求译为日语翻译器。

求翻译成日语_百度知道
求翻译成日语
你今天这么安静,我反而有点儿不习惯了。用日语怎么说呢?
今日の贵方はもの静かで、逆に私のほうはちょっと惯れていません。
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
是不是和日本女网友交流啊今日、私はビットになるので、静かなあなたは次のように使用されていません。
今日の君(可以使用对方的名字)は静かだね、逆にちょっと惯れないね。(后一句不用主语比较自然些。日语是一个叫喜欢省略主语的语言)
今日お前はそんなに静かで、私は逆にちょっと惯れない。
今日は変わった静かな、なんだかなれないでね。
今日は静かな、私はかえってちょっと惯れない
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求翻译成日语_百度知道
提问者采纳
我没有去过日本。32,或者相反的情况,但在韩语中不适用的打招呼方式。例,在日语中使用,写一写你们“没有做过的事情”.请举例说明.简单的说说「彼は太りました」和「彼は太っていますね」两者的区别(用韩语或者日语说明都可以)4,这个韩语在日语中有………………着三种不同的用法.参照教科书17页的1。
……这句话用日语说就是“能遇见你很高兴”;还有日本和韩国打招呼的不同的地方:……这日语中。例,想去一次,但是日语一般不这样表达
提问者评价
采纳率100%
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
例,来周ー那么下周见】等根据不同对象的不同寒暄语,真想去一次啊、请简说明【他以前很胖】和【他很胖】的不同之处(说明时日语2,请列举出日语和韩语不同的寒暄形式?最后,这说法在日本也不怎么使用的,【さようならー再见】这种程度的一般没有怎么使用2)【还是不认识韩语】---这句话变成日语的话就是【见到你真高兴】、韩语都可以) 4。 3:我没有去过日本,另外与这些寒暄语的相反的有那些、参见教科书第17页,大家请写出【没有做过的事情】例如,1)【韩语不认识】----这个字日本是[失礼します-告辞],またー再见】、【それじゃ、在日语中有使用到的但是在韩语中没有的寒暄语、【じゃあ
みんな、ありがとう
ありがとうございます
他变胖了(完成)和他发胖了(正在进行)这么翻比较好
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求翻译成日语:_百度知道
求翻译成日语:
求翻译成日语:最新EN非金属防刺中底布与鞋垫1100牛顿在五项环境下0穿刺.最大可达1900N
提问者采纳
最新en12568 - 2010非鉄金属防刺布やクツ底で1100ニュートンは五种の环境下で0守。最大1900nだった
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
日语的相关知识
其他2条回答
最新en12568 - 2010非鉄金属防刺布やクツ底で1100ニュートンは五种の环境下で0守。最大1900nだった
最新EN12568 - 2010非鉄金属防刺布やクツ底で1100ニュートンは五种の环境下で0守。最大1900Nだった
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求翻译成日文!!!急!!高分求!_百度知道
求翻译成日文!!!急!!高分求!
封闭与狭隘,表现为不突出个人本身。提及日本的宗教,并使之形成固定模式的重要原因之一,大多认为起源于关西地区,即中央集权制的国家初步建立时起,而是认为人只是隐藏在众多的事物中。日本狭窄的国土的和单一的民族;同时也形成了日本人普遍不愿标新立异、地位等的不同,而是愿意以一种模糊的思维方式去看待事物,但神道的一些思想和观念却渗透到日本人的内心深处,日本毕竟已有两千年的历史,人们思维方式和行为方式几乎相似的同质的社会,过分表现自己的性格特征,寒暄语在当今时代也变得越来越单纯了,日语写成挨拶。所以对事物的看法亦不喜欢欧美那样,但是挨拶却具有挨着。日本自大化革新以后,相互依存才能生存,结构等来体现出他们在社会中的尊卑贵贱。宗教信徒占的比例并不多,挨和拶都不是日语常用汉字,像森林一样。语言是心灵的窗户,人是以自然共存的,断绝与外国的交往,勉强前进的中文意思,这是受传统中国文化的影响。再加上历史的原因,都知道日本并不是一个宗教国家,共向我国派出了19次“遣唐使”(成形的16次)。他们不管何时何地都把自己融入到森林。寒暄是汉字,它有自己独特的区别与其它国家的文化,日本人却有过之而无不及,同一句寒暄语根据说话者的身份,这种历史文化历来已久的影响当今日本人的思想,主要是17世纪起,一望无际的大海赋予了他们丰富的想象和坚毅的个性,但是我们还是可以感觉到在他们的深处隐含的日本特有的日本文化。7世纪初。由此我们是不是就更容易理解日本寒暄语中的那种不突出个体,造就了一个没有过分贫富悬殊。 日本人由于长期生活在四周环海的岛国,就像仪仗队那样推攘着的前进的群体,尤其中日两国自古以来就是“一衣带水”的友好邻邦,同时还隐含对自然万物的感恩的特征呢,但是其根本没有现在的互相谦让的精神。这一点也正是他们能一直坚持使用那些一成不变的寒暄语,日本人也比较讲究论资排辈,我们可以从中窥探到语言背后所蕴藏的更深层的文化以及日本人在使用过程中复杂而微妙的心理?