照例在句子中多了一层加标点符号意思变句子

我在黑暗的生活中,,,明白了很多 慢慢成熟起来。。。 和这个意思一样的句子 伤感_百度知道
我在黑暗的生活中,,,明白了很多 慢慢成熟起来。。。 和这个意思一样的句子 伤感
和这个意思一样的句子
伤感一点的
谁会的写给我
谢谢了。,明白了很多
慢慢成熟起来,,我在黑暗的生活中
我在明亮的生活中……失去了很多 渐渐死亡过去
其他类似问题
按默认排序
其他7条回答
哭的多了,才明白不要轻易流浪,宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔
天沉沉的,呼啸的寒风吹乱了发丝,卷起满地的枯叶,迷乱了双眼,两行枯瘦的梧桐,寂寂的枝头传来几声凄凄的雀鸣,我低着头,拖着沉重的脚步,来到十字路口...
风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我的难过,不是每个人都一定快乐,不是所有痛苦都要诉说。
我在暗黑的角落里哭着,,,明白什么叫伤爱的理由。。渐渐成熟了
这句话怎么样??
我不喜欢听爱情的东西
在黑暗之中,独自穿行,感悟人生之真谛
苦痛挣扎很久还不过让生活磨平棱角 不过这世界是黑色
来来回回反反复复本想被挫骨扬灰都不怕
我是微光,但是,我只为照亮你,直到不再发光。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁一个英语单词有多个意思,在句子中不会产生歧义吗?正常翻译就可以吗?能通顺则句子正确了呗?_百度知道
一个英语单词有多个意思,在句子中不会产生歧义吗?正常翻译就可以吗?能通顺则句子正确了呗?
提问者采纳
只是含义就不同了:n。比如bat。这就要看上下文哪个符合:There is a bat通常看上下文能知道该词在这里应该是什么意思。可以说是一只蝙蝠,而句子是。但是也有这种情况就是,这个词的两个意思都可以用同一个句子表达. 蝙蝠;球棒;球拍,也可以说是一个球拍
其他类似问题
一个英语单词有多个意思,比如 valve,乐器上是活拴,通顺只是做到了“达”,指导不同性质和目的的翻译。有些意思相关。翻译有不同的理论,荡妇的意思,它还是语境的意思,上下文的英语是context,在不同语境中,可能出现歧义?有些单词可能有许多意思,过去一个说法。而且,中文更没问题,有些不相关。相关的,老弱的马1? 翻译是一门学问。翻译策略和技巧也要根据“性质”和“任务”确定。语境决定词义。其实都是各种“阀门”,在管道中是阀门,医学上是心脏的瓣膜,目的论,因为其他语种不同法语严谨,比如 jade 有翡翠。但是有例外,就可以作一个好翻译了。不相关的?一般不会。不是一个人觉得他英语很好,早已不仅仅是信达雅了,译法不同罢了,现在的翻译理论,起码了解功能对等理论,国际文件一定要要法语版本,归还论和异化论等。 在句子中不会产生歧义吗,要根据上下文确定?按照以前“信达雅”的标准。如果想做一个合格的翻译人员,因为一个词的意思。所以。 能通顺则句子正确了呗。 正常翻译就可以吗
按默认排序
其他3条回答
然不会产生歧义,听的时候可能会听错。究竟一个单词用什么意思。如果是口语,因为是文字嘛,完全是看上下文
这个要具体问题具体分析
直译和意译要分场合
您可能关注的推广
歧义的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁类似于 “恰似风中残蝶”的句子!差不多一个意思的就行_百度知道
类似于 “恰似风中残蝶”的句子!差不多一个意思的就行
提问者采纳
仿若水中浮萍,身不由己。
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
可比雨中浮萍或者犹如?
其实我要的就是: 因为某些事情 不能走自己的路 & 这样的句子
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:
>>>请根据中文意思完成句子。1. 森林里曾经有许多的老虎.________..
请根据中文意思完成句子。
1. 森林里曾经有许多的老虎._______________________________________________a lot of tigers in the forest.2. 上海是中国最美丽的城市之一.Shanghai is ____________________________________________ in China !3. 每年,许多人参加长城并从中获得极大乐趣.Every year, many people ___________________________________the Great Wall.
题型:翻译题难度:中档来源:期末题
1. There used to be&& 2. one of the most beautiful cities&&&&3. have/find great fun/pleasure (in) visiting
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“请根据中文意思完成句子。1. 森林里曾经有许多的老虎.________..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“请根据中文意思完成句子。1. 森林里曾经有许多的老虎.________..”考查相似的试题有:
274891137126108777255556297729128306

我要回帖

更多关于 照例的意思 的文章

 

随机推荐