钢管承受压力力是不是动词

助动词do did does后动词是不是用原型?_百度作业帮
助动词do did does后动词是不是用原型?
助动词do did does后动词是不是用原型?
1,助动词后跟的是主要动词,两者一起构成谓语动词词组.语态和时态的变化由助动词承受,主要动词虽然看似没有变化,但不能说就是动词原形.2,只有一种情况助动词后跟随的是动词原形,就是借用助动词来加强动词的语气:I do appreciate your support.我真的很感激你的援手.
不可以用动词原型的
当用这三个助动词各个提问时,主语后面的谓语动词必须用动词原形!当不是疑问句时,放在动词前面表强调,而且动词也是原形,时态根据do did does 选用!希望能帮到你。
1,助动词后跟的是主要动词,两者一起构成谓语动词词组。语态和时态的变化由助动词承受,主要动词虽然看似没有变化,但不能说就是动词原形。2,只有一种情况助动词后跟随的是动词原形,就是借用助动词来加强动词的语气:
I do appreciate your support. 我真的很感激你的援手。...我已经阅读了这个提醒
人生之路,困惑多多,心灵之声,繁音多多。微笑愿与您共同倾听心灵之声,感悟人生之路。
我的人气博文
网络心理咨询的博文
博文分类:
被老师训 结果偷着跑了 老师找了一天 我妈对她说:不用找,丢了不怪你,不懂人事,留着也是祸害 晚上 我回家 差点被老妈砸烂了 以后 有吵架啊,打人啊,犯浑啊 想做 可是眼前总是晃动老妈手里的笤帚疙瘩 胆战心惊,不敢
太极之道的组成部分为一阴一阳,婚姻之道的组成部分是一男一女。一阴一阳生四象、之后衍生出多卦和多爻,一男一女生儿女、之后衍生出子子孙孙。虽说易经千变万化,虽称婚姻千奇百态,但其发展仍是遵循着一定的规则。易经是随自然规律的运行而出产的,婚姻是由人类的发展规律而形成的。看太极联想婚姻,一男一女在一起,其宗旨应该是寻求安全和幸福的吧,最根本的也该是寻求人生圆满的吧。太极图中,一阴一阳分布均匀,保持着太极的圆满。推理婚姻,一男一女的均分也该是构成婚姻圆满的一种公道吧。但是事实真是如此吗?再来看太极的卦象变化:有时阴多于阳,有时阳多于阴,均分只是占很少的时间。婚姻是否也是这个道理呢?特别是中华文化的传统影响,我们会以一个男人的社会地位、经济和责任及勇敢品质为主要参考标准,我们也会以一个女人的勤劳、温柔和顾家以及美丽为主要参考标准。俗话说一个成功的男人背后一定站着一个成功的女人,这就是说得道之人一定是阴阳平衡的。我个人认为,婚姻之道就如太极,来自于男女的均衡,这个均衡不是说任何事情的均衡,任何时间的均衡,有时男人会多刚一些,有时男人也会多弱一些,女人也是如此。当需要男人刚的时候,女人一定要以柔配合,当需要女人刚的时候,男人也一定要以柔配合。这就是男女的四象八卦的变化吧。经历了阴阳的变化之后,太极之道出现了,经历了男女的磨合之后,婚姻之道也就自然形成了。有些婚姻中的矛盾冲突来自于一味的争强好胜,有些婚姻中的矛盾冲突来自于一味的妥协退让。现实中的例子比比皆是:经济的分配不公&&娘家、婆家;时间的分配不公&&多朋友多工作少家人;情感的分配不公&&和别人瓜瓜其谈,和家人沉默寡言。