lsn't it江主席 二院 excitedd对不对?

阅读理解Daniel sat in the back seat of the car and he was very excited.It was his first trip to Disney World,and he couldn't wait to get there.At first it wasn't too bad.He played some car games with his brother Emmit and his parents.They played numder games.They also_百度作业帮
阅读理解Daniel sat in the back seat of the car and he was very excited.It was his first trip to Disney World,and he couldn't wait to get there.At first it wasn't too bad.He played some car games with his brother Emmit and his parents.They played numder games.They also
Daniel sat in the back seat of the car and he was very excited.It was his first trip to Disney World,and he couldn't wait to get there.At first it wasn't too bad.He played some car games with his brother Emmit and his parents.They played numder games.They also read out all the letters on the license plates from different states.Then Daniel felt bored and slept for a while.But he couldn't sleep for s long time,and they were still far away from Disney World.&Are we---&&No,Daniel,&said his father.&Please try to be patient,You chose the vacation place this year.We told you it would be a long trip.&&Yeah,but this is so boring!&said Daniel.&I think Daniel is right,&said Emmit.&It's a boring trip.&&You want to hear about a boring trip?&asked Dad.&When I was about your age,Daniel,Grandma and Grandpa took your aunt Jan and me to Disney Word,About halfway there,the car ran over a nail and we got s flat tire.Luckily we had one more at the back of the car,but it took a long time to change the tire.So when we finally arrived at Disney Worls,it was already dark.&We can learn from the passage that( & & ).A.it was Daniel's first trip to Disney WorldB.Daniel's parents chose the vacation palceC.Daniel was sad because their car got a flat tireD.Daniel's father went to Disney World witn his uncle when he was youngWhat's the best title of the passage?A.A visit to Disney World&B.Different license platesC.Interesting car gamesD.A boring car trip
C.D.不知道对不对,就只能供您参考.谢谢您对我的提问哦!欲望都市第六季 前进市场 To Market, To Market
[00:02.00]听美剧学英语(MP3+LRC)
[00:11.16]欲望城市
[00:38.12](性爱专家凯莉布雷萧 并且勇于发问)
[00:43.68]&前进市场&
[00:47.36]When you Iive in the city that never sIeeps... 生活在不夜城 有时不小心睡过头
[00:50.84]it comes as a bit of a shock when somehow...
[00:52.12]you manage to oversIeep. 就会陷入一阵混乱
[00:58.72]Taxi! 计程车
[01:08.84]Excuse me. 对不起
[01:14.52]很抱歉
[01:17.96]Taxi! 计程车
[01:21.12]Thank you. 谢谢你
[01:28.88]Shit! 去你的,可恶
[01:40.32]先生 我要在30分钟内赶到市中心
[01:43.72]Sir, l have to be downtown in 30 minutes.
[01:52.08]Thank you. 谢谢,不必找了
[01:54.76]Keep the change.
[01:56.24]l thought that you need a lift. 要搭便车吗
[02:10.68](华尔街站)
[02:18.00]Excuse me. Hi. -证券交易所在哪里 -就在那里
[02:20.72]-Which way to the stock exchange? -There.
[02:22.60]Thank you.
[02:25.20]Excuse me.
[02:36.00]-Step forward. -Okay. -前进 -停
[02:36.40]Stop. Give him the bag. 这给你
[02:39.40]Here, can you hold that?
[02:39.100]Let's go. Stop. Arms. 前进,停
[02:42.08]l'm sorry. -手举高 -对不起
[02:49.44]Sir, can you hurry? l'm here to ring the bell. 能不能快一点 我是来主持开盘的
[02:53.08]-Go ahead. -Okay, thank you. -走吧 -谢谢
[02:52.52]Step forward.
[03:03.76]All right, you have to put this on. And we gotta hurry up. 你要戴上这个,我们得快一点
[03:08.24]哇
[03:20.52]Today, one of New York's favorite newspapers... 本市最畅销的报纸之一 &纽约星报&即将挂牌上市
[03:26.32]the New York Star is going pubIic.
[03:29.60]And here to open trading is one of its favorite coIumnists... 在此主持开盘仪式的是 它的一名畅销专栏作家
[03:33.36]Carrie Bradshaw. 凯莉布雷萧
[03:36.64]Now you can press it. -你可以按了 -好
[03:45.28]The day after the stock market... 第二天,我和女士们约在 有名的&肉品市场&吃午餐
[03:46.08]I met the Iadies for Iunch in the fashionabIe Meat Market.
[03:49.24]lt was so exciting. lt almost made me want to invest in something. 真令人兴奋 我也打算投资点什么
[03:53.56]l love the stock market. 我热爱股市 一群男人在那里挥汗使之攀升
[03:54.12]A room full of screaming, sweating men all trying to get it up.
[03:56.24]l don't invest anymore. lt's too volatile. 投资的风险太大
[04:01.08]Exactly. l like my money right where l can see it. 我喜欢看到我的钱 挂在我的衣橱里
[04:02.36]Hanging in my closet. 你们的股价正在涨 我买了你们报社的股票
[04:04.56]Actually, your stock is up. l bought shares of your newspaper yesterday.
[04:07.24]Really? Thank you, sweetie. Was it expensive? 真的?谢谢你,会很贵吗?
