充其量是个过客,连甲乙丙丁四人都算不上翻译

翻译美学 Translation and Aesthetics Assessment? class performance (20%) ? translation exercises ( 20%) ? examination (60%) 第一章: 翻译与美学概论C 1750年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登 (Alexan
der Baumgarten)在著作《Aesthetica)中首 次提出创建“美学”。 美学的原义是研究人的感性的学科。感性,也称感觉, 指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。而审 美与艺术同这些感性活动紧密相连。CC C C孔子:言之无文,行而不远; 严复: 信达雅; 翻译家许渊冲:求真是低要求,求美才是高要求; C 翻译美学的界定和内涵: C 翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原 文、译文),翻译中的审美主体(译者、读 者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断, 审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造 性的审美再现等。 C 中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而 西方的文化是向准确而具体的方向走。 C “模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却 显豁,理性隐形,文采却斐然。读者需要从整 体把握,用心灵感悟。 ? 如:“脸不改色心不跳” 写出了“我自岿然不动”的淡定心理, 有意境,有形象,不会对字面提出质疑。 英译: without one‘s face changing color or one‘s heart beating ?? behave without one‘s face turning white or one‘s hear not show the slightest fear. ? D风里来,雨里去” ? 读之,眼见雨丝,耳闻风声,风雨行人, 呼之欲出。 ? foreigner: How could it be possible that when someone comes, it‘s always windy, and rainy while he goes away? ? Correct translation: go through wind and rain. ? 她就这样,风里来,雨里去,成年累月地 工作着。 ? This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. ? 1. 语感与美感(sense of language and sense of beauty) ? 语感是对语言的有效性、合适性及审美价 值的感觉。译者,是面对审美客体的审美 主体,译者的工作是鉴别美、欣赏美、传 递美和创造美。 ? 美感是在美的事物的刺激下对审美主体内 部的感受和体验,是一种悦目、赏心、怡 神的精神状态。 ? 翻译审美客体:原文(SL)和译文(TL) ? 翻译审美主体:译者、编辑、读者 ? 语感与美感是上义(super-ordinate) 和下 义(subordinate)关系。 ? 对遵循或背离某一语言的既定用法(形式 上或习惯上)的敏感性,对语言的有效性 和合适性的敏感性,是译者的基础语感。 ? 对于原文和译文中或明或暗,或显或隐, 或疏或密的美,是否具有敏锐的识别力, 鉴别力,复制力乃至创造力,是合格译者 所应具备的高级语感。 ? 美感是创造美的心理基础。只有集基础语 感和高级语感与一身,译笔方能有神。 ? 如: 生在杭州,吃在广州,死在柳州。 ? 译者的语感若缺失美感,其译文: ? It is good to live in Hangzhou, to eat in Guangzhou, and to die in Liuzhou.? 原文的美:简洁、凝练,意合美 ? 语感中包含了美感的译文: ? There are three best choices in China--living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou. ? As a youngster, I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said. ? 获得基础语感的译者译文:? 我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈, 却不知道在什么场合说什么话。言既出口,内心 又懊恼不已。 ? 试译: 我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非 常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的 才能。 言既出口,内心又懊恼不已。 ? 语感是龙,美感是睛。画龙需点睛。如果 仅用“有效性”、“合适性”的眼光看待 语言,那就像画龙未点睛。语言将会千篇 一律,暗淡无光,而一旦用审美的眼光看 待语言,语言则顿显勃勃生机和无限风光。? 音韵是我国诗词曲中传统的艺术手法之一。 英语的头韵在汉语中确是一个弱项。 ? She sells the shells on the seashore. ? 她在海边卖贝壳。??? ? 1.1 美感的共同性 ? Change is part of life and the making of character, honey. When things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. ? 译文: 变化是生活的一部分,而且也塑造 了人的意志品德,亲爱的。 当你不喜欢的 事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不 堪,要么痛快达观。 下面是一篇题为“Youth‖的英语短文,在全球风 靡,流行的背后就是美感的共性。Youth i i it is not a matter of rosy cheeks, red l it is a matter of the will, a quality of the imagination, a v it is the freshness of the deep springs of life. 青春不是年华,而是心境;它不是桃面, 朱唇,柔膝;它是坚定的意志, 驰骋的想 象,炽热的情感;它是生命的深泉,汩汩 地涌出。 ? Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, of the craving for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. ? 青春意味着性情的优越,勇气驱走怯懦, 冒险战胜苟安。二十岁有之,六十岁则更 常见。岁月有加,并非垂老;理想泯灭, 暮年即至。 ? 美感的客观制约性(conditionality) ? 作为翻译审美实践主体的译者,既要对原 文的审美信息解码(decoding) 又要对译文 编码(encoding), 即对原文的审美信息的 再现。 无论是解码还是编码,都必须以原 文为基础,所以原文对译者的客观制约性 贯穿于译者的审美实践始终。 ? 春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干。 ? A silkworm won‘t die until
a candle won‘t go out until it exhausts its wax. ? 原文形式美:“春蚕”对“蜡烛”;“到” 对“成” ;“死”对“灰”。。。。。。 ? “泪始干”译成“until it exhausts its wax?? ? 美国诗人罗伯特? 弗罗斯特:诗歌就是那些 在翻译中失去的东西(Poetry is what gets lost in translation)。 ? The town boasts a beautiful lake. ? 这个镇上有个美丽的湖。?? ? Boast: to possess or own (a desirable feature) / 拥有或占据(让人满意的特点) ? 英国人嘲讽拿破仑战败后在俄尔巴岛上的 一句名言: ? Able was I ere I saw Elba. (ere=before) ? 在看到俄尔巴岛之前我还没有倒。?? ? 在我看到俄尔巴岛之前我曾所向无敌。?? ? 不到俄岛我不到。?? ? 落败孤岛孤败落。?? ? 原文回文(Palindrome)特色没能传译出来。。 ? 美感的主观能动性 ? ”客观制约性“扼杀原文存在的美感在译 文中的传递,而译者的“主观能动性 ”却 能使看似乎无法传递或挽留的原文美感得 以在译文中生存。 ? 美感的主观能动性是审美能力和演绎能力 的总和。 ? Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water , a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.? 在我们面前停泊了几条渔船,它们的影子 在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了, 那么,也是一边在睡,一边在做梦。? 此直白翻译没有意境,就连船影到底有没有睡着,也令人 费解。英语长于逻辑,注重分析,难有意境,而汉语长于 抒情写景,若能跳出原文束缚,演绎出其意境美,可译为: ? 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微 颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。 ? Almost all men have been taught to call life a passage and themselves the travelers. ? 几乎所有的人都被教导去称呼人生是一条 通道,人呢,不过是个过客。?? ? 暗喻变为明喻, 可改译为: ? 世界上有许多人晓得浮生如过路,人呢, 不过是过客。 ? The Special Joys of Super-slow Reading (文章标题) ? 特别慢读的特殊乐趣。? 英语标题用了头韵(alliteration),汉译改换声律, 重复了”特“字。保留了原文修辞色彩,强化了 标题的语气。The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free. ? 清风徐徐吹,白浪翩翩飞,水花任意随船 尾。 ? 原文以头韵见其美,译文以汉语叠韵演绎。 ? 美感关照下的翻译实践 ? 审美意识,美学态度,或曰美感,会给予 我们对原文和译文的关照一种光辉,没有 这种光辉,美文显不出其美,俏句显不出 其俏,丽词显不出其丽。跋涉译林,只有 披荆斩棘之苦,而绝无细赏奇花异草之乐; 攀爬译山,只有手足并用之累,而绝无静 观云海涌泉之趣。 ? 当翻译美感渗透并作用译者的翻译实践, 译文会因形形色色的美感而发生变化。 ? 1.音韵美感 ? The electronic devices are used in computers as switches that simply turn on and off. ? A. 这些电子器件在计算机中起开关作用, 只是开开关关而已。 ? B.这些电子器件在计算机中起开关作用,只 是打开和关掉而已。 ? Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. ? A. 欢迎他的只有几个轻轻的、零零落落的、 半心半意的掌声。 ? B. 欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二 意的掌声。 ? Mother jawed and cried, but papa didn‘t say much. ? A. 妈妈唠唠叨叨,哭哭啼啼,但是爸爸没 有说什么。 ? B. 妈妈唠叨着,哭着,但是爸爸没有说什 么。 ? 