某些人想追求一时的公平,于是,想尽办法或讨伐或让步的去矫正,以讨个婚姻的求全或公道。其中的阴阳矫正是一个办法,正如人们劝架说的,不能太得理不饶人,也不能太懦弱受欺负。但有时,真的是想不出有效的办法来呢。其实,再细想一想,想不到办法也是一种办法啊,只要你坚持一心维系着家庭,做好自己的份内之事,该阳则阳,该阴则阴,坚守自己的婚姻底线,婚姻还是属于你的,你早晚会找补回来公道的。如果你过分的或阴或阳,或者不该阳刚的时候阳刚,不该阴柔的时候阴柔,婚姻的危险性就极大了。婚姻之道与太极之道是一样的道理。
再来说说构成婚姻之道的两大要素。第一要素是夫妻的性爱。现在的夫妻生活已经打破过去的旧传统,从性爱姿势到性爱心理,已经变得更加多样化和享受化,然而不论如何复杂,一个美满的夫妻生活一定是靠男女一致的心愿和默契的行为来达成的。有的男(女)人心底很善,在性爱中时时顾虑着对方的感受,可是性爱的结果并不如人意,为什么呢?因为性爱来自于男女的和谐,也来自于自我身心的和谐,你心理上俯就对方,但是你身体上不一定愿意俯就,敏感的动作欺骗不了对方的身体,对方心理接纳你的善心,但身体不一定接纳你抗拒的身体,身体也是有自尊的,身体部分的自主神经系统是不由得你的心理说了算的。反之,你身体配合,但你心理抗拒,你的表情也会出卖你的心的。现实中,有些人经历过无数的性生活,得到的只是性发泄,真正的性快乐很少,为什么,身心不一致,男女不一致。所以说婚姻中的性爱之道必须是男女身心一致的和谐。身心一致的和谐有很多时候会带来性爱的奇迹!某对夫妻三年时间没有怀孕,离婚后,各自寻找到满意的爱人,各自结婚后不满一年则孕育了孩子。某个患早泄的男性,多方治疗无效,无奈情况下离婚了,在第二次的婚姻中,早泄症状竟然不治而愈。是身体的问题还是心理的问题?身心表现在性生活上,是一体化的。所谓一阴一阳成为道,一男一女成全人。性爱之道和太极之道是一样的道理&&水到渠成,瓜熟蒂落。
婚姻第二大要素是情爱。进入婚姻后,人们的精力开始有所分散了,情感的投入比恋爱时期少了,但并不说明男女不重视情爱了。为了婚姻,也为了后代,男女将精力更多的转向社会身份的价值成就和经济成就,婚姻中的情感交流会出现暂时的失衡,但是随着一定的阅历和时间,婚姻内的男女交流又会逐渐多起来。此时的男女如果把握好交流的话题,把握好交流的时机,那么,婚姻的情爱又会大幅增加的。恋爱时重点是爱人,婚姻内重点是如人,爱人如己,你中有我,我中有你,默契之中增加了诸多情爱的魅力。婚姻内的情感表现中,有一方在某些时候情感会多一些,另一方情感少一些,在某些时候又相反。情感的变化就如阴阳的变化一样,仍是有规律可循的。你要逐渐了解对方的情感规则,你要用阴阳调节的办法来调整夫妻的言语表达和情感表达,最好不要追求和精确计算即时的爱有几分,怨又有几分。只要你还愿意爱着这个婚姻,坚守这个婚姻,你就要相信,最终的情感程度也是一定要男女平衡的。你看现实中,有多少年轻气盛的丈夫老来变得柔和温顺,如孩子般听从着妻子的一切,又有多少年轻柔顺的妻子老来变得自信自主,如家长般镇定指挥着家里的一切。情爱之道如太极之道一样的道理&&情爱之道在天长地久。
阴阳男女,太极之道,人生之道!