[04:10.92]-No, you're cheap. -l never.... -不会,你们很便宜 -我才不便宜
[04:15.00]-Ladies. -Thank you. -女士们 -谢谢你
[04:18.52]$20 for a hamburger? That's reasonable. 一个汉堡20美元是很合理的
[04:19.16]Pathetic. When l moved to this neighborhood... 我搬来的时候 20元只能找变性人替你手淫
[04:22.64]the only thing that cost $20 was a hand job from a tranny.
[04:26.24]l'm serious. lt's all gotten so sanitary. 我是说真的 大家都注意起公共卫生来了
[04:28.40]l mean no smoking in bars. What's next? No fucking in bars? 先是酒吧内禁烟 接下来是什么,酒吧内禁性?
[04:33.12]Well, first there would have to be a no-fucking section. 那就需要设立&禁性区&
[04:34.96]l mean, just look at this street. Stella McCartney, Alexander McQueen. 看看史黛拉麦卡尼 和亚历山大麦昆
[04:40.36]The only designer name that belongs in the Meatpacking District... 适合出现在&肉品市场&的 设计师应该只有奥斯卡梅尔
[04:41.32]-is Oscar Mayer. -l never liked his clothes. 我不喜欢他的衣服,太腻了
[04:45.80]-Too fatty. -But that's what's great about New York. 附近总会出现一些新邻居 餐馆&
[04:49.52]There's always a new neighborhood or restaurant....
[04:49.100]A new man. 及新的男人
[04:51.48]That's right. Friday night, my first official date with Jack Berger. 这个星期五晚上 我和杰克柏格将首度正式约会
[04:58.28]That is so exciting. lsn't that exciting? 那不是太好了
[04:59.32]Sure. lt's all fun and games till someone has a child. 有趣又好玩 直到你有小孩为止
[05:04.72]So, what do you two have planned? 你们有什么计划
[05:05.08]He hasn't said yet. So many outfits need to be scouted. 他还没提出来 我也还没决定要穿什么
[05:09.20]You kids today and your dating. -你听起来像小女孩一样兴奋 -没错
[05:11.64]l know. l feel like a girl of 35 again. 我觉得自己又像回到35岁
[05:18.80]l really like him. -我真的很喜欢他 -那就找出他的底限在那里
[05:20.72]Then you better find out his bottom line right up front.
[05:22.28]lf Harry had told me he could only be serious about me if l were Jewish... 若哈利说除非我信犹太教 他才会对我认真
[05:27.96]l doubt l'd be in my situation. 我就不知该如何因应
[05:28.88]l don't get it. What kind of man passes up pussy for Purim? 为宗教 而舍弃美女的算什么男人
[05:32.32]Soup and a tenderloin of pork. 汤及嫩猪排
[05:38.44]What's with the face? -你那是什么表情 -我哪有什么表情
[05:39.28]-l didn't make a face. -l said pork, you went....
[05:39.28]我说猪排,你就&
[05:44.60]lt's just l'm confused. 我只是有点困惑
[05:45.88]You can order pork, but you can't get serious about our future... 你可以点猪排 却不能认真考虑我们的未来
[05:49.16]because l'm not Jewish.
[05:50.64]And from the meat market to the marriage market. 从肉品市场到婚姻市场
[05:54.92]Charlotte, it doesn't work that way. l'm not kosher. l'm conservative. 夏绿蒂,我不是传统犹太教徒
[05:56.80]-我是保守派 -我也是
[05:57.60]l'm conservative, too.
[05:57.76]My conservative doesn't have anything to do with wearing pearls. 我的保守派信念 跟戴不戴珍珠无关
[06:03.96]Look, l know what you're thinking, okay? 你在想,我为什么让事情 发展到这地步却什么也没说
[06:03.08]''Why did l let things get this far without talking about this?
[06:08.72]''Why did l sleep with you or even kiss you?'' -我为什么和你上床 -为什么?
[06:10.72]-Why did you? -Because l couldn't not kiss you. 因为我忍不住想吻你 想跟你亲热,想看到你
[06:13.48]Not sleep with you, not see you.
[06:15.08]Believe me, l never thought a shiksa goddess like you... 我从没想过像你这样的女神 也会爱上我这种傻瓜
[06:16.60]would fall for a putz like me.
[06:19.16]You're not a putz. -你才不是傻瓜 -你知道这个字的意思?
[06:23.84]Do you even know what ''putz'' means?
[06:26.64]Yes, schmuck. 没错,是笨蛋的意思
[06:27.100]Sure you're not Jewish? 你确定你真的不是犹太人?
[06:34.36]And from Jewish to pooish. 话题从犹太教转到育儿经
[06:40.12]You got a little doody on your forehead. 米兰达,你额头上有&便便&
[06:43.04]What? Where? -什么,在哪里 -越擦越脏,在另一边
[06:42.12]No. Now you got more. The other side.
[06:45.60]Which side? 哪边
[06:48.48]拜托,这一点都不好玩 快用湿巾帮我擦掉
[06:48.88]Help! lt's not funny. Baby-wipe me.
[06:53.88]-Get it off! -''Baby-wipe me.'' 快点,我是说真的
[06:54.16]l did not say it like that. Just get it off.
[06:56.36]''Baby-wipe me.'' -快用湿巾帮我擦掉 -看你喜不喜欢
[06:57.72]-Let's see how you like it. -No, Miranda! 喜欢吗 喜欢便便在你脸上吗?