从以上例子可知,头韵(alliteration)是英语 获得音韵美的台柱,而汉语的叠音词则是 另一道更加绚丽的音韵风景。 ? 节奏美感? 客体节奏为人的感官所把握,可内化为人的节奏 感。客体节奏所形成的节奏感,如果与人的生理 和心理运动节奏相契合,形成一种心物之间的相 契合,形成一种心物之间的相契相应的关系,就 会给人带来身心感受的愉悦,其中就包孕着审美 的情愫。 ? One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry Ⅷ. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history.? A. 有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老 建筑里,隔三差五窗外就有一批指指点点的游客, 把他当成古董一并参观了。 ? B.有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老 建筑里,隔三差五,窗外就驻足一批游客,指指 点点,把他,连同这古屋,一并当古董参观了。 ? In the doorway, lay at least twelve umbrella of all sizes and colors. ? A. 在门口至少放着尺寸不同、颜色各异的 十二把伞。 ? B. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把, 五颜六色,大小不一。 ? 上面两例看似乎无甚区别,但是诵读,特 别是出声的诵读之后,两者区别旋即浮出 水面。译文A局促,无节无奏,译文B则从 容,不紧不慢。 ? 丰润美感 The radio squeaks midnight. The cafes must be closing, the last guests going home. Lovers stand before house doors unable to take leave of each other.A. 收音机传来午夜的报时声。咖啡馆一定关门了, 最后的客人一定都回家了。情人们站在门前舍不 得分开。 B. 收音机传来“ 嘟---嘟---嘟” 的午夜报时讯号。 咖啡馆正在打烊,最后一批顾客在离店回家,出 了店门的情侣们仍然卿卿我我,难分难舍。 第二章 美感的生成要素? 1. 非智力因素:情商与知识 ? 1.1 情商 ? 情商(EQ)和智商(IQ)一样,是一种综 述性的概念,情商是一种非智力性因素, 是一个人感受、理解、控制、运用和表达 自己及他人情感的能力。在翻译美学中指 对译者而言,是感受、理解、运用和表达 原作作者及其作品的情感的能力。 ? 作为译者,其审美本性应该在阅读、理解和接受原文的过 程中不断萌发,最终达到成熟的地步。 ? 下面是描写婚姻前后的生活,真情实感,扑面而来。 ? When my husband, Bill and I were courting, just a phone call could send us quivering with excitement. We went on impromptu picnics, called each other Sweet Patootie and left mash notes in strange places. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. ? And then we got married. ? Mortgage payment rolled in. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. Faced with the choice of watching TV or sharing a passionate moment, I am embarrassed at how often we cast our vote for Jerry Seinfeld. ? 高情商使原文作者落笔有神。 初恋如痴如醉,婚 后生活平淡无奈,皆为真情告白,且美感笼罩着 此段的遣词造句。 ? 初恋:? A. … just a phone call could send us quivering with excitement. ( impersonal subject sentence ) ? B. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. ( parallelism ) ? 婚后: ? A: A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. ( parallelism ) ? B: Faced with the choice of watching TV…vote for Jerry Seinfeld. ( metonymy ) ? A. … just a phone call could send us quivering with excitement. ( impersonal subject sentence ) ? 我们之间接到对方的电话就会激动不已。?? ? B. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. ( parallelism ) ? 脸变红了,心在跳, 手掌也在出汗。?? ? 婚后: ? A: A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. ( parallelism ) ? 一个儿子、家务、工作、还有老一套平淡而又熟悉的东西 让我们失去了浪漫。?? ? B: Faced with the choice of watching TV…vote for Jerry Seinfeld. ( metonymy ) ? 面对着是看电视还是大家高兴一会儿的选择的时候,我 感到很窘迫,经常我们把选票投给了Jerry Seinfeld。 (Jerry Seinfeld 是当代美国肥皂剧的著名笑星。)?? ? 上面的译文犹如一杯浓香扑鼻的上等咖啡, 换成了一杯白开水。没了激情,没了文采, 没了美感。 ? 情商高的译者,在翻译时,会把整个身心 和全部感情融合到作者笔下的世界里,融 合到作者的内心世界,体验字里行间最隐 秘、最微妙的思想、感情的脉动。? 上面的译文可改译为: ? A. … just a phone call could send us quivering with excitement. ( impersonal subject sentence ) ? 我们之间接到对方的电话就会激动不已。?? ? 一个对方的电话,就能让自己因激动而心跳。 ? B. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. ( parallelism ) ? 脸变红了,心在跳, 手掌也在出汗。?? ? 双颊红通通,心头跳蹦蹦,手心汗津津。 ? A: A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. ( parallelism ) ? 一个儿子、家务、工作、还有老一套平淡而又熟悉的东西 让我们失去了浪漫。?? ? 儿子出生、家务繁重、工作压力,再加上那亲热不起来的 亲热,浪漫就这样地被扫出门了。 ? B: Faced with the choice of watching TV or sharing a passionate moment, I am embarrassed at how often we cast our vote for Jerry Seinfeld. ( metonymy ) ? 面对着是看电视还是大家高兴一会儿的选择的时候,我 感到很窘迫,经常我们把选票投给了Jerry Seinfeld。 (Jerry Seinfeld 是当代美国肥皂剧的著名笑星。)??? 夜幕降临,是看电视?还是两人亲热一会 儿?我们每每选择前者,这使我内心真不 是滋味。 ? “夜幕降临”是增译, cast our vote for JerrySeinfeld简译为“前者” 译者将embarrassed 活译为“内 心真不是滋味”,其内涵更趋深广,给读者的联想也更深 广。 ? 罗丹在《艺术论》中说:“所谓大师,就 是这样的人,他用自己的眼睛去看别人见 过的东西,在别人司空见惯的东西上能够 发现出美来。 ? 1.2 知识 ? 翻译离不开百科知识,本课程讲的知识局 限于语言的美学范畴。译者要知晓英语和 汉语的美在哪些方面。 ? Keeping your nose mindlessly to the grindstone will only get you abraded nostrils.? 把你的鼻子紧贴在石磨上,只会擦破你鼻孔的 皮。??? ? Keeping your nose ( mindlessly) to the grindstone是英语成语,意为:一刻也不停地拼 命苦干。如:The teacher puts his pupils‘ nose to the grindstone all the time. (教师把学生弄得一天到晚忙个不停。) 改译: 如果你一味不动脑筋地拼命苦干,那么, 到头来你只会狼狈不堪。 ? 当夜幕无声落下,将一切远山近景从你的视野抹去的时候; 当热闹的晚会结束,欢声笑语已经消逝的时候,什么都没 有留下,只有思想还在活动。? 语言的审美经验和知识告诉我们,英语句子以尾重( end-focus)为美。? A: When night falls, blurring from view the distant hills and the nearly landscape, or when a hilarious party is over and all the noise and laughter gone, nothing is left but your own thoughts. ? B: Nothing, but your own thoughts, is left, when night falls, blurring from view the distant hills and the nearby landscape, or when a hilarious party is over and all the noise and laughter gone. 2. 智力因素:灵感与创造性思维 灵感是在知识、经验和思索结合后,由外界 因素诱发而形成的创造性思维。 人类的思维是一种能动性极高的复合机制, 一般认为由三种形态的思维组成:直觉思 维、逻辑思维、形象思维。 译文具有灵感思维的前提: 达旨传神,出 神入化,青出于蓝。将原文中的美发挥到 极致,甚至创造出原文所无的美。 灵感思维译文具有以下几种类型: ? 2.1 灵感:逸出“背叛美” ? 《爱丽丝漫游仙境》中有一段爱丽丝与猫 的对话: ? “ Did you say ? pig‘ or ?fig‘ ?‖ said the cat. ? D I said ?pig‘, replied Alice. ? D 你刚才是说‘猪’ 还是‘鼠’?” 那只 猫问道。 ? “我说的是‘猪’”,爱丽丝说。 ? 此译文能使译文读者对译文所做出的反应 与原文读者对原作所作出的反应一致。 ? If my mother had known of it, she‘d have died a second time. ? A: 如果我母亲知道这事,她一定会气得死 第二次的。 ? B:如果我母亲知道这事,她一定会气得从棺 材里跳出来。 ? 2.2 灵感:逸出”炼字美” ? It was a splendid population---- for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home. ? A: 这是一批卓越能干的人民----- 因为所有 那些行动迟缓、头脑愚钝、睡眼惺忪、呆 如树獭,都呆在家里了。 ? B: ( 出来的)这帮人个个出类拔萃-----以为 凡是呆板、呆滞、呆头呆脑、呆如树獭者, 都呆在家里了。 ? 2.3. 灵感:逸出“意境美” ? In a wagon, you can be one place today and another the next day. ? A: 坐着马车,你今天可以在一个地方,明 天又可以在另外一个地方。 ? B: 坐着马车,你可以今日看山,明日玩水。 ? 