共173篇文章
本周推荐博文 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
复合动词中“挂はゐ”的意义分析
下载积分:600
内容提示:
文档格式:PDF|
浏览次数:0|
上传日期: 09:34:05|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
复合动词中“挂はゐ”的意义分析.PDF
官方公共微信中国新上任的国家领导人们能承受多大压力。
在昨天出版的新一期经济学家杂志”
Economist”上刊登了一篇文章,介绍了中国国企的去向以及私企的未来命运问题,也揭示出中国新任领导人们到底能承受多大来自各方的压力等问题。文
章写作力度很强,
涉及的面很广,用词也非常刁钻,且一词多译现象非常普遍,在翻译时把握起来非常困难。我已经竭尽了全力,希望朋友们细心品味。
由于时间紧迫,错译,漏译之处在所难免,希望诸位谅解且真诚地希望大家指正。同时深切地感谢51.ca
编辑部的全体工作人员们的鼎力支持,也不枉我花大量时间和心血所做的努力。
The state’s grip on the economy has been
tightening. Could foreign pressure persuade the new leadership to
reverse course?
国家对经济的掌控一直以来采取了紧缩方式。外国给新任领导人施压是否能逆转乾坤呢?
Oct 6th 2012 | SHANGHAI
| from the print edition
DURING one recent weekend in Shanghai, an
enthusiastic crowd of several hundred entrepreneurs gathered in a
trendy loft space near the
city’s Fudan University. The music was blaring, the lampposts were
festooned and a giant banner
declared cryptically, in English: “Right here, right now!” It was
the launch party for an offshoot of Innovation Works, a
Beijing-based incubator and venture-capital outfit that has already
helped several dozen firms take off. Start-ups work together
at the firm’s hip, open-plan
offices. “It’s just like Silicon Valley, except they’re all
Chinese,” gushes one
最近一周在上海期间,一群由数百位组成的充满热情的企业家们聚集在位于这座城市内复旦大学附近一幢时髦的顶楼空场上。华灯挂起,音乐升平且展开一面大横幅上面用英文写着:
right& here, right
now!” 让人读起来有些不知所错。
这是为基于北京的一家专门支持创业发明工程分支机构开的一个社交聚会。这个投资机构已经帮助12家企业腾飞了。从事涉及在公司背后起推动作用,公司开张以及办公室开设筹划业务。一位投资商滔滔不绝地说”就像硅谷那样,只是他们都是中国人而已。”
trendy 是时髦的,新潮的。
这里有个词 incubator
非常令人难理解,因为从字面上看是“保温箱”的意思,可在这里是支持创业发明工程机构的含义。
festoon 有彩灯挂起含义
at the firm’s hip 可以理解成在公司背后,hip
是背后的含义。
gush 是滔滔不绝的意思。
sometimes suspect that those
who gush about book
odor might not
like to read.
我有时怀疑,那些对书香味滔滔不绝的家伙可能根本就不喜欢读书。
Such heady scenes may suggest the private
sector is alive and well in China. Look closer, though, and the
crowd is still more
entrepreneurs all desperate to
pitch business plans
to investors. Mendy Pang, a
Shanghai native in his mid-20s, is
struggling to win backing for his firm, a
business-to-consumer insurance start-up. “The big banks won’t see
me,” he sighs. So he went to a small bank and they just laughed at
him. “Banks here give money only to big
companies.”
&如此兴奋的场面或许说明私有制在中国还活着且活得很好。靠得更近点儿看,尽管这群人充满的希望比成功更多,企业家们竭尽全力把商业计划抛给了投资者。曼迪、庞
一个20多岁土生土长的上海人,他正在努力地赢得对他公司的支持,是商家对消费者提供保险新成立的一家企业。他叹息到“大银行不会瞧得起我的”所以他去了一家小银行而他们却笑话他。“这里的银行只为大公司提供资金”
注解: be fulll
of hope 是充满了希望的意思。
这里的all desperate
可以翻成竭尽全力。
struggle to 是努力去做。。。。。。
Pitch …to
把。。。抛给。。。
Smith decided to pitch the
ball up to surprise
his opponent into making a
史密斯决定把球投得靠近对方击球手,
使他在惊慌中出错。
The dark truth is that bamboo capitalists like Mr Pang are
increasingly getting squeezed by the state. Experts disagree on
whether the state now makes up half or a third of economic output,
but agree the share is lower than it was two decades ago. For years
from the late 1990s state-owned enterprises (SOEs) appeared to be
in retreat. Their numbers declined (to around 114,000 in 2010, some
100 of them centrally controlled national champions), and their
share of employment dropped. But now, even while the number of
private companies has grown, the retreat of the state has slowed
and, in some industries, reversed.