[07:02.88]No, knock it off! 别闹了
[07:06.68]Brady, tell Mommy to stop chasing Daddy. 布莱迪,叫妈咪别再追爹地了
[07:09.16]What? 怎么了
[07:14.32]l don't think it's funny. You weren't the one with shit on your face. 我觉得一点也不好笑
[07:15.80]You were chasing me. -是你先追我的 -我没时间跟你玩这个
[07:18.12]l don't have time for this. l have to get up early.
[07:21.28]l don't know why you're here. You dropped off the baby hours ago. 我不知道你还赖在这里干嘛
[07:24.68]l don't have time to stand around while you read the paper... 我没时间在你看报纸的时候 闲闲站在那里
[07:27.16]and order food in....
[07:29.32]Don't you have a life? -你没有自己的生活吗 -我当然有自己的生活
[07:30.96]l got a life.
[07:36.80]Bye, Brady. 再见,布莱迪
[07:45.68]l'm in love with Steve. 我爱上史蒂夫了,给你抱
[07:47.16]Hold this.
[07:47.52]Oh, my God, l can't believe it. 天啊,我真不敢相信
[07:51.12]Come on, are you seriously telling me you didn't know? 你是说你不知道?
[07:55.40]l knew. l just can't believe you admitted it. -我是不敢相信你会自己承认 -我需要喝一杯
[07:58.88]l need a drink. What have you got?
[07:60.88]lt's 1 1 :30 on a Saturday morning. -现在是星期六早上11:30 -你没听到我说我爱上史蒂夫
[08:02.36]Did you not hear me just say l was in love with Steve?
[08:04.84]l think l got an old bottle of Kahl&a somewhere. 我可能还有一瓶 陈年香甜咖啡酒
[08:09.20]Okay, hold on there, Brady. 等一下,布莱迪 你妈咪需要喝一杯
[08:11.68]Mama needs a cocktail.
[08:14.36]Last night, we were in the dining room, and we were laughing. 我们当时在饭厅里嘻闹
[08:16.96]All of a sudden, l looked over at him and l realized... 我看着他,突然了解到&
[08:20.84]we belong together. 我们彼此相属
[08:27.68]So l picked a fight and threw him out of my apartment. -所以我把他赶出我的公寓 -做得好
[08:29.20]Good thinking. 这些饼干已经在这里待很久了
[08:31.44]These Triscuits have been here since the mid-'80s.
[08:36.76]l so cannot be in love with Steve. 我不能爱上史蒂夫 他不是我要的男人
[08:38.72]Steve so is not the guy for me.
[08:43.52]-Miranda.... -You're right. 你说得没错 史蒂夫就是我要的男人
[08:46.40]Steve so is the guy for me.
[08:46.96]No, l was just asking if Brady can eat crackers yet. 我只是要问 布莱迪能不能吃饼干
[08:49.68]No. -我这些年是怎么搞的 -你没有错
[08:51.48]How can l have been wrong all these years?
[08:53.44]You weren't wrong. lt just took you a while to get here. 只是需要时间来看清这一切 现在你打算怎么办
[09:01.20]What are you gonna do? 我不知道,我已投入太多 何况我们还有了小孩
[09:00.80]l don't know. l have a lot invested in this relationship.
[09:03.40]-Plus we have the baby. -Plus you said you were in love with him. 何况你还说你爱上他了
[09:11.92]So how are you gonna tell him? 你要怎么告诉他
[09:12.52]Maybe l should take him somewhere romantic... 带他到浪漫一点的地方 好让我不会跟他吵起来
[09:14.08]where l can't start a fight.
[09:17.48]My God, Miranda. Do you know what this means? 天啊,你知道这代表什么吗
[09:22.00]You're asking Steve out on a date. 你在主动跟史蒂夫约会
[09:27.72]-Hi, Samantha. -Hiya.
[09:28.24]You're looking good, Sam. 俏妞
[09:33.72]That night, as Samantha waIked home... 当莎曼珊在回家路上 经过附近的酒吧时
[09:34.80]past her friendIy neighborhood bar, the RampoIe...
[09:39.76]she saw something truIy upsetting. 看到一件令她气愤的事
[09:43.36](陶瓷仓即将在此开幕)
[09:48.100]Just what we need: another Wall Street asshole with money. 真是够了 又一个华尔街暴发户
[10:01.80]Hold the door! 等一下再关
[10:07.48]Hi, thanks. l live here. 谢谢,我是这里的住客 你看,这是我的钥匙
[10:10.80]See, here are my keys.
[10:12.64]Chip Kilkenny. l've just moved in. -奇普吉肯尼,我刚搬来 -莎曼珊琼斯,三楼
[10:16.36]Samantha Jones. 3F.
[10:18.72]l'm 4F. You're right under me. -我住四楼,你正好在我下面 -那还真有缘
[10:20.60]That sounds promising.
[10:23.40]That's quite a car. 真是一部好车
[10:24.92]l love a nice Hummer. 我喜欢好的悍马
[10:28.20]晚安
[10:28.76]Good night.
