提提交 翻译,

提出 [ti chu,]
英语字典:(ti,di,) 
ti chu1.to bring up (an idea, etc.); to bring sth. to address当前位置: &
提着的英文
英文翻译arm 2:&&&&carry:&&&& dress
例句与用法1.I have been carting these cases around all day .我整天都提着这些箱子。2.He was carrying a dirty great box .他提着一只大得不得了的箱子。3.He held him by the heels and slapped him .他一手提着孩子的脚后跟,一手拍他。4.He carried the fat briefcase in his left hand .他左手提着那只鼓鼓囊囊的皮包。5.He went in carrying his suitcase .他提着箱子走了进去。6.She was struggling under the weight of three suitcases .她提着三个箱子,步履维艰。7.He carried a mahogany cane with a silver head to it .他提着一根柄上镶银的红木手杖。8.Now this big nanon appeared, armed with a warming-pan .这时长脚拿侬提着脚炉进来了。9.The small boy in buttons carried the package .穿着有许多钮子制服的小侍应生提着那个包裹。10.She was carrying a parcel of books done up in brown paper .她提着一个棕色的纸包,里面是书。&&更多例句:&&1&&&&&&&&
相邻词汇热门词汇您还未登陆,请登录后操作!
什么文章适合翻译
,目的是提高口语表达时候大脑里的汉译英思维转换能力.有没有推荐的文章不仅适合于翻译,也能更有效地提高口语中的思维转换?
文章分很多类型,这你应该知道。就本质而言,所有的翻译都是在锻炼你的语言转换能力。我不太明白你的“有效”具体指的是什么,应为所有的文章翻译都是磨练你的能力的。不过我这里就把它当成“速成”来理解。
这就要结合你的实际英语水平了。
1。既然你需要与口语相结合,如果你的英语水平不是很高(书面有四六级的样子,而且没实战演练过随行口译那样的工作的),我建议你选些日常商贸英语之类的书来看。先不看它的英语/汉语,(这要看你是想中译英还是英译中),自己先把你认为的答案写出来,再进行对照。这样做不仅让你找出自己与出书人之间的差别,而且还有助于你记忆一些常用的商贸英语词汇。
当然,如果你的需要仅仅是日常生活的口语能力的提高,那这个方法也很实用,你找些日常英语100句之类的小册子做些简单翻译就好。
2。你已经参加过一些实战演习,对于随行口译甚至同声传译有一定的了解。那你可以根据你所从事的专业来选择材料(商贸类的找些宏观经济报告,建筑、医学、工程之类的找些业内有威望的专家学者的论文)。既锻炼了语言转换能力,又对你的专业有了更进一步的了解。
3。最后,我不建议你使用文学味道很强的文章来做翻译。因
文章分很多类型,这你应该知道。就本质而言,所有的翻译都是在锻炼你的语言转换能力。我不太明白你的“有效”具体指的是什么,应为所有的文章翻译都是磨练你的能力的。不过我这里就把它当成“速成”来理解。
这就要结合你的实际英语水平了。
1。既然你需要与口语相结合,如果你的英语水平不是很高(书面有四六级的样子,而且没实战演练过随行口译那样的工作的),我建议你选些日常商贸英语之类的书来看。先不看它的英语/汉语,(这要看你是想中译英还是英译中),自己先把你认为的答案写出来,再进行对照。这样做不仅让你找出自己与出书人之间的差别,而且还有助于你记忆一些常用的商贸英语词汇。
当然,如果你的需要仅仅是日常生活的口语能力的提高,那这个方法也很实用,你找些日常英语100句之类的小册子做些简单翻译就好。