这个让人忧郁的事实是像庞先生这样的土生土长的资本家被国家紧缩的趋势在不断增加。专家们虽不同意是否国家占了经济产出的一半或1/3,但却同意这一比例比20年前更低。在1990年末的那些年里国营企业明显萎缩,这个数字在2010年下降到了114,000左右,其中100家都是由国营巨头控制着,雇员比例下降。而如今私有企业的数字已经得到了增长,而国营企业的萎缩也变缓,在一些工业领域情况似乎还出现了逆转迹象。
一般看到这个词就想到竹子的含义,而在这里却是土生土长的意思。
Moreover, the statistics obscure the state’s growing power, says
James McGregor, an influential analyst with APCO, a political
consultancy, in a new book on China’s “authoritarian
capitalism.”
Foreign investors add that the playing field, never level for
private firms, is tilting
further in favour of domestic champions. The American and European
Chambers of Commerce have each just published scathing reports
arguing for a resumption of SOE reform and market
且,一位国际攻关公司颇具影响里的分析家詹姆斯也是一位政治咨询顾问,在他新近出版的一本有关中国“独裁资本主义”书中讲统计数字并没有表明国有企业增长
的力度。外国投资商们补充说竞技场从来都不留给私有企业的,而是进一步倾斜偏向国有巨头。美国和欧洲商会各自发布了一份措词严厉的报告争着要恢复国有企业
的改革和市场开放。
注解:& obscure 是模糊不清
,有遮掩的意思。但在这里我个人认为把它翻译成“没有表明”读起来会更好。
这里还有个词 tilt
表示倾斜,朝那个方向倾斜的含义。
we all end up trying to be
savers, the global economy
will tilt more
heavily towards
protectionism and
recession.
如果我们大家都争当储蓄者,全球经济就会更明显地向保护主义和衰退倾斜。
Though fewer in number, today’s SOEs are
more powerful than ever. One reason is that they can be vast (see
chart) and so their market power is often greater in a given
industry. Their shrinking number is the result of a concerted effort to consolidate
disparate SOEs into national champions in a range of “strategic
industries”, which range from
telecoms to
shipbuilding.
尽管目前国有企业的数量越来越少,可如今国有企业比以前更强大了。一个原因是他们成为巨大的且市场支配力常常比一个单一工业要强大的多。在整个从电讯到造船业“战略产业“范畴内,他们正在紧缩的数字实际上导致了一股凝聚力将分散的国有企业结成了国有霸主的形式。
在这里 result
看似是个名词,但在译成中文时要处理成动词,这就是中英两种语言在互换时的一个最典型的差异。
还有一个固定搭配 即 : range from
…to…范围从。。。。。。到。。。。。。。
jobs range from
advertising sales to
engineering.
工作范围从广告销售到工程师。
Liberal reforms got a boost with China’s
WTO entry in 2001—but slowed after 2006, and then, argue critics,
went into reverse as the stimulus spending of the past few years
flowed to SOE coffers. GK Dragonomics, a consultancy, estimates
that the SOE share of investment, which had been in decline, has
risen in property, communications and finance. In 2004 the average
industrial output of SOEs was six times that of the average private
by 2010 it had shot up to 11 times as much.
批评家们争辩到2001年的自由改革促进了中国加入世贸组织,可2006年后就变得缓慢,随后随着过去数年的刺激消费流入到国有企业中便进入到了逆转趋势。一家名为
Dragonomics”的咨询公司估计已下降了的国有企业投资分额在房地产,通讯以及金融领域得到了上升。2004年国有企业平均的产业输出是一般私营企业的6倍:到了2010年,这一产业输出一下子猛长了11倍。
注解: get a boost with ….