[10:36.64]And uptown, in a sIightIy Iess obvious maneuver.... 在市区外 透过一个小小的策略运用&
[10:42.72]-l'm close. -Honey! -我快不行了 -亲爱的&
[10:44.08]ls this whole Jewish thing really that big a deal? 是不是犹太教徒 真有这么重要吗
[10:49.16]No! God! 天啊,不
[10:58.80]The next morning, bright and earIy.... 第二天一大早
[11:03.64]Good morning. 早安
[11:04.76]There's a happy face. 你看起来心情很好
[11:08.36]l am a happy face. 我是心情很好
[11:11.60]lt's a beautiful morning, and the sun is shining. 这是个美丽的早晨,阳光灿烂
[11:13.52]And you changed your mind about the Jewish thing. 而你对犹太教的事 看法已有所改变
[11:19.20]-What Jewish thing? When? -Last night. -什么犹太教的事?何时? -就在昨晚
[11:22.64]l asked you if it was that important to you... 我问你那是不是很重要 而你回答说不
[11:22.56]-and you said no. -l did? -我这么回答? -对
[11:24.100]Yeah. 就在你达到高潮之前 你怎么这么快就忘了
[11:28.40]When we were making love, right before you came.
[11:30.60]How could you not remember?
[11:31.12]Charlotte, honey, l can't remember my own name right before l come. 亲爱的,我在达到高潮之前 连自己叫什么都会忘了
[11:36.36]That's what you said. 是你自己说的
[11:36.36]Asking me to renounce Judaism during sex is a clear manipulation. 在做爱过程中引诱我放弃 犹太教义简直是恶意操纵
[11:42.96]Blah, blah, blah!
[11:43.64]l just don't understand. Why is it so important to you? 我只是不明白 为什么这件事对你有这么重要
[11:48.72]l promised my mother l would marry a Jew. -我答应过我妈要娶犹太教徒 -你妈?
[11:50.56]Your mother? 她对她的理想丈夫 跟他们的妈妈有点过敏
[11:52.76]CharIotte had had her fiII of potentiaI husbands...
[11:53.36]and their demanding mothers.
[11:54.04]Harry's stock suddenIy began to pIummet. 哈利的股价顿时一落千丈
[11:58.04]-就在她临终的时候 -此时又突然升高
[11:58.04]Right before she died.
[12:01.84]And just Iike that, it was up again.
[12:03.88]l'm very sorry your mother is no longer with us... 很遗憾你母亲已经不在了 如果她看到我的话&
[12:08.28]because if she met me--
[12:09.44]She'd fall in love with you like l did and not care? 她会爱上你 而不在乎你是不是犹太教徒?
[12:13.36]No. Jews don't think like that. 犹太教徒是不会这么想的
[12:15.60]Keeping tradition alive was very important to her. 对她而言传统很重要 她在大屠杀中失去了家人
[12:19.44]She lost family in the Holocaust.
[12:21.68]What? 怎么了
[12:25.08]Now l can't say anything because you've brought up the Holocaust. 既然你提起了大屠杀 我也无话可说了
[12:35.40]Hi, it's me. Leave a message. 是我,请留言
[12:38.40]Hi, it's Jack. 你好,我是杰克
[12:38.20]Berger, not Kerouac. 先声明我是杰克柏格 不是杰克凯鲁亚克
[12:42.08]l wanted to clear that up. 你可能正在过滤电话 我也是用这种方式过滤电话
[12:44.96]So, you're probabIy standing there screening.
[12:46.36]Way to play it. l'm a big fan of the screen.
[12:49.12]In fact, don't pick up or I'II just.... I'II panic and hang up. 别接起来 否则我会受到惊吓而挂断
[12:53.20]Don't pick up. 我还没做好 直接沟通的心理准备
[12:53.60]l'm not ready for actual voice-on-voice action.
[12:56.48]So I'm jumping right in... 我想建议 约会当天我们可去吃饭看电影
[12:59.88]and suggesting dinner and a movie for the big date.
[13:01.36]Everybody's really been loving that movie, Craig's Room. 听说&神秘之屋&那部片很棒 我们不妨也去凑个热闹
[13:05.56]Why don't we go and hate it?
[13:06.92]Here come the movie times. 接下来是电影的场次 5:15有一场,7:00有一场
[13:08.24]We have 5.:15, we have 7.:00....
[13:13.00]And he calculated which times and which theaters... 他盘算着 哪个时段比较不会拥挤
[13:15.76]would be least crowded, which says, ''take charge.'' 也就表明主控权在他
[13:17.84]Yet left the restaurant choice to me, which says, ''flexible.'' 但他让我决定去哪里用餐 也就表示那是可商量的
[13:21.04]All in all, the perfect machine message. 非常完美的电话留言
[13:24.84]l think Berger and l are going to be very happy together. 我觉得 我们两人在一起一定会很快乐
[13:29.56]l love this time before the first date when you can say things like that... 我喜欢这种 你几乎可预见完美结局的感觉
[13:32.08]and almost believe them. 怎么突然像在演戏一样
[13:34.96]-Why all the drama? -Because l really like him.
[13:36.84]我真的很喜欢他 想想看这对女人有多重要
[13:36.96]And you can imagine what that does to a girl.
[13:40.84]Got it. Say no more. Really, say no more. 好了,别再说了 真的,别再说了
[13:44.12]Right after, l got a message from this other fellow... 我收到另一个人的留言 他突然要约我出去
[13:45.96]who l've known for a year, suddenly asking me out...
[13:49.96]which only proves my theory: 这证明了我的理论 招引约会的最佳妙方
[13:50.24]The only thing a girl needs to get a date is another date.