翻译无异创作,而且能够创作出原句所无 的意境。原句要表达的意思是:自己忙忙 碌碌,为生计而奔波,而对方却优哉游, 好不清闲。译文A没有这种意境,忠实的译 文-----D今天可以在一个地方,明天又可以 在另外一个地方”------ 好像对方也在为生 计而劳碌。 译文B----- 今日看山,明日玩水” ---- 便自然溢出一种悠闲享受之意境。 ? 2.4 灵感: 逸出“巧合美” ? “ Mine is a long and a sad tale!‖ said the Mouse,? ? turning to Alice, and sighing. D It is a long tail, certainly,‖ said Alice, looking down with wonder at the Mouse‘ s tail, D but why do you call it sad ?‖ A: 那老鼠对爱丽丝叹了口气:“唉,我的历史说来可真是 又长又苦又委屈呀!” 爱丽丝听了,瞧着那光滑的尾巴说:“你这尾巴是长呀! 可是为什么又说它苦呢? B: 那老鼠对爱丽丝叹了口气:“唉,说来话长!真叫我委 屈!“ ” 委屈?!” 爱丽丝听了,瞧着那光滑的尾巴说: “你这尾巴明明又长又直,为什么说它曲呢?” 译文B使用了“委屈”和“尾曲”的同音异形的“巧合”, 使可读性陡增。?? ? 灵感:逸出“巧用美”? When I was as young as you are now, towering in confidence of twenty-one, little did I suspect that I should be at forty-nine, what I now am. ? A: 我在你这个年纪的时候,二十出头,充满自信, 意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢? ? B: 我在你这个年纪的时候,二十出头,小荷尖尖, 意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢? ? 原文的精彩在于句中的分词短语towering in confidence of twenty-one, ? 杨万里《小池》:泉眼无声惜细流,树荫照水爱 情柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 ? 2.6 灵感:逸出“突破美” ? 英国18世纪的大演说家Charles James Fox认为? 他的对手William Pitt比他更加出色,他说了一句 流传至今的名言: I am never
Pitt is never at a loss for the word. A: 我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时 候都能找到恰如其分的词儿。 B: 我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙 好词。 C: 我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到 那个绝妙的词。?? ? ? D:我总能找到一个意思相当的词,而皮特 总能找到那个意思恰当的词。 ? E: 我和皮特都能出口成章, 但我用的词大 都不可言妙,而他用的总是妙不可言。 ? a word 和 the word系原句的精华所在,形 美之外更添意美。 ? 我总是滔滔不绝,而皮特则是字字珠玑。 ? If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. ( Benjamin Franklin)? A: 如果 我们不能紧密地团结在一起,那就必然分 散地走上绞刑台。 ? B: 我们要不抱在一起,准保会吊在一起。 ? C: 我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。 ? 原句的精彩在hang together和 hang separately, 汉语讲究尾韵,而非头韵。 ? 我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。 ? ? ? ?2.7 灵感: 逸出“幽默美” Don’t take the low-fat label as a license to eat. 不要因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 原句精彩幽默体现在label 和 license两词的 使用。译文把幽默感弄丢了。 ? 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞 开食用”的许可证哟。 ? But what he and his colleagues call D sleep debt‖ accumulates and must be paid back. For adults, sleep debt is how much sleep you don’t get based on a need for one hour of sleep for every two hours awake, on average. ? A: 但是,他和他同事称之为日积月累的“睡眠债 务”必须得到偿还。对成人来说,睡眠缺乏就是, 你缺乏睡眠的数量是以每两小时的苏醒,平均就 有一个小时的睡眠来计算的。 ? B: 但是,他和同事们所谓的“睡债”日积月累, 必须得到偿还。对成人来说,“睡债”的计算方 法是,你所缺乏睡眠量是以平均每两小时不眠的 时间就应有一个小时睡眠来计算的。 ? 2.8. 灵感:逸出“形象美” ? So long, chicken. Hello! Tofu. Tofu and a host of otherproducts made from the mighty soybean are pushing aside meat, milk and even ice cream on grocery store shelves these days as scientists rave about the health benefits of soy. ? A: 再见,鸡肉。你好,豆腐!科学家们对大豆有益健康的 赞扬,使得如今杂货店的货架上,豆腐和其他很多大豆制 成的食品正逐步取代肉类、牛奶甚至冰淇淋。 ? B: 再见,鸡肉。你好,豆腐!因科学家们对大豆有益健康 的事实摇旗呐喊,而使得如今杂货店的货架上的豆腐和其 他豆制品正在把肉类、牛奶甚至冰淇淋挤到了一旁。 ? 文章本天成,妙手偶得之。这种妙手偶得 的译品就是灵感思维的产物。 ? 译文一方面应最大限度地保持原作的神韵, 同时还应尽可能体现语言科学的最简洁、 最和谐、最优化规律。这具体可以从音义 双关、音韵再现、音义合璧、吐字炼字, 句法妙用等方面体现出来。 ? 3 灵感思维对译者的要求 ? 3.1 灵感思维与百科知识 ? 译者的知识面应很广,一些生活常识,看起来微 不足道,有时却能使人茅塞顿开。 ? He rose joint by joint, as a carpenter‘s rule opens. A: 他一节一节地从地上爬起来,就像一根木匠的 尺一样。 B: 像打开一支木工曲尺似的,他一节一节地从地 上硬撑起来。译B是上乘的灵感之译。 妙就妙在将原句里的 a carpenter‘s rule译成“ 一支木工曲尺”。若译者没见过木 匠使用的“曲尺”,则佳译难出。 ? 3.2 灵感与汉语功底 ? 从事翻译工作没有汉语功底是万万不行的。 没有汉语功底的译文不是索然寡味,就是 佶屈聱牙,味同嚼蜡。 ? He is a fool who cannot be angry, but he is really a wise man who will not. ? A: 愚者不会怒,智者而不怒。 ? B: 愚者不知怒,智者能制怒。 ? 3.3 灵感思维与形象思维 ? 灵感思维常伴形象思维而来。成功的译者从不轻易抛弃? 原文中栩栩如生的形象,实在无法直译,就进行形象转换。 My Heyne‘s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old bookshop in Goodge Street----a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish. A:我发现了海涅的诗集《狄巴拉斯》。它躺在乔治街一家 旧书店的书架上,在那儿人们总能从一堆垃圾中挑出优秀 作品来。 B:那册海涅编写的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种情势之 下。它静卧于古基大街一家旧书摊上,此书屋是一个可以 沙里淘金的去处。 两译在对an excellent thing among quantities of rubbish 的译文上显出了高低。后者进行形象转换:沙里淘金。??? ? ? ? ? ?----What flower does everybody have? ---- Tulips (tulips= two lips) ----人人都有的花是什么花? ----泪花 因为有了令人叫绝的形象转换,上句才从不可译 转化成了“可译”。 ? 灵感思维是一种凌驾于直觉思维、逻辑思维和形 象思维的思维方式, 它对翻译活动的影响不仅在 于可以有效地保证译语“信达”,更重要的是有 助于译文臻于“雅”。 第三章 英语之美面面观? 1. 音美 ? 1.1 音韵 ? 音韵包括头韵、腹韵、尾韵和拟声。? 语言不仅具有交际功能,还有审美功能。 ? 语言内在的音乐性驱使人们说话、写作时选择具 有节奏感和韵律美的词语,以展示语言的音乐美。 ? 摇篮曲(lullaby)、儿歌(nursery rhyme)等大都体现 着音韵之美。 ? His words are always more candied than candid.? Candied 和candid 构成头韵,视觉和听觉相拥, 形美与音美携手。 ? 汉译却无法传递原句的美,只能译为: ? 他的甜言蜜语多于诚恳。 ? ? ? ? ?Candid 的同义词或近义词很多: Frank/ plainspoken/ direct/outspoken Straight-forward / downright / sincere honest / undisguised / unreserved 若选用任何一个词来取代上句的candid,则 美感顿失: ? His words are always more candied than frank. ? ? Reckless drivers cannot be wreckless drivers. ? Reckless 和 wreckless 构成的音韵美逸出 幽默、逸出机巧(dexterity)。 ? 司机粗心必出事故。 ? 任何改写都将丢失原句的音韵美: ? Reckless drivers cannot be safe drivers. ? Reckless drivers will surely have accidents. ? Reckless drivers cannot avoid accidents. ? 1.1.1头韵? 英语的音韵美,大半归功于头韵(alliteration) ? 头韵是一种辅音相同现象,即两个以上的词的词 首辅音相同。并列的一些词的任何一个音节中的 辅音相同也是头韵的一种,这种在词中间的辅音 相同内头韵或暗头韵。 ? 头韵是英语所特有, 不仅见于诗歌(头韵诗)中, 而且见于散文、谚语中。 ? 头韵能给语言增添音律美、使文字富有音乐感, 便于朗读和记忆。有时还有强化语势或使语句听 起来诙谐、俏皮的作用。 ? 因为头韵悦耳,琅琅上口,简短生动,所 以许多英语谚语和俗语都依靠头韵起家, 历经千百年而流传不息。? ? ? ? ? ? Let sleeping dogs lie. 别惹是非 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨 Penny wise and pound foolish. 小事聪明,大事糊涂 ? 上海东方网曾刊登过一篇题为《一个女人 是这样衰老的》的短文,文章笔调幽默, 调侃了一些白领女子在十年之内精神衰老, 清纯不在之变。 ? How a Woman Ages? ? A Woman‘s Aging ? ? What Causes a Woman to Grow Old ? ? How a Woman Gets Old? ? The Way a Woman Withers ? 