这个短语的意思是 提升。。。。。。,可读起来不大符合中文的习惯,我个人觉得促进比较好。
In addition to sheer size (and a nod and a wink from the antitrust
authorities), SOEs enjoy a range of unfair advantages. In return
for guaranteed profits and state backing, official banks
lend to SOEs at a third of the
cost of credit available to private companies (those that can get
official loans at all). The government showers a range of tax breaks and subsidies
on state firms, and favours
them in procurement contracts. Unirule, a Chinese think-tank,
reckons not having to pay for
the land SOEs sit on was a subsidy worth some 4 trillion yuan ($640
billion) in 2001-09.
除了庞大的规模(从反信任当局来的默许)国有企业得意一种不公平的优势。作为对保证获得的利益和国家支持的回报,官方银行借贷给国有企业的信贷成本是给私有企业(完全能得到官方贷款)的1/3。政府给予国企大幅度减免税和补贴且在采购合同上给予优惠。有一个叫
Unirule的智囊团估计在期间年国有企业不用付他们非要支付拥有的土地费用其价值4兆人民币($6千4百亿美元)的款项,实际上就成了一种补贴。
这里的 a nod and a wind 意思是点头,眨眼
实际上是默许的意思。
在这里不是淋浴的意思,而是大量给予。。。 在翻译时要特别注意这种一词多译现象。
favour sb,
就是给。。。。。。人优惠。&
reckon 估计,
reckon it should
have tightened
一些人估计它应该会更快收紧。
当然你也可以把它翻译成“认为”&
多年来我听到很多学习英文的朋友讲他们怎么也分不清 borrow 和
lend 的区别。& 其实 lend 强调的是借出,而borrow
多半是表示借过来。
Even seemingly promising reforms often
mask the influence of
authoritarian capitalism. Officials recently announced that
long-suffering foreign courier firms can offer certain domestic
services. That sounds like progress, but one such firm claims the
government has installed video cameras in its warehouses. The move
is supposedly on security grounds, but for couriers, details about
logistics and scheduling are vital trade secrets. The market for
vehicle insurance has also just opened up a little, but foreign
insurers (unlike local rivals) must still negotiate expansion
province by province.
甚至似乎有前景的改革常掩饰独裁资本主义的影响。官员们最近宣布长期蒙受磨难的外国快递公司可以为国内提供服务。看起来是有进步了,可有一家公司投诉讲政府在它的仓库里安装了摄像机。这一举措据说是基于安全考虑,可对于快递公司的运输和行程安排了解得如此详细是极为重要的商业机密。汽车保险市场也刚略加开放了些,可外国保险公司(不像当地的竞争对手)仍然必须要一个省一个省地商谈相关市场拓展事宜。
&注解: mask&
这个词的原意是带上面具,在这里翻译成掩饰。
Although some domestic private firms have
fed at the trough of the state
sector, foreign firms have been hit hard by what the EU Chamber of
Commerce calls “a massive asymmetry in market access”. Half its
member firms in China claim to have lost out unfairly because of
regulatory or market-access barriers. American firms grouse that in
markets such as electric cars, foreigners are strong-armed verbally
by officials into conceding intellectual property to joint-venture
partners. The OECD considers China’s foreign-investment laws the
most restrictive in the G20.
管一些国内私营企业在国企低谷期已经得到了促进,而外国企业却受到了欧共体商会所呼吁的“大规模市场接触的不对称”所带来的严重冲击。在中国有一半的外国
公司都投诉由于规定或相关的市场接触障碍而不得不失去推出,有此显得不公平。美国的一些公司抱怨在例如电动汽车市场,官员们采用口头上的威胁逼迫这些外国
公司把知识产权让给合资方。经济合作与发展组织在考虑在未来的G20高峰会议上把对中国的外国投资法制定得更加严格。
&注解: fed 在这里是feed 的过去分词形式,原意是喂养,可在这里要翻译成“ 得到了促进。”
大有趁国企衰败之际捞上一把的含义
practice 标准的实践性
A new law introduced last year imposes fresh national-security reviews
on all foreign investment. That
in itself is not unusual, as many countries have such reviews.