2。你已经参加过一些实战演习,对于随行口译甚至同声传译有一定的了解。那你可以根据你所从事的专业来选择材料(商贸类的找些宏观经济报告,建筑、医学、工程之类的找些业内有威望的专家学者的论文)。既锻炼了语言转换能力,又对你的专业有了更进一步的了解。
3。最后,我不建议你使用文学味道很强的文章来做翻译。因为这些文章往往涉及深层次的,包括文化内涵背景,作者要表达的精神方面的翻译,是翻译学里的最高境界。
口语,建议你跟读录音,模仿美剧,最重要是掌握口语中表达方式,翻译很要求英语语法的掌握,语境的理解,只要一点点积累,就会有所收获的
大家还关注口译翻译|口译价格|专业口译|口译陪同|同声翻译|同声传译翻译公司
公司机构:    &
&&翻译范畴
&&&(上海,北京,广州,深圳)整合了一支以技术专业翻译、资深教授、外籍翻译、归国留学人员、外语硕士、博士为主的专业翻译队伍,,他们都有着深厚的专业背景和丰富的翻译经验,以满足各行业客户的需求。对于每一个项目,我们都配备项目负责人,对整个翻译流程进行掌控以及与客户及时有效沟通,最大程度地保证翻译质量。专业提供会议同声传译(可提供同声传译配套同传设备)
这是我们最擅长的服务之一,拥有丰富的国际大型会议同声传译经验。&
&&&为保证同声翻译,同声传译服务质量,我们在录用各种人才之前,都要对其进行严格的资质审核。目前我们已经拥有了一个多语种多领域的人才网络。他们来自世界各地,他们齐心协力,高度敬业,为公司企业、社会团体、个人用户提供翻译服务,为全球经济国际化贡献自己的力量。此外,我们正与翻译界有关管理机构通力合作,组建翻译培训和研究机构,并为翻译研究方面的各种活动提供帮助。我们欢迎更多翻译、IT界的精英加入、壮大我们的队伍,同时也希望社会各界能给予我们合作与支持。&新译通翻译公司在日常的翻译服务中,始终都将商业信誉放在第一位,坚持诚信为本,客户至上、专业服务和快速反应的商业理念。我们深知,服务质量是公司的命脉,关系到公司的生存和发展。我们力求在每一个项目中,都能让客户感受到新译通翻译公司诚信的服务态度和卓越的服务质量。公司已将这种商业理念写入合作框架中,并以此为动力促进服务质量的进一步提高和公司的进一步发展。&
  新译通翻译公司已全面实施了完整的内部质量管理体系(
),有一套严格的业务流程:客户部接受稿件
由项目负责人与译审审核稿件内容,确定专业范围、难易程度,然后选择的专业翻译
专业翻译进行翻译,并及时将难点、疑点进行切磋解决
→ 文字编辑人员进行排版 →
译审或外籍专家严格审校、定稿 →
文字校对人员进行文字检查、校对 →
最终定稿存盘 →
质量控制人员对所译的稿件进行最后质检 →
汇总、存盘、包装 →
准时以客户要求的文件传递、输送形式将文件送交客户
→ 客户部负责人对译稿进行质量跟踪 →
客户阅稿后一旦有任何改动,翻译审校部人员及时、准确地修改后重新出稿,直到客户完全满意为止。想客户所想,急客户所急。员工素质高,且诚实可靠,这就是我们的优势。公司已经树立了牢固的优质专业化服务意识,注重严谨认真,不断创新管理模式,多年来为客户提供二十四小时全方位的专业翻译服务。&
  市场不断变化,竞争越来越激烈,新技术、新行业不断涌现,随时给我们的翻译服务业务提出新的课题。随着全民外语和文化素质的不断提高,也越来越要求我们翻译行业向更高的水准和更精深的专业方向发展,这将成为将新译通翻译公司发展成为知名品牌的翻译服务公司的永恒动力。&
  公司经过多年的发展,已经形成了一整套灵活、主动的经营模式,先后与国内外众多知名客户建立了形式多样的合作关系。到目前为止,公司服务过的客户已经有数千家,其中包括国家机关和机构、跨国公司、国内大中型企事业单位、三资企业、各国驻华使馆及各科研院所等。随着广大客户对我们的了解和信任的加深,新译通翻译公司的影响和知名度也在与日俱增。我们也衷心希望和越来越多的客户建立长期友好的合作关系,成为国内翻译行业的一流品牌公司。&
&&&我们的优势:专案专人负责:为您提供周到的服务
建立词库:为您建立专用词库
专业图文制作部:满足客户对各种稿件处理的要求
专业IT部门:为您解决技术障碍 24小时服务:随时支持您的需求
座右铭:质量是企业的生命。...
XINYITONG Translation Co., Ltd.

我要回帖

更多关于 提供 翻译 的文章

 

随机推荐