[13:53.24]Your stock is up. -就是另一个约会 -你的股价攀升了
[13:54.64]-And did you say yes? -No, l already have a date. -你答应了? -没有,我已经有约了
[13:55.24]Which is why you should say yes to the other one. 答应另一个约会吧 你太在意和柏格的约会了
[13:58.32]You're putting a lot of pressure on this Berger date.
[14:02.08]Charlotte's right. You need to do something to take the edge off. 你需要做点别的事 来舒解一下压力
[14:05.60]l am not going on a simu-date. 我不喜欢脚踏两条船
[14:07.68]How many new outfits have you bought for this movie? Be honest. 你为这次约会买了多少行头
[14:11.12]None. Six. All returnable. 一件都没有 六件,全都是可以退的
[14:12.32]All right, maybe just a casual coffee to take the edge off Berger. -来杯咖啡好缓和柏格的压力 -你看吧
[14:15.100]Exactly. 当天稍晚 我开始思考股市及约会的事
[14:18.08]Later that day, I got to thinking about the stock market and dating.
[14:22.76]Are they reaIIy that different?
[14:23.84]If you have a bad stock, you can Iose your shirt. 如果选错股票 你可能会倾家荡产
[14:27.24]If you have a bad date, you can Iose your wiII to Iive. 如果选错约会对象 你可能生不如死
[14:29.12]And if the date is good, the stakes get even higher. 但若你的对象很好 风险反而更高
[14:36.08]After weathering aII the ups and downs... 于是在一阵起起落落之后 你会发现自己仍是一无所有
[14:36.56]you couId one day find yourseIf with nothing.
[14:41.36]When it comes to finance and dating... 因此对于财务和约会这两件事 我忍不住提出质疑&
[14:45.36]I couIdn't heIp but wonder.:
[14:47.80]''Why do we keep investing?'' 为什么我们还要持续投入?
[14:54.56]And speaking of high-risk investments.... 说到高风险的投资&
[15:05.84]Hey, it's me. I'm not here. 是我,我不在这里 请试拨史考特酒吧957-7297
[15:06.40]Try me at Scout.: 957-7297.
[15:10.76]Don't forget the 212. 别忘了拨212
[15:13.08]你好&史蒂夫
[15:15.88]Hi, Steve.
[15:18.56]l need to talk to you about something. 我有话想跟你说 我们是否能共进晚餐讨论一下
[15:20.80]How about we do it over dinner?
[15:21.100]How's tomorrow night? Magda can sit with Brady. 明天晚上行吗 梅格可以过来照顾布莱迪
[15:27.56]Let me know. Bye. 请回我电话,再见
[15:29.56]lt's Miranda and.... 我是米兰达&再见
[15:33.96]Bye.
[15:34.92]Miranda feared it was possibIy the most imperfect machine message ever. 米兰达担心那是 有史以来最糟糕的电话留言
[15:41.08]And Samantha decided to say it with a basket. 莎曼珊决定以礼篮展开攻势
[15:53.24]Welcome Wagon. 欢迎搬来,帅哥
[15:54.60]Hi. 对不起,我刚好在冲澡
[15:55.80]Excuse the towel. l was just gonna shower.
[15:57.68]l brought you a basket filled with goodies... 我帮你带了个 装满好东西的礼篮
[15:60.08]to acquaint you with your new neighborhood.
[16:02.48]Cheese, prosciutto, condoms, handcuffs. 里面有乳酪、生火腿 保险套、手铐
[16:04.48]-Handcuffs? -From the bar next door. -手铐? -来自隔壁那家酒吧
[16:09.92]Enjoy. -好好享用 -我伸手去接毛巾就会掉下来
[16:10.32]lf l reach for that, my towel will fall.
[16:14.28]l'm no fool. 我又不是没见识过
[16:22.56]A IittIe whiIe Iater, Samantha bIew Chip the stockbroker. 不久之后 莎曼珊享用了股市经纪人奇普
[16:29.64]Yes!
[16:32.16]Now that's what l call eating in. 这就是我所谓的在家吃饭
[16:36.48]听着&我从没这么做过 但我可以给你个消息
[16:37.56]l never do this, but here's a tip.
[16:40.12]Elan Pharmaceuticals is gonna go straight through the roof. 亚隆制药,它会飙得很高
[16:44.40]Elan Pharmaceuticals. 亚隆制药
[16:51.40]-Thanks. -No, thank you. -谢谢你 -我才要谢谢你
[16:54.28]That was the best F-ing head of my life. 这是我此生最大的享受
[16:57.72]Just Iike that, their mutuaI fun... 他们的共同性趣 于是转变成共同基金
[17:01.84]turned into mutuaI funds.
[17:05.68]Later that week, I met graphic designer WiIIy AppIegate... 同一个星期 我和威利艾波格有个黄昏之约
[17:09.16]for a Iate afternoon simu-date.
[17:09.08]This is a cute place. -这个地方不错 -希望它还令你满意
[17:12.76]l hope it's okay. l didn't know. 我想选在花园 应该不会出什么问题
[17:13.24]But l figured, you can't go wrong with a garden, right?
[17:16.12]-Yeah, it's great. -l hope it's okay. -这里很好 -希望你喜欢,我不知道
[17:21.88]l didn't know. l just said that.