汉译英中能亮出alliteration ,在很多情形下, 除了译者审美意识之外,尚需不俗的文字 驾驭能力。 ? 三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦。 ? After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me. ? 原句中的“破旧肮脏”的相应表达很多, 但译者偏偏选了shabby and sordid. 可谓神 来之笔。 ? 汉语中没有与头韵相对应的修辞格,头韵 多半不采用直译法,也无需刻意去移植这 一修辞格,而是根据实际情况译出原句的 意思。? ? ? ? Care killed the cat. 忧虑伤身。 据英语谚语,猫有九命,但因忧愁而亡。 Next to health, heart, home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.? 对于好动的美国人来说,其幸福不单取决于健康、 爱情、温馨的家,还取决于汽车。 ? 1.1.2 腹韵 ? 腹韵 (也称“元韵”或“准押韵”)指谐音或发音相似,尤指词中元音的相似。即如果两个单词的元音部分发音相 同,而其余部分发音不同,便被认为是押腹韵。 ? Eg. great 与 fail ? The rain in Spain stays mainly in the plain.? ? ? ? ?西班牙的雨主要集中在平原。 First thrive and then wife. =First become rich and then have a wife. 先发达后娶妻。 上两例因押腹韵,句子琅琅上口,具有音韵美, 易记易传。 ? 1.1.3 尾韵? 尾韵(rhyme)的使用,使语言更具有诗性。 ? 如果两个单词的最后一个音节的首辅音不同,而 其余部分发音相同(是发音而不是拼写),这两 个单词便押尾韵。 ? I love thee to the depth and breath and height, ? My soul can reach, when feeling out of sight. (Elizabeth Barret Browning ) ? 我爱你直到我灵魂所及的深度、广度和高度, ? 我的视力不及之处。(飞白译) ? ? ? ? ? ? ? ? ?床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 Abed, I see a silvery light, I wonder if it‘s frost aground. Looking up, I
Bowing, in homesickness I‘m drowned. Light / bright, aground / drowned 两对尾韵周而 复始,错落起伏,把文章连成一体,给人一种和 谐与凝重之美。 ? 1.1.4 拟声 ? 英语构词的第一理据是拟音 (Echoism / Onomatopoeia ), 这些词语模仿各种声音, 使声音与意义联动,给人耳闻目睹、亲临 其境的真实感。拟声词使声义协调,音义 俱备,增强了语言的注意价值和记忆价值。 ? 英国启蒙时期的著名诗人蒲伯(Alexander Pope )增说: ? The sound must seem an echo to the sense. (声音应该反映意义。) ? 拟声词模拟人或其他有生命或无生命物的声音。和汉语的 拟声词相比,英语拟声词具有双重功能,即融拟声与表示 动作为一体。? He flopped down the bag and ran to help us. ? 他噗地一声放下袋子,赶来帮助我们。 ? 英语动词flop,既拟声,又是动词,汉语表达除了使用拟 声词“噗地一声”之外,还必须用一个动词“放”。? He let the beer gurgle down the throat. ? 他把啤酒咕噜一声喝了下去。 ? gurgle既是动词,又是拟声。 既绘声(咕噜),又绘动作 (喝)。英语拟声词具有这个“兼容”的优势,其表达便 能简洁地增加口头或书面表达的实际音质感,声情并茂。 ? The first drops of rain are huge. They splat into the dust and imprint the windows with individual signatures. They plink on the vent pipe and plunk on the patio roof. Leaves shudder under their weight before rebounding, and the sidewalk wears a coat of shiny spots. ? A: 最初落下来的是大粒大粒的水珠,打在尘土里,在玻璃 窗上留下一个个记号。雨点把排气管敲响了,把露台顶棚 敲响了。树叶被砸得发抖,抬不起头。人行道披上了一层 亮闪闪的水点。 ? A: 最初的雨点大粒大粒的,扑扑地打在尘土里,在玻璃窗 上留下一个个印记。雨点把排气管敲得叮叮当当,把院子 顶棚打得噼噼啪啪。树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人 行道披上了一层亮闪闪的水珠。 ? 原文句句精彩,拟声词(splat / plink / plunk / shudder )接连出现,读者如闻其声,如临现场。 汉语拟声词常使用叠音词,其拟声效果更悦耳, 更逼真,上译的拟声叠音词(扑扑地/ 丁丁当当/ 噼噼啪啪/瑟瑟发抖)的出现,使音韵美得到理想 演绎。 ? 2. 词美 ? 2.1 转义 (connotation ) ? 现代英语词汇学认为,词汇意义可分两大 类: 本义(denotation ) 和转义 (connotation )。 ? Denotation: the most specific or direct meaning of a word, in contrast to its figurative or associated meanings. (一个词 最特定的或最直接的意义,与它的比喻义 或联想义相对)。 ? 转义可分为:比喻义和联想义 ? He nosed the car into the flow of traffic. ? 他将车徐徐驶进车流。 ? 句中的nosed用其转义,确切地讲是比喻义。比 喻义存在喻体和本体,其喻体是nose (鼻子), 而本体则是“驾车动作及方向”。 ? 联想义未必存在形象,但联想义的使用照样有其 表达魅力。 ? There will be no ifs, ands, or buts in this matter. ? 这件事不允许有假设、拖延或反对。 ? If, and , but 三个单词,本无形象,无喻体可言, 使用了其联想义,表达简洁新颖。 ? 比喻义的数量比联想义多。 ? 在汉语里,动物名称名词是“死”的,不能做动 词用,而英语就行。以汉语为母语者,不得不羡 慕英语名词的这种能耐。 ? 他狐狸了我。X ? Don‘t fox me (别欺骗我) ? Fox: to trick or fool by ingenuity or cunning. ? Whenever I go, my little brother dogs my footsteps. ? 无论我上哪儿,我的小弟弟总是与我形影不离。 ? Don‘t monkey with my television. ? 别乱动我的电视机。 ? Since the train was snaking along at a brisk clip, the diner swayed from side to side. ? 列车开始弯弯曲曲地急速前行,餐车便开始左右 摇晃起来。 ? The starving man wolfed down the food. ? 饿汉狼吞虎咽地吃完了食物。 ? All the boys ran to put out the fire, but Mike chickened out. ? 所有男孩都跑去扑火,但迈克胆小退缩了。 ? Dog, monkey, snake, wolf, chicken等动物名词都 能作动词,或借用该动词的形象特点或性格特点, 使语义言简言简意赅,形象跃出。 ? 2.2 英语转义的审美价值? A: The old lady mothered him during his illness. ? B: DNA testing fathered the baby on him. ? mother, father 先作动词,句A中的mothered意为 “母亲般地照料”;句B中的fathered意为 “做……父亲”, 即DNA证明他是婴儿的生父。 ? 这两句因使用了mother father 的转义,表达趋简, 形象趋丰,句子趋美。比较: ? A: The old lady took good care of him like his mother when he was ill. ? B: After DNA testing, they decided that he was the father of the baby. ? 在汉译英中,转义有便捷美,丰腴美和形 象美。 ? 2.2.1 便捷美 ? 初登译途,译者词汇量有限,若能善用词 汇转义,许多寻常英语词汇便可以一当十, 一解“燃眉之急”。 ? 他的爸爸正在为锯子锉齿。 ? “锯子锉齿”如何译? 若能联想到tooth并 用其转义,译途即通。 ? His father was toothing a saw. ? ? ? ? ? ?他的讲话离题了。 He digressed / strayed from the point. 若用branch(分枝)一词,可用其转义来译。 His talk branched off from the subject. 他的额头上缀满了晶莹的汗珠。 “缀”和“晶莹”表达不俗,若用pearl (珍珠) 一词的转义,译笔就活了。 ? Sweat pearled her forehead. ? 挖泥船将淤泥从湖底挖起。 ? The dredge spooned up mud from the bottom of the lake. ? 2.2.2 丰腴美? Denotation和Connotation的根本区别在于: 后者 能激发读者强烈的心理反应,唤起读者的驰骋想 象。 ? 一般而言, 使用一个转义词时,其含义“容量” 即相当于“本义词+附加成分”,这个“附加成分” 往往相当于“词汇本义+修饰意味的副词(或副词 性词组)”或者“词汇本义+形容词(或形容词词 组)。 ? The nickname stuck to him. ? 这个绰号跟随他多年。(stuck=was used for a very long period of time) ? ? ? ? ? ? ? ? ?John bent before the storm of his father‘s anger. 在父亲的震怒下约翰终于屈服。 (storm=the furious anger of his father) You should not offer me a loose translation like that. 你不该向我提供那么不精确的译文。 (loose=too free, too liberal ) Jack is a fair-weather friend. =Jack is a friend, helpful, dependable only in agreeable, easy circumstances. Jack是一个只能共享欢乐,而不能同舟共济之人。 ? 2.2.3 形象美? 英语转义词首先青睐的是富有形象感的词汇。 ? Walk (行走)→wander(闲逛), shuffle (拖着脚走), trot (小步跑) creep (爬行) dash (猛冲) dawdle(游荡) rush(急奔) strut(昂首阔步) stroll( 踱步) trudge (跋涉) ? 试比较 ? 她的谈话缺乏中心。 ? A: She wandered in her talk. ? B: She was not well centered in her talk. ? 别吞吞吐吐的了,请给我一个明确的答案。 ? A: Don‘ give me a definite answer. ? B: Don‘ give me a definite answer. ? 