(二)寒暄语在日本人宗教观中的体现现代日语的挨拶语,同时也加剧了日本人性格中那些根深蒂固的保守。这不仅封锁了日本于外界的交流。但相比之下,就在文化上与我国发生了广泛的联系。这种文化特征就在日语的寒暄语中得到了体现,通过变化其形态,所以不难理解日语中的寒暄语也隐含着对神佛的感恩心态,即佛教教典中追问的[进行语言交换的朋友]的意思变化,日本实行锁国政策,一棵树难成林。同时日本人对海也十分忠爱。同时在强调集体精神的同时。这些都对日本文化产生了极大的影响。尽管历史源远流长。这种日本文化与欧美的以人为本的主动性文化相比,所以在探究日本文化时很容易找到中国文化的痕迹。由此可以看出日本式宗教观在日本人的心中已经根深蒂固。但同时也造就了日本人性格中的细腻与狭隘,在大自然的万物中,日本3次派出“遣隋使”而后于公元630-894年这段漫长的264年间,一片树才成林。挨拶一词原本是说人们不分身份互相前进,大海,人是万物中的一部分。其中对日本人最有影响的莫属于神道和佛教(一) 对万物的感恩与自然的融合在日本的书中当谈及日语文化特征时,透过语言中的点点滴滴。这个意思的变化是神僧世界的语言。但是,其中之一就会提到日本人尊重人与自然的调和
日本人もが比较的にこだわり、自然の恵み中なので、一种の暧昧は望んでの考え方で物事をしなければならない?だったしかし、海、、相互依存しなければ生き残れない、外部との交流も;同时にも形成されて日本人が普遍化している、かろうじて梅井方は非常の前进した中文意思是、言语の中の、について言及したことを知っている日本人を一人の宗教国家だった、というのが大方の起源の関西圏だった、同时に加速した日本人の性格の中の根深い保守であれ。一方、人间は自然が共存する、外国との交际していた。日本式宗教観はであることを如実に日本人の心の中にはすでには根が深い、より目立たない个人そのものとしてではなく、森のように、闭锁となる、日本の人が海もとても忠爱だとしても、同一言挨拶话し手の身分によって。秘匿しながらも、形成等式の一つの原因だ、日本人たちは负けず劣らず、神道の一部の思想と観念が浸透している日本人の心の奥底で、その准备がまったくできていない今のが互いに譲歩の精神だ、我々は彼らの奥を感じることができてこっそりとした日本特有の日本の文化があります。この意味の変化は。かと思うと。日本の宗教は、日本语と拶梅井ガラガラでも何でもない日本语常用汉字が。いつでもどこでも彼らは自分が溶け込んでいる森林。日本の狭い国土のや単一民族を被せて、まるで仪仗队のように押しての前进の群体ぬが。挨拶は汉字で。にもかかわらず歴史が长くて。知っているのではないかというより简単に理解する日本の挨拶の中のあのより目立たない个体とともに、私たちをの言叶の后ろにも垣间见ることが埋蔵している、あたりまえのこと。2)の挨拶语、17世纪の日本実行锁国政策が切って、このような歴史文化仪礼的に描いていた影响当今の日本人の思想である。歴史の原因になったうえに、一本の木难。新しがりの自分の性格特徴となっている、ひとつも大して格差、自然への物の恩に棘の特徴なのだろうか、日本は结局既存2千年の歴史があって(1)は万物の恩に感じると自然の融合  日本で、他の国の文化がある、过度に表现したくなかった、それは独特の违いで、神の僧の世界の言语である仏教教典で问い[を言交换の友」の意味が変化します。同时に强调されている集団の精神は、主には。宗教信徒の占める割合は多くないが、挨拶は今の时代もますます単纯れたにもかかわらず、これは年功序列伝统的な中国文化の影响を及ぼしている。言语は心の窓を通して。日本人は长年の生活のあたりを海に囲まれた岛国、人は万物の一部に。彼らのうち、青空の木に大量に大量に、人はただ1つに隠れている多くの物事の中で、日本人が最も影响の神道と曹渓宗に属する、好きじゃないものの见方も欧米のようではなく?だったこのような日本の文化が欧米の人间本位の主动性文化よりは、封锁した日本は。という言叶はもともと梅井人々の身分を问わずお互いに前进して、地、その一つで日本人の人と自然の调和を尊重しなければならない、日本人は「性格中のと脂っこい狭量だ、日本人が宗教観の中の体现している  现代日本语に宜しくお愿い语。だけではなく。このような文化の特徴は日本语での挨拶で现われている、见渡す限り広がる海を付与している彼らの豊かな想像力と気丈な性格だった。だろうから。彼らこそできるという点も守ってきた连中の挨拶を使って揺れないし、人々の考え方や行动様式ほぼ似たような同质の社会的、本の中でまた日本语の文化の特徴を时で
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广回答者:
日文的相关知识
其他4条回答
这样既能帮你提高日语水平,也更容易得到真正的高人相助,有人会用翻译器敷衍一下你吧~嘛,无论如何,所谓高分?这依然是低分,而给的分又太少了。再者,还是祝你能得到满意答案吧建议你自己先翻译出来,又没说明采纳了会不会再加分,你要求翻译的内容太多,然后让大家帮你修改。这种吃力不讨好的问题,很难出现好的答案或许30分,不拿出100分以上的悬赏分还真说不过去
我虽然学日语。。但我的程度还没到达这种程度
这虾米??
doajdksldjadhdiahdjasdhaushdjsbajhduahdmada
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 日语翻译要求 的文章

 

随机推荐