[17:22.28]这话我已经说过了
[17:25.08]It suddenIy became cIear that a simu-date for me... 显然我的双重约会 对他而言是第一次约会
[17:28.08]was a first date for him.
[17:30.96]Are you looking at my sty? -你正在看我的针眼吗? -对不起?
[17:33.24]-Excuse me? -My sty. 我的针眼 我长了一个针眼,就在这里
[17:36.88]l have a sty. See, right here.
[17:37.32]l was gonna cancel, but then l thought: 我本想取消约会 但又想&她可能不会注意到&
[17:39.100]''Maybe she won't even notice it.''
[17:42.16]l didn't even.... 我并没有&我没有在看它
[17:43.24]-No, l wasn't looking at it. -That's good. 很好
[17:53.20]What was that? Have you ever seen anything like it? 怎么搞的?你曾见过&
[17:55.20]No, l have never. -我从没见过 -我没挑对地方,对不起
[17:56.40]This is a bad choice of place. l'm sorry.
[17:58.56]No, it's fine. 不会,这很有意思 就像荒野狩猎口味的卡布奇诺
[18:02.36]lt's fun. lt's like a ''cappuccino wilderness safari.''
[18:09.72]Balsamic vinegar in my sty. -黑醋跑进我的针眼里了 -天啊,来
[18:14.08]God, here.
[18:17.24]Thanks. Could this go any worse? 谢谢,还有什么比这更糟的
[18:23.32]What the fuck? 这是&搞什么&
[18:29.12]l'm fine. 我没事
[18:31.16]It was a sudden crash no anaIyst had seen coming. 这是个没有任何分析师 预测到的大崩盘
[18:34.96]And in yet another type of market.... 在超级市场中&
[18:37.12]l hope you're happy now. l'm twice as nervous about my Berger date. 现在我更加担心 与柏格的约会了
[18:40.44]Caring too much is like a disaster magnet. -过度在意简直是弄巧成拙 -可怜的家伙
[18:44.60]Poor guy. 你能想像长个针眼 也能把整件事搞砸吗?
[18:44.32]Can you catch a sty helping someone up from gravel?
[18:49.80]Where's the homeopathic section? 也许该建议顺势疗法 开个&针眼去除科&
[18:51.04]Maybe they make something called ''Sty-B-Gone.''
[18:51.08]Did you know that Elizabeth Taylor converted to Judaism for Eddie Fisher? 你知道 伊丽莎白泰勒改信犹太教了吗
[18:56.12]l'm thrown by the change of topic, but l do appreciate the trivia. 真高兴你转移话题
[18:59.80]l'm reading her book My Love Affair with JeweIry. 是在她的&恋恋珠宝& 一书中提及
[19:00.28]Not surprising. -她为了心爱的男人改变信仰 -以及一件昂贵的珠宝
[19:02.48]She changed her religion for the man she loved.
[19:04.96]And a big old, honking piece of jewelry.
[19:08.04]-Don't be so cynical. -Sorry, it's my potential sty talking. -别这这么尖酸 -抱歉,我受到针眼的刺激
[19:10.56]Love. She did it for love. 她是为了爱而改变
[19:15.64]Are you thinking of pulling an Elizabeth Taylor? 你打算效法伊丽莎白泰勒吗
[19:16.60]l need more information. There's more to being a Jew than jewelry. 我还需要更多资讯 不光只是珠宝而已
[19:21.48]Wise words. l'll meet you at the checkout. 明智之举,待会付帐柜台见
[19:34.40]CharIotte wondered just how far she wouId go for her true Iove. 夏绿蒂犹豫 她要为真爱付出到什么地步
[19:45.92]Did you know that Elizabeth Taylor converted to Judaism for Eddie Fisher? 你知道伊丽莎白泰勒 为了艾迪费雪而改变信仰
[19:50.52]Now don't get too excited. We're just trading information here. 别太兴奋 我们只是在交换意见
[19:51.48]Okay.
[19:54.20]From a not excited place l ask, is this something you might consider? 我不太感兴趣地问 你考虑这么做吗
[19:57.64]l'm just trying to understand what's so special about being a Jew. -犹太教有什么特别之处 -我觉得你好像在玩什么把戏
[20:01.56]-l feel like l'm on a game show. -l'm serious.
[20:05.44]lf this is really your bottom line, then you're gonna have to try... 我是认真的 如果这是你坚持的底限
[20:06.92]and give me a reason, aside from your mother, that l can relate to. 再给我一个合理的理由 你母亲的那部分除外
[20:18.04]lf we were to get married... 如果我们要结婚的话 现在只是在交换意见
[20:18.100]Now, we're just trading information here.
[20:22.20]...l would want our children to be raised Jewish. 我们的孩子 将要以犹太人的方式养大
[20:25.60]CharIotte reaIized it was time to reveaI to Harry... 夏绿蒂了解 此刻该她掀出底牌了
[20:30.48]her bottom Iine.
[20:33.92]lf that's really the reason, then l have to tell you something. 如果这是重点的话 那么我有事要对你说
[20:41.40]我&
[20:45.40]l may not be able to give you children. 我可能无法为你生孩子
[20:47.04]l'm challenged in the reproductive area. 我有生育方面的问题
[20:53.04]lt's not hopeless, but it's difficult. 虽不至于全然无望 但是希望并不大
[20:59.32]l guess l should have brought it up sooner, but l never thought we'd even.... 我应该早点告诉你 但我没想到我们会&
[21:02.24]l understand if you-- 我会谅解,如果你&
[21:05.28]Charlotte.
