求日语翻译要求高手来翻译一下

孙悟空的日语名叫什么?求高手翻译一下。_百度知道
孙悟空的日语名叫什么?求高手翻译一下。
提问者采纳
孙悟空(そんごくう)
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
孙悟空(そんごくう)罗马标音;son go kuu 3形音 くう用降调
去看下日语版的龙珠~~~里面可以告诉你孙悟空的发音
也叫:“孙悟空”
孙悟空的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求日语大师帮忙翻译一下_百度知道
求日语大师帮忙翻译一下
帮忙翻译框框面注释谢谢
波伦加愿望价格未装备数/所数加做任务所赚PP竞技EXP相应PP奖赏EXP奖赏:PP
其他类似问题
为您推荐:
日语的相关知识
其他1条回答
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求日语高手帮忙翻译一下。不要翻译工具翻译的!最好用初级词汇。_百度知道
求日语高手帮忙翻译一下。不要翻译工具翻译的!最好用初级词汇。
我潍坊院位于潍坊市市潍坊院潍坊校占1800亩校圆形行政楼校图书馆北面行政楼周围宿舍楼教楼校两餐厅校共8教楼<img class="word-replace" src="/api/getdecpic?picenc=0ad宿舍楼校工湖名字叫弘德湖另外校体育场体育馆体育馆潍坊体育馆校共18院系2万名校每都优秀毕业我真希望潍坊院越越
提问者采纳
潍坊市语面表记【イ坊市】我翻译用潍坊市私のは潍坊院で、潍坊市の部に位置しています潍坊院は、潍坊市の番良いで、 面积は约1800ムーもあります校全体は円形をしていて、管理栋は校のにありますその北は図书馆で、寮と教室の建物は管理栋の周りにあります校には2つのレストラン、8つの教育栋、10栋の寮があります校は弘徳湖と呼ばれる工湖もありますさらに、グランドと体育馆があります潍坊院の体育馆は、潍坊市では规模です校は、合计18の部、院専攻コースと20,000のをしています毎势の优秀な卒业を社に送りしています潍坊院が益々良くなっていくことを私はから愿っています用比较简单语
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
私のいるは潍坊院、潍坊市の都に位置しています潍坊で番名なですの敷面积は1800ムー(亩)くらいで、全体は丸い形をしています校の部に管理栋があって、図书馆はそのビルの北侧に面しています管理栋を囲むようにして寮や教室栋がありますには食堂が二つ、教育栋が8つ寮が10栋ありますまた弘德湖と名づけられた工湖もありますほかにも体育场と体育馆がありますが、体育馆は潍坊で规模を夸っていますには全部で18部があり、2万余りのが籍しています毎优秀な卒业を送りしていますこんな潍坊院がこれからももっとすばらしいでありますように愿っています
高手帮忙的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语高手帮我翻译一下日本人认为树木的精灵是生命的象征,也是神所附体的地方,于是形成了独特的森林文化。人属于自然的一部分,应与自然和谐相处而非征服。“山川草木悉皆成佛”_百度作业帮
日语高手帮我翻译一下日本人认为树木的精灵是生命的象征,也是神所附体的地方,于是形成了独特的森林文化。人属于自然的一部分,应与自然和谐相处而非征服。“山川草木悉皆成佛”