他能脱口说出一些新的借口。 ? A: He is always able to trot out some new excuse. ? B: He is always able to produce some new excuse quickly. ? 一般情况下,他能写出相当好的英语,但 是偶然会使用些非地道的表达。 ? A: As a rule, he writes English very well, but occasionally unidiomatic expressions creep in. ? B: As a rule, he writes English very well, but occasionally unidiomatic expressions are used here and there before he realizes it. ? 我必须在离开之前把这几封信给赶出来。 ? A: I must dash off some letters before I leave. ? B: I must finish writing some letters very quickly before I leave. ? 他虚度了四年的大学生活,所学甚少。 ? A: He dawdled away four years in college. ? B: He wasted much time and achieved very little during the four-year college life. ? 2.2.4 委婉美? 转义词常含“弦外之音”(implication). 这不是直 言,而是“曲言”,这不是“开门见山”而是 “旁敲侧击”。从语用学看,这是磨去语锋,令 表达得体、礼貌。 ? All music is alike to Tom. ? 汤姆毫无音乐鉴赏力。( alike=of no difference ) ? Marline has a history. ? 马琳的身世有不愿他人提及之处。(即有难言之 隐) (history=something in the past which is unmentionable) ? In his article he made free with the facts. ? 他在文章中随意歪曲事实。(made free with = distorted) ? He does not shine in conversation. ? 他不善言辞。 (does not shine = is poor at ) ? 3. 大词之美( big words ) ? 大词是一种通俗的说法,泛指语言中的大 词、长词、难词、生僻词,其正式程度及 语域都高出一般词汇。 ? 在特定的语言交际情景下,传递出或庄重、 或委婉、或和谐、或幽默、或反讽的美感。 ? 3.1 传递庄重之美? 英语中有大量希腊语、拉丁语和法语词汇。这些都曾是征 服者所使用的语言,都是一些大词,庄重而典雅。 ? 盎格鲁-撒克逊词则朴素亲切,法语词较正式,拉丁词和 希腊词汇则构成了英语中的大词,带有很浓的书卷气。? 林肯在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演讲是公认的 世界上最伟大的演讲之一。 ? 其开篇第一句话以时间状语来开头,即Four scores and seven years ago, 而不用eighty seven years, 启用大词 score, 此词为整篇演讲的庄严肃穆定了基调。Score 与接 下来的conceive, liberty, dedicate, proposition等几个大词, 互联互动,一气呵成。 ?Four score and seven years ago our father brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. ? Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. ? 八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创建了 一个新国家。它孕育于自由之中,奉行一切人生 来平等的原则。 ? 现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国 家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的 国家能否长久存在下去。我们在这场战争中的一 个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生 存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是 要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息 之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 ? 美国第35任总统John F. Kennedy在其就职演说 中有如下一句: ? We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficiently beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. ? 我们不敢以软弱去引诱他们,因为,只有当我们 的武器毋庸置疑地达到了充足的地步,我们才能 毋庸置疑地确信:这些武器将永远“入库”。 ? Employ是来自古法语的一个大词。如果用used来 取代employed,总统的就职演说之庄重美将失于瞬 间。 ? 3.2 传递委婉之美? 大词还是用于语义扬升的最有效的手段之一。所谓语义扬 升,指用一些比较温和、刺激性较少的词语代替难听的禁 忌语以求避讳和文雅,用美好动听的词语代替中性词,以 迎合人们的自尊和虚荣心理。 ? 清洁工 ? garbage collector →sanitary engineer ? 档案管理员 ? File clerk → file research consultant ? 理发师 ? barber → hair stylist ? 上例都是把原本寻常的工作冠以high-sounding titles,有 时甚至委婉地表达了一些不便说的话。 ? Dear Sir, ? The disagreement subsisting between yourself and my late honored father, always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wishe but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with any one, with whom it had always pleased him to be at variance.? 此段大词频现,措辞委婉含蓄,精确地传达出写信人的迟 疑、不安、欲试探虚实的心态。谈到存在先父与对方的不 和时,用了subsist这么个大词,用了at variance with这么 个碌谋泶铮褪俏舜锬且环菸窈秃睢 ? 3.3 传递和谐之美? Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leapC and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, and cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.? 此段所写的郁金香(tulips),色彩娇艳的硕大花朵昂然高 举,气宇不俗;大片大片的连翘花(forsythia), 黄灿灿, 金亮亮,典雅无比;洋李花(plum),缀满枝头,雍容华贵。 如此娇艳的春花,若用平常字眼描述,显然不相适宜;作 者选用了一系列的大词(prodigious, arabesques, cadenzas等),烘托鲜花,陪衬美景。词与景和谐,情 与景交融。 ? 春天并非老是一模一样。有些年份,四月 的春姑娘,不知怎地惊人一跃,就来到了 弗杰尼亚的山坡上----- 大自然的舞台转眼不 再沉寂;郁金香组成了合唱队;连翘花弹 起了奇妙的华丽小调;洋李花怒放,奏响 了扣人心弦的华彩乐章。一夜之间,林木 着装,嫩叶鲜亮。? 译文不俗。除了whole choruses of tulips, arabesques of forsythia , cadenzas of flowering plum,被转换成了三个平行汉语动词词组----- 组成 了 / 弹起来 / 奏响了…… 末句增添了原句所无之 美。 ? 3.4 传递反讽之美? 欧? 亨利在叙述贫困潦倒的瘪三索比寻觅冬日栖息 地时,大词用尽。?Soapy’s mind became cognizant of the fact that the time had come for him to resolve himself into a singular Committee of Ways and Means to provide against the coming rigor. ? The hibernatorial ambitions of Soapy were not the highest. In them there were no considerations of Mediterranean cruises, of soporific Southern skies or drifting in the Vesuvian Bay. Three months on the Island was what his soul craved.? ? 按理,写瘪三的困苦使用平直而又简朴的词句即 可,而欧? 亨利却偏偏叠用大词(cognizant, (察知 的)resolve himself , rigor, hibernatorial ambitions, his soul craved(恳求)等) ? 此例华美大词的堆砌,反讽了尽享人间奢华的上 层社会,大词美词,撩拨了读者对索比的困苦的 怜惜。 ? 索比体会到为了应付面临的严冬,他参加单人筹措委员会的时刻到了。 ? 索比对冬日蛰居并不抱奢望。他全然不会想到去地中 海游弋,或者向往南国那催人欲眠的天气,更不会想到维 苏威海湾去游泳。他衷心祈求的只是到岛上的监狱去呆上 三个月。 ? 3.5 传递肃穆之美? 遣用大词,尚能奏“义正词严”之效。 ? This area has been designated as Non-Smoking per the Utah Clean Air Act. Please extinguish all smoking materials. ? 根据犹他州空气洁净法令,此区设为无烟区。请 熄灭所有冒烟之物。 ? 禁烟已经涉及犹他州之空气洁净法令,自然绝非 儿戏。告示使用源于拉丁文的介词per(根据,按 照),而不是according to,口吻庄重而又十分贴切。 而其中的designated 和extinguish 两个大词的运用, 也揭示了公示语的严肃性。 ? 美国卫生间常常是一个高雅清洁的地方, 明亮、整洁、方便。卫生间的公示语遣词 也尽量求雅,以便与整洁舒适的环境相匹 配。 ? Place hands under faucet to activate. ? 将手置于水龙头下,水即流出。 ? faucet= tap(英)。 Activate是个大词,意 为: cause to engage in activity. ? 3.6. 大词之译? 英语拥有丰富的大词,这归功于英语发展历史上几次大规 模的引入外来语。 ? 英语的词汇除了本族词汇(native words),即盎格鲁-撒 克逊词以外,另外一个重要来源就是外来语。 ? 公元7世纪,在诺曼底人征服英国以后,在诺曼法语的影 响下,形成了一种新的英语:诺曼英语。这一次的文化交 融为英国引入了大量上流社会的用语,如土著用于称呼动 物用的ox, swine, calf, deer等,一旦出现在统治者的餐桌 上,则要要文绉绉的法语改成beef, pork, veal 和venison. 一般 民众所说的hitting, striking, stealing 在上等人的法庭 里就必须说成assault, battery, larceny. ? 