America even has a murky security-review process which has been
used to chase away Chinese energy and telecoms investors. What is
different, the American report points out, is that the new Chinese
regulation adds economic security and social stability to the list
of “security” concerns—easy cover for
protectionism.
年一项强加给所有外国投资领域的全新国家安全审核新法规出台了。这本身并非不寻常因为许多国家都有相关的条例。美国甚至有一条模糊不清安全条例程序用来驱
赶中国能源和电讯入侵对手的。美国所提供的一份报告中指出不同的是在中国新法规中对“安全”所关心的内容加入了经济安全和社会稳定成分在其中,这样就容易
掩盖其保护主义。
….on& …. 是强加给。。。。。
如:But they
can still impose
you.但他们仍然可以向你施加债务。
impose 这个词它的含义太多了, 有利用,欺骗,强征,施压,强加等意思。
而在这里要翻译成把。。。。。。强加在。。。。。。会比较准确。也充分体现出一词多译现象。
Another wheeze is the setting of industry
standards. Elsewhere standards are usually drafted by industry
bodies after wide consultation, and not tied to the right to sell
products. In China the opposite often happens. Whether in data
protocols for mobile telephony or the technical specifications for
electric-vehicle recharging, China has chosen to go its own way in a manner that confers
advantage to domestic firms. Foreign firms are typically not
consulted, whereas local companies help write the rules. The EU’s
experts calculate that only 40% of China’s standards are in line
with international norms.
外的骚动就是工业标准的制定问题。无论在任何地方的标准通常都是通过广泛征求意见后由工业团体制定,而这些工业团体都同拥有权利销售产品没有关系。而在中
国情况通常是相反的。无论是移动电话数据协议还是电动车充电规格中国都是我行我素地将优势赋予给国内企业。外国公司一律不渝理睬,说白来这些法规都是当地
公司帮助撰写的。欧共体专家计算中国标准中只有40%是符合国际标准的。&&
注解:& 在这里有个象声词 wheeze 意思是嗡嗡声,而根据上下文在这里要翻译成“骚动”
比较符合前面的所谓抱怨之声。
我把 go its own way
翻译成了“我行我素”自认为会更生动,会更符合原作者的口吻,因为该短语的字面意思是走自己的路。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Mr McGregor points to the egregious example
of UnionPay, “the champ of all national champions”, which is a
domestic payment system that has a virtual monopoly on yuan credit
cards. China seems to have ignored a pledge under its WTO
commitments that it would open its payments market by
美格雷戈先生指的就是银联最为显著的例子。 银联号称“所有全国冠军中的冠军 ”,是国内实质上垄断人民币信用卡国内付款系统。中国似乎已经忽略了它向世界贸易组织许下的保证在2006年开放其付款市场。
注解:& 这里的 the champ
of all national champions 也可以翻成“牛中更牛的”&
为此大家可以商榷。
原意是惊人的,臭名昭著的意思,而在这里翻成显著的比较好些
One of the biggest complaints lodged by the multinationals is that they
are largely frozen out of government procurement—a market estimated
to be $1.3 trillion in size. China promises to join WTO accession
protocols that would bring its rules in this area in line with
global norms, but has been dragging its feet for years. Strikingly,
the EU Chamber has issued a thinly
veiled 露骨threat on reciprocity:
if China does not open up soon, the relatively free access its
firms enjoy to the EU’s market may become “untenable”.