日语高手帮我翻译一下日本人认为树木的精灵是生命的象征,也是神所附体的地方,于是形成了独特的森林文化。人属于自然的一部分,应与自然和谐相处而非征服。“山川草木悉皆成佛”的思想大大强化了日本人对自然的崇拜与敬畏。如果说海洋的狂暴给了日本民族不屈的精神,那么森林文明的优雅精神则给了日本民族和谐和宁静的禀性。森林因素促成了日本人最初的万物有灵观念和万物同情观念以及以生命之充盈为美的观念。一位日本学者说过,森林信仰是日本宗教思想的核心信仰,是日本精神思想结构的支柱。也就是说,森林给予日本人的是一种顺应自然的观念。日本人倾向于原封不动地认可外部的客观的自然界。古代日本人生活在悠悠绿韵的岛国大自然中。几乎触眼可见的就是树木。树木是古代最具代表性的物象,它便成为了古代日本人自然观的根基。他们发现自然的五种元气,首先是从木开始,此后为火、土、金、水,在这五行之中以木为首,就成了原始的自然观,成了日本的文化历史和文学艺术创造的源流。在远古的日本,人们的思想特征基本来源于自然。正如人们所说的草木会说话一样,先民们可以在遍布于周围的树木中发现精灵,将其作为降附于斯的神灵。在古老的日本原始神道信仰中,就有一种叫做“依代”的说法,即日本先民相信神灵通常依附于长绿树木和岩石等物体之上。因此,他们将树木作为自己的重要图腾之一,把日常生活中对自然的恐惧和神秘感集中于树木,从而产生了许多有关森林的原始神话。人与自然相互协调,人对自然充满亲和力,体现的正是日本人的自然观。日本人自古就认为,人和自然是融和在一起的整体。没有明显的区别,人只是自然的一部分,是宇宙万物的一个种类,应与自然友善和睦地共生共存。人不需要征服自然,战胜自然。而应该顺从自然,热爱自然。人与自然的融合。一是指将自我投入自然之中,二是指将自然吸收都自我之中。即所谓的“天人合一”。日本文学常以树木之类为代表特征,表现自然美,在创作中,又注重挖掘人对自然的感受方法,往往把人看作自然的一部分,这种自然观和美学思想,成为日本文学把握自然和创造艺术的底流。
在人与自然的关系上,日本人依然追求与自然共为一体的亲和感,难以割舍融入自然生命的强烈欲求,不像近代西方人那样,强调人与自然的对立,表现出征服自然、战胜自然的宏大志向。当代日本人虽接受了以主体的人与客体的自然之对立为基础认识的西方自然科学,但传统的自然观仍根深蒂固。日本某一研究所曾做过一次民意主调查,将对自然的态度分为顺从、利用、征服三类。调查结果是主张“顺从”的占33%,“利用”占40%,而“征服”只占17%”。日本人对待自然的态度可见一斑。日本列岛地形狭长,气象变化较大,四季分明。所以日本人对大自然观察仔细,养成了“闻松涛之声,赏鸟虫之音”的爱好。他们喜自然,爱自然,然而对森林却始终未能摆脱畏惧感,认为森林的深邃幽远是神秘的。日本气候变化较大加深了他们对无常的感悟。相对于永恒的时间的存在,生命也只不过是瞬间。日本人对大自然始终有一种畏惧感,他们认识环境的起点是被动的认同。认为环境是造物主赋予的独立的存在,是不以人的意志为转移的。正如宫崎峻在他的文章里形象地指出的那样,日本的自然环境很特别,既像慈母那样,为日本人提供了繁衍生息的安乐,也如严父一般,为日本人设置了考验重重的严酷。所以,既要享受慈母的慈爱,也要服从严父的严命。这无论对于人定胜天的盲目乐观,或者是听天由命的杞人悲观,都是一副清醒剂。日语高手能帮我翻译一下吗
日本人は木の精霊が生命のシンボルだと思って、神の身にとりついた地方で、そこで独特な森林の文化を形成しました。人は自然な一部に属して、返事するのは自然の调和がとれている付き合いと征服しますのではありません。“山と川の草木すべて全て成仏”の思想は大いに自然な崇拝と畏敬に対して日本人を强化しました。もし海洋の狂暴なのは日本の民族の屈服しない精神をあげるといえば、それでは森林の文明的な优雅な精神は日本の民族と调和がとれていて静かな天性をあげました。森林の要素が日本人の最初の万物に助力しておよび生命の豊満なことを美しい観念にする贤い観念と万物の同情の観念があります。1人の日本の学者は言ったことがあって、森林の信条は日本の宗教の思想の核心が信奉するので、日本の元気な思想の构造の支柱です。つまり、森林が日本人のを与えるのは1种が自然な観念に顺応するのです。日本人は何もしないで外部の客観の自然界を认可することに倾きます。古代の日本人の生活は长くて绿の韵の岛国の大自然の中で。ほとんど人目をひいてわかったのは木です。木は古代最も代表性の物の映像を备えたので、それは古代の日本人の自然観の基础になりました。