另外一次大规模的借用外来语的时间出现在欧洲文艺复兴 时期,文化艺术的迅速繁荣和发展是大量的拉丁和希腊词 汇融入英语。 大词翻译中普遍存在的问题之一是大词小译现 象,即用语体较不正式的词对译原文语体色彩很 正式的大词。这样的翻译在语体风格上背离了原 文,算不上是成功的翻译。 多年来西方人认为蛋含有大量不利于健康的胆 固醇,然而,最新的研究证实问题远没有那么严 重。在一篇为蛋“平反”的文章中,有以下段落: The egg industry hailed the news as a longoverdue absolution for a beleaguered food that is often on the forbidden list for those with or at risk for heart problems. 作者连用几个大词:hail, absolution, beleaguer( 围攻,困扰), 大词连用,幽默逸出。 ? 在汉译时,能译的大词,却不译,尽用小 词,那就构成了“译”憾。如:? 蛋业盛赞此消息是对遭到批评的食物的迟到的说 明。蛋,常常作为可能对人的心脏构成危险的食 物而被禁止食用。? 大词小译,译文顿失文采美感。 Absolution 被译成“说明”,beleaguered被译成“批 评”。改译:? 蛋业盛赞此消息,认为这是对久遭围攻的蛋品的 迟到的“赦罪”。蛋品,常常作为可能对人体心 脏构成威胁的食物而高居“禁食榜”。 ? 汉译英,受思维定势之禁锢,常不善于使用英语大词,而 留下些许遗憾。一旦活用英语大词,译文顿趋靓丽。如:?旧历的年底毕竟最像年底,村镇上不必说,就在天空 中也显出将到新年的气象来。(鲁迅:《祝福》)?The end of the year by the lunar calendar does seem a more nat to say nothing of the village and towns, the very sky seems to proclaim the New Year’s approach. (杨宪益译)? 译者用了大词proclaim(宣布,声明),而没用show, display, indicate等常用词汇,proclaim与approach两个大词 构成了自然的动宾搭配,遣词与句意在英语中达到了新的 和谐。 ? 4. 句美 ? 句子是能够表达一个相对完整的意思并且有一个特定语调 的语言单位。遣词虽涉及语言的形式美,但更多的是同语 言的内容美相关联,而造句主要同语言的形式美有关。 ? 4.1 平行结构之美(parallelism) ? 英语中的平行结构是一种富有表现力的修辞方法。结构相 同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,其目的 在于增强语势,提高表达效果。英语平行结构并不限于含 并列连词and, or, both… and…, either… or…, not only… but also…的句子,它实际指两个或两个以上在意义上关 联,互补与照应,在结构上平行排列的语言单位,这些语 言单位不仅外形结构对称,而且其语言功能也相同。 ? 4.1.1parallelism的常见形式 ? 词的平行排列( a series of words ) ? He studied, taught and experimented. (动词平行,作谓语) ? He thought everybody lived far too elaborately, expensively, and anxiously. (副词平行,作状语) Lumber, corn , tobacco, wheat, and furs moved downstream to the city. (名词平行,作主语) ? 短语的平行排列(a group of phrases) ? He was a man of such great courage, of such deep simplicity and of such intense honesty. ( 介词短语平行,作定语) Knowing how to study and learning how to budget time are important for college students. ( 动名词短语平行,作主语) ? 从句的平行排列(a row of clauses )? A number of New Yorkers have been driven f by the feeling that they are besieged and that if they venture too far from their neighborhoods they will be mugged or, worse, murdered. (同位语从句平行) My employer informed me that I would be sent to Hong Kong and that I should make arrangements to leave in about two weeks. (宾语从句平行) ? Husbands have been killed, babies born deformed, wives left deserted, children crippled in accidents, homes burned to the ground --- I‘ve looked and heard and wept and thought this is too much for anyone to bear… and then I‘ve astounded at how happiness of a kind can be regained out of the hell of grief. ? 此段因使用了短语和单词平行结构,写的 激情澎湃,扣人心弦。如何翻译? ? 丈夫被杀、婴儿畸形、妇人被弃、儿童致 残、房屋焚毁-----我目睹、我耳闻、我哭泣、 我尝想:如此灾难,在这个世界上,何人 能承受!---- 然而,接下去,我之所见,让 我震惊,人们如何一步步走出悲恸的地域, 获得了这样那样的幸福。 ? 中国外交人员应当立场坚定、眼光远大、 头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高 尚。 ? The Chinese diplomats should be firm in stance, far in sight, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character. ? 译文在形式上精致工整,声调上极富韵律, 语言上经济简练,叙述上步步深入,使 “中国优秀外交人员应该具备的各种品质” 这一语义鲜明突出。 ?Stanford University, famous as one of northern California’s several institutions of higher learning, is sometimes called D the Harvard of the West‖. Its reputation is based on its location, its intelligent students, its distinguished faculty, its growth opportunities offered to students, its overseas programs, its substantial endowment, and its recent extensive growth. ? 此段六个平行结构,以its开首的名词词组,一字 排开,词序井然,脉络分明,说服力陡增。 ? How to translate? ? 斯坦福大学,是北加州几个高等学校之一, 有时被称为“西部哈佛”。它的声誉基于 它所处的位置,基于才智出众的学生,基 于卓越而优秀的师资,基于学生获得的成 长机遇,基于海外的科研项目,基于可观 的捐赠以及最近的全面发展。 ? 4.2 非人称主语句 (Impersonal Subject Sentence )? ? ? ? 比较 发怒之后,我不难过,也不后悔。 A:After I got angry, I felt neither sorrow nor regret. B: Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst. ? 进入青春期,他工作了,他恋爱了。 ? A:After he became a youth, he got a job and then fell in love with a girl. ? B: Youth sees him on a job and in love. ? 非人称主语后续一般为人称主语所使用的 表示感觉、意识、情感或动作之类的动词 谓语 (如以上两句的followed, sees)构成句 式。 ? 通过折射一定生命内涵的动词被“挪用” 于不具生命的主语(inanimate subject ), 因而这样的句式就自然而然地抹上了拟人 的色彩。 ? 非人称主语除了表达顿趋活泼外,句型新 意拂面,结构严谨,言简意丰,语体活泼, 更具英语味。 ? 当一个女人突然之间意识到自己是一个女 人并且为自己的性别感到自豪时,是女人 最美的时候。 ? A woman is never more beautiful when the full sense of being a female dawns on her and makes her very proud of the sex. ? 英译译笔流畅,符合英语句子短的在前, 长的在后的特点,而英译用sense of being a female作主语乃成功之关键。 ? 浏览我国古典名著的英译本,常令人赞叹英语的 非人称主语句为英译增色添彩。 ? 偌大景致,若干亭榭,无字标题,也觉寥落无趣, 任有花柳山水,也断不能生色。 (红楼梦) On the other hand, if we leave the chief sights and pavilions without a single name or couplet until her visit, the garden, however lovely with its flowers and willows, rocks and streams, cannot fully reveal its charm. D生色”译成reveal its charm,非常别致。The garden cannot fully reveal its charm是典型的无人称 句型,与汉语原句相映成趣。 ? 通过在广州的见闻以及随后在各地的访问,我们 忧虑已化为喜悦。 ? The news that greeted us in Guangzhou and our visits later to various places turned anxiety to joy. ? 登上甲板,我们便见到了一轮旭日。 ? The morning sun greeted us as we came out on deck. ? 从年这四十年中,近一千万移民移居 美国。 ? The forty years, , brought almost ten million migrants to America. ? 5. 意(逻辑)美 ? 英语是一种讲究逻辑的语言,逻辑缜密, 表达严谨便构成了英语的意美。 ? 英语的逻辑美,即其意美,主要表现在三 个方面:(1)形合(hypotaxis);(2)时态;(3) 语态。 ? 5.1 形合? 所谓形合,指句子内部的连接或句子之间的连接 采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段 (lexical devices),表达语法意义和逻辑关系。 ? 英语造句主要采用形合法。 ? 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式 手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语 或分句的含义表达。 ? 形合大量使用形式词,包括连接词,关系词,介 词,代词等。 ? An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. ? 