由多国提出的最强烈的投诉之一就是他们大批的被政府采购业务拒之门外-是一个估计规模为13亿美元的市场。中国答应加入世贸注册协议从而将它的规定同全球标准看齐,可一直拖了很多年。引人注目的是,欧共体商会就互惠已经发布了露骨的威胁。如果不尽早开放其市场的话,对中国公司享有地相对自由接触欧共体市场的待遇或许
“难以维持下去”。
在这里是提出。。。另外它还有寄存;借住;嵌入
Come, my beloved,
let us go forth into the
field; let us lodge in
villages.我的良人,来吧,你我可以往田间去。
你我可以在村庄住宿。
thinly veiled
我查了一下是露骨的意思。也就意味着没有什么遮盖的,
Mr Chen’s thinly veiled agenda
of promoting independence
riled Beijing, which
is watching his
closely.陈水扁几乎不加掩饰的台独议程激怒了中国大陆政府,后者正密切关注对他的审判。
untenable 可以翻成“
难以维持下去”
The American Chamber of Commerce is more
diplomatic, but its political
system is not. A congressional committee is investigating Huawei
and ZTE, two Chinese telecoms firms, for alleged links to the
Chinese army (its conclusion is due on October 8th), and President
Obama has just upheld a ban on a Chinese firm owning wind farms in
America on security grounds.
美国商会则更加油滑,可美国的政体却不是这样。一个国会委员会正在调查华为公司和中兴电讯两家中国电讯公司原因是据说它们同中国军工有瓜葛(原定是在10月8
日结束,)且奥巴马总统以安全为理由刚刚坚持给了一家想拥有美国风力发电厂的中国公司发了禁止令。
注解: 请注意这里有个词比较有意思就是 diplomatic
从字面上看是外交的含义,不过还有老练的意思。可在这里要翻译成油滑比较贴切。
due on 是原定在。。。。。。
It is revealing that the heavyweights of global business have chosen
this moment to speak out on reform. One reason, to be sure, is to
play to domestic audiences: China-bashing is always popular during
American elections, and the euro crisis has turned Europeans sour
on China too. But China also gets new leaders soon, and making
noise is sure to get their attention.
全球商业巨头选择了这个时刻说出了有关改革问题却有启示效应。确定的是一个原因为的是打赢国内观众这张牌:在美国大选期间抨击中国总是家常便饭的事,而欧洲危机也使欧洲人把怨气撒在了中国身上。中国不久也会有新任领导人们出现,而这样遭声势一定会引起他们的关注。
注解: heavyweights
更多的是指中国。
意思是大众的,或受欢迎的。这里也可以翻成抨击中国总是受欢迎的。而我在这里却把它翻成 家常便饭,
我个人认为是比较符合上下文的。
Does liberal reform have a chance? Perhaps,
if only because it can kick-start the flagging economy in a way that shovelling cash at inefficient SOEs cannot. A working paper
by the IMF calculates that ending those monopolies could boost
income per person tenfold in the long run. Even then, foreigners
may find little joy. In May
Chinese officials suggested the role of private capital in
railways, energy and other industries might be expanded. Hopeful
European officials rang the commerce ministry, but were refused
a meeting: pronouncements to
encourage private capital, they were told, are “completely
unconnected” with foreign investment.
&自由改革还会有机会吗?
也许有,仅仅因为自由改革能以一种方式振奋颓靡的经济,而大把的往效益低下国有企业身上攘钱是无济于事的。由国际货币基金组织所作的工作文件预测结束那些垄断从长远来看会使每个人的收入提升10倍。即便那样,外国人或许体会不到这种快乐。5月份中国官员们建议私人资金在铁路,能源和其他工业领域或许应该得以扩大。充满希望的欧洲官员们给商业部同了电话,但连见个面儿都被拒绝了:他们被告知鼓励私人资金的声明同外国投资:
“完全没有关联。”
注解:& flagging
是颓靡,衰败的意思。
at& ….原意是用铲子铲起来撒向
。。。。。。&
而我在这里是把它翻成了往。。。。。。攘过去的意思,自认为会更形象,给读者更多的想像空间。
在这里是否定的含义,可以理解为没有。。。
meeting 不是开会的意思,而是见面的意思。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 承受压力 的文章

 

随机推荐