[21:08.56]l love you. 我爱你
[21:10.60]You are the most wonderful thing that could ever happen to a schmuck like me. 你是像我这种笨蛋 一辈子求之不得的礼物
[21:17.88]You're not a schmuck. 你不是笨蛋,你是傻瓜
[21:17.56]You're a putz.
[21:21.84]Seriously, Harry... 说真的,哈利
[21:22.96]you want a family... 你想要一个家庭&
[21:27.72]and what if l couldn't give that to you? 而万一我不能给你的话怎么办
[21:31.52]We'd adopt or something. 我们可以去领养
[21:33.88]But they wouldn't be your own. -但那就不会是你自己的小孩 -不然你想怎么办?
[21:40.04]What are you gonna do? 夏绿蒂约克深受
[21:40.32]CharIotte York was deepIy touched...
[21:44.84]by Harry GoIdenbIatt's humor, compassion, and acceptance. 哈利葛登布拉特的体贴所感动
[21:48.28]''If this is Jewish, '' she thought, ''that's worth Iooking into. '' 她心想,如果这就是犹太教 那倒值得深入探索
[21:53.60]MeanwhiIe, downtown, Samantha had moved her neighbor... 市区中,莎曼珊在股票债券&
[21:56.48]from stocks and bonds to stockings and bondage. 和床第之间杀进杀出
[21:60.40]Go away. l'm busy. 走开,我正在忙
[22:05.32]-Miss Jones. -Juan. -琼斯小姐 -璜
[22:10.88]-Who the fuck are you? -FBl. -你是什么人 -联邦调查局探员
[22:12.32]Get dressed. You're under arrest for insider trading. 你因内线交易而被捕
[22:16.96]Turns out, Chip KiIkenny was quite the Iadies' man. 事实证明奇普是个调情高手
[22:18.40]And every time a woman went down, the Dow went up. 只要有一个女人躺下 道琼指数就会上升
[22:20.00]Ma'am, can you undo your cuffs so we can use ours? 女士,请解开你的手铐 好让他戴上我们的
[22:23.36]Surely.
[22:26.36]All the good ones are getting arrested. 好男人总是被逮走
[22:31.16]And at a romantic restaurant, a 37-year-oId singIe mother... 在气氛浪漫的餐馆中 一位37岁的单亲妈妈
[22:35.48]found herseIf on a first date. 发现自己像初次约会般紧张
[22:40.60]You look pretty. 你看起来很美
[22:41.60]You got a date later? -你待会还有约吗? -没有,正好穿了这件衣服
[22:43.88]No, it's just the dress.
[22:49.84]Jeez Louise, it's dark in here. l can barely read my menu. 好暗,我几乎看不见菜单
[22:51.72]We need like another candle or something. -我们还需要再点一枝蜡烛 -我觉得这样很好
[22:54.92]l think it's kind of nice.
[23:00.96]l asked you here because... 我约你到这里来是想解释 我上周为什么会跟你吵架
[23:04.72]l wanted to explain why l picked a fight with you last week.
[23:08.12]Miranda, l know you. And l know why you picked a fight with me. 米兰达 我知道你为什么会跟我吵
[23:10.88]-You do? -Yeah. -你知道? -没错
[23:14.36]You're upset 'cause l'm hanging around too much. 因为我粘得太紧,惹你不高兴
[23:15.08]You think l'm getting too close. But you don't have to worry.
[23:18.88]别担心 我已经有别的约会对象
[23:21.32]l just started seeing someone else...
[23:23.56]and it's going really good. 目前进展得很顺利 所以你可以放心了
[23:24.44]So please relax.
[23:27.12]l'm not in love with you anymore. 我已经不再爱你了
[23:41.12]All that stuff l said to you about Steve never happened. 我之前跟你提及 关于史蒂夫的事就当没发生
[23:42.48]Don't mention it to anyone. Don't think about it. 别再提了
[23:45.60]Don't even so much as give me a look like you might be thinking about it. 也别让我看见 你想提起那件事的表情
[23:50.64]Like that look. l can't ever, never see that look again. 就像这样 我无法忍受这种表情
[23:54.76]Calm down. l think you're overreacting to that thing that never happened. 你对没有发生的事反应过度了
[23:57.72]lf you think l'm overreacting here, you should be inside my head. 你应该知道我的感觉是什么
[24:02.72]l have to say this next thing... 米兰达 接下来的话我一定要说
[24:04.20]but l will play along and not look at you while l say it. 但我说的时候不会看着你
[24:07.64]Maybe if you had told Steve anyway-- 也许如果你跟史蒂夫说&
[24:09.84]l swear to God, l love you but l will have to kill you. 我发誓我爱你 但我还是必须杀了你
[24:15.40]Brady, come on. Work with Mommy here. Please! 布莱迪,别这样 配合妈咪一下好吗
[24:16.72]l'm sorry, but l'm looking and l'm talking. 对不起 但我一定要看着你并告诉你
[24:22.00]This is your life. 这是你的人生 你和孩子共同的人生
[24:23.48]You two have a baby together. lt is not high school.
[24:24.28]-又不是还在念高中 -那不是柏格吗
[24:26.04]lsn't that Berger?