彼らは自然な5种类の活力を発见して、まず木からで、それ以后火、土、金、水で、この五行の中で木ではじめとして、原始の自然観になって、日本の文化の歴史と文学の芸术の创造の源と流れになった。大昔の日本で、人々の思想の特徴は大体において自然に生まれます。人々のいうような草木は同様に话をすることができ(ありえ)て、先贤达に至る所にあります周囲の木の中で発见の精霊、その行为を下がってこの神霊で付け加えます。古い日本の原始の墓道が信奉する中で、1种の“代に従います”という言い方があって、つまり日本の先贤は神霊が通常长くて绿の木と岩石などの物体の上に頼ることを信じます。そのため、彼らは木を自分の重要なトーテムの1つにして、日常生活の中でを自然な恐れと神秘感の集中に対して木で、それによってたくさんの関连森林の原始の神话を生みました。人と自然は互いに调整して、人は自然と亲和力を満たすことに対して、体现のまさに日本人の自然観。日本人は、人と自然はいっしょにいる全体に融和するのですと古来より思っています。明らかな违いがなくて、人ただ自然な一部、宇宙の万物の1つの种类で、返事して自然の友好的なむつまじさ共生と共存します。人は自然を征服する必要がなくて、自然に打ち胜ちます。自然に素直に従うべきで、自然を心から爱します。人と自然の融合。1つは自ら自然な中に入ることを指して、2は自然とすべて自己の中を吸収するのです。つまりいわゆる“完璧です”。日本の文学は常に特徴に木の类をすることを代表しますにして、天然美を表现して、作品の中で、また自然な感铭の方法に対して人を掘り起こすことを重视して、よく人を自然な一部に见なして、このような自然観と美学の思想、日本の文学になって自然をとらえて芸术の底を创造することと流れます。 人と自然の関系の上で、日本人が依然として自然を求めるのがと共に一体の亲和が思うので、舍て难くて自然に融け入る生命の强烈な欲求、近代の西洋人のようですそのようにしないで、人と自然の対立を强调して、自然を征服して、自然な広大な志に打ち胜つことを表します。现代日本人は主体の人と客体の自然の対立で基础のために知る西方の自然科学を受け入れますが、しかし伝统の自然観は依然として根强いです。日本のある1研究所はかつて一回の民意の主な调査にした(作った)ことがあって、自然な态度に対して素直に従って、利用、に分けて3种类征服します。调査结果は主张の“素直に従います”のが33%占めるので、“利用”は40%占めて、“征服します”は”をただ17%だけ占めます。日本人は自然な态度に対応して一部分にわかります。日本列岛の地形は狭くて长くて、気象の変化はわりに大きくて、四季は明らかです。だから日本人が大自然に対して観察するのがきめ细かくて、“を身につけて松风の音をかいで、鸟の虫の音に”の趣味を与えます。彼らは自然を喜んで、よく自然で、しかし森林に対してずっと抜け出して感を恐れることができなかった、森林の深い幽远が神秘的でしたと思っています。日本の気候の変化がわりに大きくて绝えず変わる悟ることに対して彼らに深まりました。永久不変の时间の存在に比べて、生命もただ瞬间ただだけだけ。日本人は大自然に対してずっと1种が感を恐れることがあって、彼らの环境を知る起点は受动的な认めることです。环境が造物主の与える独立の存在だと思って、いいえ人の意志を移転にするのです。宫崎が高くて険しくて彼の文章の中で如実に指摘するように、日本の自然环境はとても特别で、慈母のように、日本人のために繁殖して生存しつづける安楽を提供して、同じく厳しい父と同じに、日本人のために设けて次々と重なる厳しさを试します。だから、慈母の慈爱を享受して、厳しい父の厳命に従います。これは人の意志は天より强い盲目について楽観的なのに関わらず、あるいは天命に任せる杞人の悲観で、すべて1组のはっきりしている剤です。
建议你最好找个翻译 网站什么的 不如上咖啡日语或者沪江上问问
晕!《日语新干线》第34期,好像有原文,你可以找一找。

我要回帖

更多关于 日语翻译要求 的文章

 

随机推荐