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 ? 英语原句是形合,汉译是意合。若将英语改成意 合,那么英语味顿失: There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China. 因此,各种connectives是英语表达的逻辑标记,逻 辑标记的外露,使行文染上了阳刚之美。 ? Transgenic plants and animals result from genetic engineering experiments in which genetic material is moved from one organism to another, so that the latter will exhibit a characteristic. ? 转基因动植物系遗传工程实验的产物,在这些实 验中,一个生物体的遗传物质被植入另一个生物 体内,后者就能显示出新的特征。 ? I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who would give me access to his piano in exchange for English lessons. ? 我懂英语,我知道这就是我的本钱,我可以和有 钢琴的人进行互动,我教他英语他教我钢琴。 ? ? 5.2 时态? 英语重时体,汉语轻时体。 ? 时体问题是个逻辑问题。逻辑欣赏条分缕析,令 表达精当,叙述准确。以汉语为母语者,会觉得 英语的时态烦,不善准确传递英语的时态意义。 ? It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. (Helen Keller: Three Days to See )? 原句运用一般现在时和完成体细微而又精确地说 明了两类人 ? 不识此美的译文:? 大家看到凡是起死回生的人或者幸免一死的人, 他们对所做的任何事情,总是兴趣盎然。? “死回生的人”与“幸免一死的人”不是 一回事。 ? 改译:? 人们已经注意到大凡正受到死亡威胁的人,或是 死里逃生的人,对于他所干的事情总是兴趣盎然。 ? 5.3 语态(voice )? 英语之美在于多用被动(passive),汉语多用主动(active)。 ? Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called D fibers‖, and these fibers can be made into cloth. ? 句中两个被动结构的使用令全句上下惯畅,逻辑紧凑,获 得了coherence(连贯性;一致性)之美。不识此美者的 译文是: ? 有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的线,这种被 称为“纤维”的线可织布。 ? 句流受阻,表达冗余。改译: ? 有些塑料可以通过机器将它们制成又细又长的线,这种被 称为“纤维”的线可以织布。 ? 萨马兰奇于2001年在莫斯科宣布: ? The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing. ? 2008年第29届奥运会主办权授予北京! ? An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. ? 《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。 ? It has been known for a long time that there is an important relationship between the heart and the liver. ? 长期以来,大家都知道心脏和肝脏的关系是重要 的。 ?第四章汉语之美面面观? 汉语是世界最古老、最美丽、最简洁、最 成熟,最能表情达意、最有艺术性的语言 之一。缺乏汉语修养者,必定缺乏一双美 学慧眼,就翻译而言,汉语和英语,一荣 俱荣,一损俱损。缺乏汉语修养,难以获 得英语修养。所谓语言修养,具体而言, 就是审美能力及审美意识。 ? 4.1. 汉语的形美? 汉语是表意文字,汉语文字容易引起具体意象, 这种审美价值为英语等拼音文字所无。 ? 表意文字的美,首先从意象中派生出来。汉语书 法能写出神韵,写出气势,写出意境,这对英语 来讲,简直是做梦。 ? 山雨欲来风满楼 ? 凝视此诗句,“山雨”两字的形象色彩,就给读 者美感,给读者想象,似可见山之巍峨,见雨之 淋漓。 ? The rising wind forebodes the coming storm. ? 4.2 音美? 就音美而言,汉语和英语有很大的不同。汉语是 声调语言(tone language),汉语的四声构成了 发音的抑扬顿挫,产生一种音乐特征。 ? 汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律 为“轻重律”。利用发音的特点形成的文字游戏 很难英汉互译。如 ? 客上天然居,居然天上客。 ? 人过大佛寺,寺佛大过人。 ? 英文也有语音游戏,如“绕口令” 和“回文” ? The sixth sick sheik‘s sixth sheep‘s sick. ? Madam, I‘m Adam. ? 汉语音美的重头戏在叠音词,或称叠词 (reduplicated word )。这正是汉语基本由 单音节构成而造成的一种特殊的美。汉语 非常聪明地将单音节的字重复使用。 ? 英译汉,译者使用叠音词,视觉美感和听 觉美感同在,美极! ? Vast flats of green grass, dull-hued spaces of mesquit (牧豆树)and cactus(仙人掌), little groups of frame houses, woods of light and tender trees, all were sweeping into the east. ? 一片片茫茫的绿色草原,一簇簇色泽晦暗 的牧豆树和仙人掌,一群群小巧的木屋, 一丛丛轻枝嫩叶的树林------ 一切都向东奔 驰。 ? 阅读时,人的眼耳并用,原文一连串的/s/ 音,产生平滑而流畅的声音,在此可暗喻 速度快,突出了sweeping into the east的速 度。 ? 同理,译文中叠词的迭现不仅让读者产生 听觉美感,而且还有视觉美感。 ? Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. ? 可以预言,今年冬天将多雪,多冬雨,多 泥泞。 ? 可以预言,今年冬天将雪花飘飘,雪雨交 加,雪路泥泞。 ? 汉语以单音节字的重复使用来拟声,即拟 声叠词,其拟声之音质,其拟声之节奏, 其艺术魅力令英语拟声词难望其项背。如:? 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(杜甫) ? 诵读诗句,如有乐感相伴,美感升华,诗意浓郁。 ? 除了古典诗词之外,现代汉语中的“拟声 叠词”也让读者美不胜收。 ? 你听着淅淅沥沥的秋雨入睡,在梦里你会捕捉到如寺中木鱼的敲击声。那是一种毋需艰苦修行 的禅定,一份灵魂升华的惬意,一次世俗浮躁的 提炼,一道挚爱真情的禅机。 ? 莫干山有“清凉世界、翠翠仙境”之称,山中 多云雾,满山遍野的毛竹林,使整个山峦映成簇 簇“绿云”,郁郁葱葱。“山中一夜雨,树梢百 重泉”,丁丁冬冬、潺潺淙淙是莫干山多彩的形 象写照。 ? 4.3 词美 ? 汉语的词多为双音节,《现代汉语词典》 (商务印书馆,1978年版)收录词条5万多 个,其中双音节词约4万个,占80%。 ? 汉字能造无限的词。 ? 多: 多情、多边、多变、多才、多彩、多 云、多寡、多国等等。有些词组还能衍生 出新的词组:多变→多边条约、多边贸易, 多边协定等等 ? 汉字的造字法可概括为两类: ? 第一类:不带表音成分的象形(pictograph ),指事 (indicative character )和会意(associative character )。 这三种全是以某种方式表意而不表音。 ? 象形文字是由客体相似的图形符号演变而成,如“山”、 “水”、“日”、“月”、“牛”等? 指事是采用象征性符号或在象形符号基础上加提示性符号, 如“高”、“上”、“下”、“一”、“二”、“三”等 ? 会意是用两个或两个以上的字作为造字单位来组字,会合 它们的意义以显示所造字的意义,是一种联想意义。如 “析”表示以斧(斤)破木;“森”又三个木组成,表示 林木稠密;“涉”表示步行过河等等 ? 第二类:既表音又表意的造字法,造出的 字称为形声字。它由形旁和声旁组合而成, 形旁表示意义的表属,声旁表示字音,如 “铝”、“钾”、“锦”等等。 ? 汉字的造字发展具有形声化的趋势,目前 形声字占汉字90%以上。每个汉字是音、 形、义的同一体,这一特征世界上还没有 别的文字能够具备。 ? 4.4 句美 ? 汉语四字句(four-character sentence) 多 见于古代诗词、骈文和辞赋,也多见于现 代汉语。 ? 这种特殊的语言形式,唯汉语才有。它精 炼、圆润、简明、优美。在现代汉语行文 中,四字句的措辞可以是固定的成语,也 可以是作者自拟的浓缩表达。如: ? 站在金顶望去,云海茫茫,一望无际,翠松红枫,美不胜收,真是一派峨眉胜景。 ? 在汉语实际的运用中,多用自拟的四字句, 往往更能表达活力,更具可读性: ? A: 从金顶望去,云涌涛卷,翻金舞银,松翠红枫,披日迎风,真是一派峨眉胜景。 ? B: 站在金顶望去,云海茫茫,一望无际,翠松红 枫,美不胜收,真是一派峨眉胜景。 ? 两相比较,不难看出,由于“卷”、“翻”、 “舞”、“披”、“迎”这几个动词的传神,富 有形象感,使峨眉的景物更鲜活地呈现在读者眼 前。 ? 四字句这种特殊的句式是以文言为母体孕 育而得。其典雅美、其书卷气、皆深深植 根于传统文化土壤。要使译文有品位,有 蕴蓄,有美感,就离不开学习文言,从中 汲取借鉴一些有用的东西。 ? 在翻译中,适当使用四字句,译文将一展 文采。 ? I could not dance in fetters. (19世纪英国诗 人语) ? A: 我可不能带了脚镣来跳舞。 ? B: 击链而舞,非吾所能。 ? He arrived at Shelley Hot Springs, tired and dusty, on Sunday night. ? A: 星期日晚上,他来到了雪莱温泉,非常疲惫, 同时又全身都是灰尘。 ? B: 星期日晚上,他来到了雪莱温泉,仆仆风尘, 精疲力竭。 ? He is an agitator, a disturber of the peace---- quick, impatient, positive, restless and disquieting. ? A: 他是一个煽动者,一个打破安宁的人----敏捷、 急切、自信、好动和令人不安。 ? B: 他是一个鼓动家,一个打破平静生活的人物---聪颖敏捷、热切急躁、坚定果断、不知疲倦并引 发不安。 ? She had beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn. ? A: 她仍然美丽,假如不是她人生的全盛期, 也还没有到人生之秋日。 ? B: 她美丽依旧,若非风华正茂,也未到迟 暮之年。? 四字句,是汉语美学的强项,若译成英语,则美 感顿失。 ? 范仲淹的《岳阳楼记》中的四字句,高潮迭现, 胜景层出,复读相关英译,美韵流失。 ? 而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧, 渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡, 宠辱皆忘,把酒临风,其喜气洋洋者矣。? Or when dusk falls over this vast expanse and brightmoon casts its light a thousand Li, when the rolling waves glitter like gold and silent shadows in the water glimmer like jade, and the fishermen sing to each other for sheer joy, then men coming up to this pavilion may feel complete freedom of heart and ease of spirit, forgetting every worldly gain or setback, to hold their wine cups in the breeze in absolute elation, delighted with life. ? 