[24:32.00]-God, l look like shit! -You don't look like shit. -天啊,我看起来糟透了 -不,才不会
[24:34.48]l look like shit. This is not my perfect outfit. 这不是我最好的衣服
[24:37.56]-Are you leaving? -Yeah, bye. -你要走了吗 -对,再见
[24:42.76]Oh, God. Shit!
[24:56.76]I was just entering the safety zone when.... 当我终于到达安全区域时 却看到&
[25:01.72]There he was. 他就在那里 我的心情犹如股市大崩盘
[25:01.04]My emotionaI equivaIent to the big crash of '29.:
[25:05.60]Aidan. 艾登
[25:24.72]-Look at you. -Look at you. -看看你 -看看你
[25:27.56]-l had a baby. -l have a date. -我有小孩 -我有约会
[25:34.44]That's wonderful. This is him? 太好了,是男孩吗
[25:37.44]No, this isn't him. This is a stunt baby. 不,不是男孩 是可爱的小婴儿
[25:38.64]Yeah, it's him. This is the man: Tate. 是男孩没错,他叫泰特
[25:43.00]l call him Tater 'cause he looks like one, you know. 因为他看起来像个马铃薯 眼睛大大又没有头发
[25:44.80]No hair, big eyes.
[25:48.96]He's cool. Aren't you, Tate? 你好酷,对不对,泰特 你要去哪里
[25:49.72]-So where are you running to? -Home.
[25:53.52]回家,一切都还好吧 看起来很好
[25:54.92]So things are good? They look good.
[25:56.92]l'm just hanging out in front of this fabric store waiting for Tate's mom. 我在织品店外等泰特的妈妈
[25:59.76]All right, don't laugh. l married another furniture designer. -我娶了另一位家具设计师 -真的
[26:03.16]-Really? -Yeah. What are you gonna do? -还能怎么办 -又不能跟市政府争
[26:04.76]Yep. You can't fight city hall.
[26:08.92]Cathy. She's great. 她叫凯丝,人很好 想见见她吗
[26:11.40]-You wanna come and meet her? -Another time. 下回吧,我真的得走了
[26:15.20]-l really have to run. -Okay.
[26:18.48]Bye, Tate. 再见,泰特
[26:22.36]Oh, God, Aidan. 天啊,艾登&
[26:28.44]lt's good to see you. -很高兴再见到你 -我也是
[26:30.52]You, too.
[26:35.00]We should get together and have coffee sometime and catch up. 我们应该找时间 喝喝咖啡聊聊近况
[26:36.64]Great. Okay, we'll do that. 没错,好,找时间再聊
[26:42.76]Bye. 再见
[26:43.92]There is the type of date you can't wait to keep. 有些对象让你迫不急待想拥有
[26:48.40]And the type of date you both know you'II never keep. 但有些对象 你们彼此都知道永远无法拥有
[27:13.68]A bIock Iater, I reaIized if Aidan and I couId survive that huge a crash... 过了一个街口之后 我终于明白
[27:13.96]如果我和艾登 都能走过大崩盘并存活下来
[27:15.52]and both get out aIive...
[27:19.60]there was nothing I couId do on a first date... 我没有理由不能克服 第一次约会的心理障碍
[27:21.40]I couIdn't bounce back from.
[27:23.96]Berger, it's Carrie. -柏格,我是凯莉 -你好
[27:26.36]Hi, listen. 我现正在 林肯中心附近的戏院外
[27:25.96]l'm standing outside the Sony Theater near Lincoln Center...
[27:30.96]and Craig's Room starts in half an hour. 电影即将开演,没有人在排队 你现在能过来吗
[27:33.52]And there are no lines. Can you go now?
[27:34.80]That's so weird. I'm right in that neighborhood. 太巧了,我就在附近
[27:39.40]Really? Must be fate. 真的?这一定是天意
[27:39.100]-I'II be right there. -Okay. Bye. -我马上到 -好,待会见
[27:51.00]This blows. 这衣服很逊 我本来为今晚特别挑了衣服
[27:52.84]l had my special outfit all picked out for tonight.
[27:54.00]l got the tickets. -我买了票 -我去买爆米花什么的
[27:56.08]Then l got the popcorn and the assorted chocolate goodies.
[27:58.28]-Are you a candy gal? -l am the candy gal. -你喜欢吃零食吗 -没错
[28:03.48]-'Cause l'm a candy man. -Yeah? 太好了,我也喜欢
[28:04.32]No, l am serious. Sammy Davis ripped me off. -山姆戴维斯诳了我 -你常省略名字前面的&小&
[28:05.04]Sammy Davis. You don't feel the need to use the Junior?
[28:08.44]No. Not at all. -对,经常这样 -真的
[28:12.92]-Really? -Nope.
[28:16.08]And by cIose of WaII Street that day... 当天的股市收盘时 那斯达克指数下跌
[28:17.76]the NASDAQ was down, but amazingIy, our stock was stiII up.
[28:21.16]然而神奇的是 我们的股价仍旧上扬
内容来自 听力课堂网:
[报错与提意见]
订阅每日学英语:
免费学习 新概念英语视频课程
新概念一册课程
新概念二册课程
记单词课程
英语能力测评
新东方名师学习建议
大三以上含硕士
半年或以上
大学一年级
大学二年级
大学三年级
大学四年级
研究生英语

我要回帖

更多关于 你们给我excited 的文章

 

随机推荐