:那么只好犹太人放慈悲些了。 夏洛克:根据什么;是规定的吗?请说一个道理。 波希霞:慈悲,并不是硬逼强求的东西,它,像甘霖一样,从天而降,洒落人间。它给人双重的祝福——祝福那施主,也赐福给受施的人。它,万王之王所奉行的王道,它,比皇冠更适合于帝皇的身份;帝皇手里的节杖,无非是象征着世俗权势,叫人诚惶诚恐,让君主笼罩在煊赫与威严的中央。可是慈悲,却高出于王权的势焰;它,供奉在帝皇的内心深处,是替天行道,象征了上帝的宏恩。人间的权威跟上帝的天道最接近,若是王法里渗透着慈悲的德性。(方平译)[4] 这个片断选自《威尼斯商人》第四幕(法庭)。夏洛克为了复仇,拒绝了巴萨尼奥愿意付出三倍于原数的钱,执意要按约办事,从安东尼奥胸口割下一磅肉来偿债。这时女扮男装的波希霞以法学博士的身份神奇地出现在法庭。译例是波希霞劝说夏洛克的一段话,充满了基督教的思想观念。现比较一下朱生豪先生和方平先生的译文,找出差异的原因。 (1)It blesseth him to give, and him that takes: 这里两位译者对him to give的处理有所不同。方平先生将其译为“施主”,有点不妥。“施主”是中国宗教观念,和尚或道土称施舍财物给佛寺或道观的人,通常用来称呼一般的在家人。可见,“施主”一词不符合原文的基督教思想观念。相对之下,朱生豪先生的译文则避免这一失误。 (2)It is an attribute to G And earthly power doth then show likest God's 方平先生将这两句话译为:是替天行道,象征了上帝的宏恩。人间的权威跟上帝的天道最接近。译文中第一句的“替天行道”与“上帝”,第二句话的“上帝”与“天道”显然是矛盾的观念。那么两者怎能相提并论呢?这种译法明显地违背了翻译“词语与文化氛围相一致”的原则,是不可取的。朱生豪先生的译文不存在这个问题,宗教观念与基督教文化氛围相融洽,译得很好。 综上所述,我们可以看出,作为西方精神文明的支柱,基督教的经典教义精神已经渗透到人们生活的各个方面,包括翻译界的创作。翻译家在进行英汉翻译时,一定要考虑到西方宗教的文化观念,采用意译、增词、减词等手法进行翻译,这样才能充分凸显出应有的文化内涵。
To set the heart for heaven and earth.TO set life for people.To inherit the sage's knowledge.TO initiate peace and security for all ages.
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或跪求ry cuming—heartbreak的歌词_百度知道
跪求ry cuming—heartbreak的歌词
提问者采纳
Caught in the momenthearing you laughterWanting your honest touchBut you're in the cornerand I'm on the sidelineWaiting for time to restDo we really thinkthese words could save this loveWe're holding on to what we knowAnd I feel your kiss on my fingertipsHeartbreak is comingcan't you see the signs,I should be runningHeartbreak is honestwe're barely holding onI should be runningCould be a silence,a silence between usBreaking us slowly apartCome back and hold me,tell me you need meWhisper it softly to my earDo we really thinkthese words could save this loveI'm holding on to what I knowAnd I feel your kissand I try to miss youHeartbreak is comingcan't you see the signs,I should be runningHeartbreak is honestwe're barely holding onI should be runningOh, your way across the ocean, ohI hear your call, you calling meHeartbreak is comingcan't you see the signs,I should be runningHeartbreak is honestwe're barely holding onI should be running running running
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
歌词的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 heartbreak 的文章

 

随机推荐