以上英译,已属上乘。然比读之憾,油然 而生: ? 浮光跃金→when the rolling waves glitter like gold ? 英译相当于汉语的大白话:翻滚的波浪像 闪烁的金子。作为形合语言的英语,必添 加一介词like,从审美视角看,已属败笔。凝 练出美,惟其凝练,才能留给读者驰骋想 象的空间。惟其凝练,才能让读者品味那 “半遮面”的含蓄美。 ? 渔歌互答→and the fishermen sing to each other ? D互答”二字,简而雅,俗而美。一个“互” 字,既写渔歌,又烘托闲情;一个“答”, 既写歌者,又渲染气氛。此四字句,可谓 写情景交融之绝唱。而相应的英译and the fishermen sing to each other, 剩下的仅为 写实,成无血肉之骨架。 ? 宠辱皆忘→forgetting every worldly gain or setback ? D宠辱”两字,其蕴幽之美,能反复品味。 《岳阳楼记》的开头写道:“庆历四年春, 藤子京谪守巴陵郡。越明年,政通人 和。”“宠辱”与此文开头的“谪守”两 字,构成呼应,内涵深挚,非worldly gain or setback (人时间的“得”和“挫折”) 所能涵盖。 文化鸿沟横亘于前,“宠辱”两字又不能以 favor and insult直译。 英汉翻译实践与评析? Giant pandas: The last Refuge ? 大熊猫:最后的家园 ? In remote mountains of central China, moisture, born on the monsoons, nurtures a forest world of isolation and mystery. Across ages, bamboo has flourished in the persistent mists, erecting nearly impenetrable thickets----barriers against time and the outside world. ? 原译;在中国中部的深山老林中,雨季带 来的潮气滋润了一片与世隔绝的、神秘莫 测的丛林世界。长久以来,竹子在这片弥 久不散的薄雾中繁衍生息,支起一道道难 逾越的屏障,阻隔了时空。 ? 改译: 在中国中部偏远的群山中,雨季带 来的湿润空气滋润了一片与世隔绝的神秘 森林。多少年来,竹子在这片弥久不散的 薄雾中繁茂生长,一派生机,筑起了一道 道几乎无法穿越的“竹屏”,阻隔了时空, 阻隔了外界。 Though its image is known to millions, the Giant Panda has kept its life in the wild hidden from humans. The species clings precariously to existence. Only about twelve hundred remain. In captivity, pandas have not reproduced enough to increase or even maintain their population. If the species is to be saved, we must understand and protect the secret life of pandas in the wild. ? 原译:尽管大熊猫的形象深入人心,它们一直以 来远离人类居住在野外。这一挣扎频临灭绝的物 种仅存1200只了。人工喂养的熊猫的繁殖速度尚 不足维持或增加现有数量。因而,我们若要拯救 这一物种,人类必须理解和保护野生熊猫的神秘 生活。 ? 改译:尽管大熊猫的形象妇孺皆知,可是,它们 却一直以来远离人类的视线,蛰居野外。它们生 存艰难、濒临灭绝,现仅存约1200只。人工喂养 的熊猫的繁殖速度尚不足维持现有数量,更谈不 上家族添丁了。若要拯救这一物种,人类必须了 解野生熊猫的隐秘生活,保护野生熊猫的隐秘生 活。 The Qinling Mountains, rugged divide between northern and southern China, are one of the last retreats of the Giant Panda. Concealed by dense foliage and its own distinctive color pattern, the panda is literally hidden here. In the panda‘s world, nothing is quite what is seems. The clownlike mask elicits instant human affection, but it‘s probably seen as a threat by other animals----- one of the panda‘s many subtle defenses. ? 原译:崎岖于华北和华南间的秦岭山脉是大熊猫 们最后的栖息地。 大熊猫在此受到繁枝茂叶和自 身特殊斑纹的庇护,可谓隐匿其间。在熊猫的世 界里,凡事不可臆测。小丑般的面容虽能顿时惹 人喜爱,却被其他动物视为威胁――熊猫众多巧 妙的防身术之一。 ? 改译: 横亘于华北和华南间的逶迤的秦岭山脉是 大熊猫最后的藏身地。大熊猫在此依靠浓密森林 和独特斑纹的庇护,过着隐居生活。在大熊猫的 世界里,表面现象可不能说明什么问题。大熊猫 丑角般的面容,让人一见而生爱怜,却让别的动 物一见而生惧怯――这也许可以算是大熊猫众多 自卫绝招之一吧。 ?Pandas are shy and seldom aggressive. When one is seen, it is usually retreating. They are solitary animals, rarely together, but they are aware of each other, keeping in touch by sound and especially scent. Their social lives consist largely of reading and leaving scent marks. Rubbing its scent glands on trees and rocks, a panda says, D Here I am, ‖ or, D There I was.‖ ? 原译:熊猫很腼腆,很少攻击人。如果被人看见了,大熊 猫往往会逃走。它们是独居动物,很少聚集在一起。它们 还是通过声音,尤其气味感知对方的存在,阅读和标记气 味就是它们社交活动的大部分内容了。大熊猫在树上、石 头上摩擦其味腺,即是说,“我在这儿,‖ 或者, D 我去过那 儿了”。 改译:熊猫很腼腆,很少具有攻击性。若是被人发现,大 熊猫往往会退而避之。它们是独居动物,很少群居。尽管 如此,它们还是通过声音、尤其气味来感知对方的存在, 并保持彼此的联系。大熊猫的“社交生活”主要是辨别气 味,留下气味。大熊猫在树上、石头上摩擦其味腺,即告 诉其伙伴,“嘿,我在这儿,‖ 或者, D哦,我去过那儿”。 ?Almost exclusively, Giant Pandas eat bamboo. Equipped with a unique sixth digit, ideal for eating bamboo, pandas have been shaped by evolution for this life-sustaining activity. They consume up to 80 pounds of bamboo a day, with great technique and efficiency. But they’re finicky about this monotonous diet. They eat different parts of the bamboo in different seasons. Sometimes they prefer the tender leaves and shoots, while, at other times, it’s the tough, woody stems they crave. It’s a lot of work for little reward. Only about 17 percent is digested, so panda must eat relentlessly――up to 14 hours a day. They eat till they’re full, then sleep wherever they are until they awaken, hungry again. ? 原译: ? 大熊猫几乎非竹子不吃。它们与生俱来、绝无仅 有的六趾是吃竹子的最佳装备,是进化恩赐大熊 猫的赖以生存的工具。它们以精湛的技艺和高超 的效率每天消耗多达80磅的竹子。它们对这单调 的饮食也万般挑剔,不同时节吃的竹子的部分不 同。有时,它们偏爱嫩叶细芽,有时,有贪食坚 实木质的茎。这是一项高投入、低产出的劳动, 只有17%的部分能被消化,因此,大熊猫只能不 停地吃――一天吃上14个小时。它们吃饱后就地 睡下,直到饥肠辘辘时醒来。 ? 改译:? 大熊猫几乎非竹不食。 那独特的六趾是食竹的理 想装备,自然界的生存进化造就了大熊猫。大熊 猫一天要消耗80磅的竹子,它们食技精湛,效率 超常。然而,大熊猫不仅挑食,而且挑剔。季节 不同,大熊猫所食的竹子的部位也不同。有时, 它们偏爱嫩叶和竹笋,有时,有贪食坚硬的竹茎。 这可是一件吃力不讨好的活儿,只有17%能被消 化,因此,大熊猫只能吃个不停――一天吃上14 小时。它们吃饱了,倒地就睡,直到饿醒。 ? Almost exclusively, Giant Pandas eat bamboo. Equipped with a unique sixth digit, ideal for eating bamboo, pandas have been shaped by evolution for this life-sustaining activity. They consume up to 80 pounds of bamboo a day, with great technique and ? But young panda are the exception. To survive, they must learn about the world. They must play. Seemingly vulnerable, the panda has endured while other, more formidable, mammals have become extinct. Its margin of safety is narrow, but for millions of years, it has been sufficient. Yet an understanding of how the wild panda survives has been as elusive as the animal itself. ? 原译:但是,年轻的大熊猫还是例外的。为了生存,它们 要学习和了解世界。它们必须戏耍。虽然大熊猫看起来很 脆弱,它们却能在其他更为可怕的哺乳动物已经灭绝的今 天存活下来。它们的生存空间十分狭小,但是数百万年来, 这个空间已经足够了。然而,理解野生大熊猫正如同这一 珍稀物种本身一样重要。 ? 改译:但是,年幼的大熊猫却是例外。为了生存,它们要 熟悉周围的世界,它们要玩耍。虽然大熊猫看上去易受攻 击,却能存活至今,而别的更加张牙舞爪的哺乳动物早就 灭绝了。大熊猫的生存空间十分狭小,但是数百万年来, 这点生存空间对它们而言,却已足够。然而,认识野生大 熊猫如何生存至今,正如认识大熊猫本身一样神秘兮兮, 值得探索。
翻译与美学―汇集和整理大量word文档,专业文献,应用文书,考试资料,教学教材,办公文档,教程攻略,文档搜索下载下载,拥有海量中文文档库,关注高价值的实用信息,我们一直在努力,争取提供更多下载资源。

我要回帖

更多关于 甲乙丙丁 的文章

 

随机推荐