我不会英文翻译不会

英语翻译因为我不会,所以才要提问!_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
英语翻译因为我不会,所以才要提问!
英语翻译因为我不会,所以才要提问!
[ɡreit]adj.大的, 巨大的; 非常的, 很多的That great tree takes away all the light.那棵大树把光线全给遮住了.距离遥远的, 时间久远的That was a great while ago.那是很久以前的事了.格外的, 相当的You take great care to do it properly.要格外用心地把这事做好.伟大的, 杰出的He's the greatest man I have ever seen.他是我见过的最伟大的人物.非常愉快的, 令人满意的It's great to see you again.又见到你, 实在太好了.擅长, 精于He is great on the subject.他精于此道.重要的, 显著的, 值得注意的That's a great decision indeed.那的确是一项重大的决定.无比的, 无双的, 极好的She grasped a great chance.她抓住了一个极好的机会.名副其实的, 真正的, 不一般的, 不寻常的He is a man of great executive ability.他是个具有极高管理能力的人.
great [ɡreit] adj.
非常的, 很多的
您可能关注的推广回答者:回答者:英语翻译不会时的解决办法
辅导课程:&&
来源:中公考研&&发布时间: 15:57:04
[摘要]在我们做英语翻译的时候,经常遇到不会翻译的时候,不用担心,中公考研为大家分享英语翻译不会时的解决办法,供大家参考,希望对大家有所帮助!
  在我们随着暑假的来临而开始的二阶学习中,我们需要攻克许多模块,诸如阅读、完型、新题型、翻译甚至是写作。很多时候我们似乎都很&势利眼&,就是分值占多数的模块我们会下大的力气去学习,而分值较低的我们就相对花少一点的时间。这么做固然有道理,但是老师认为,翻译这个模块有些与众不同,甚至可以说,我们无论下多大气力去做都不为过。大家可以想一想,整篇英语试卷都是英文的,无论题目是否要求大家用中文去表达,大家在内心中早已通过翻译手段用中文对卷面中的字词句进行了理解和价值判断。因此翻译的作用远远超过了大家从表面上看到的英语一试卷中那10分和英语二试卷中的那15 分。在我们的教学实践中,学员们往往反映在做翻译的时候常常会碰到自己不会翻的情况。那么老师这里要给大家这样的一些建议,希望可以给考研学子一些启发。
  一、熟记汇
  翻译遇到难题的第一个难关往往是词汇。有同学会觉得奇怪,大纲词汇都已经从头到尾背得滚瓜烂熟了,怎么把单词意思往里面放的时候就是凑不成一句完整而正确的话呢?其中有个最重要的原因就是一词多义和熟词僻义了。在历年的考研真题中我们不难发现,一词多义和熟词生意是翻译题型中的一个必考点。这就要求大家平时在后面几轮词汇的背诵的时候需要把重心转移到你貌似熟悉的单词却有着生僻的含义上。例如,battery这个词,大家在初中就学过了,是电池的意思。但是在考研中常常会考察的意思就多了,可以有炮台、炮位甚至一系列等意思。再来看个例句:I hit a man in a public house and was charged with battery. 正好,charge和battery这两个都拥有众多词义的汇被放到了同一个句子当中。如果大家分别翻成充电和电池,那么这句话大家的得分一定会是零分。因为这里的charge是指控的意思,而battery在这里是殴打罪的意思。注意,这里的battery是带有法律领域的概念,大家在背的时候一定不能漏翻&罪&这个字。因此从这个意义上来说,翻译题型对大家对于词汇的精准把握有着很高的要求。
  二、词根词缀和&泛化&相结合
  如果大家已经坐在考场当中,没有办法去看讲义或者查字典,而你面前就是出现了生词该怎么办?建议大家可以灵活运用词根词缀。在复习的时候我们习惯用词根词缀来背单词,而遇到生词的时候我们也同样可以试着用词根词缀来猜单词。比如这样一个词,improvistional.根据我们学过的词根词缀,大家知道im是否定前缀,pro表示向前或者预先,vis表示看,而tion是典型的抽象名词后缀,al往往是形容词或者名词后缀。根据语境我们可以很快判断出这是个形容词,意思直接拼接起来是&不先看&什么的。既然不先看,则一定是即兴发挥的。这算是个简单点的例子了。在2007年的真题中出现的 conceive是个更难的词,本义是构思,但是在原文中显然不是这意思,我们同样需要从词根词缀入手,ceive这个词根我们在deceive和 receive这些熟词中已经知道它是&拿&的意思,而con这个前缀显得比较模糊,可以表示一起也可以表示加强而无实意。那么我们可以结合前后文翻译为 &得到&,这个便是翻译学中的一种技巧叫做&泛化&,就是当你确定不会翻译,无法拿捏精准的情况下,把一个具体的词义上升到一种大而化之的范畴,虽然无法精准表达,但是总体范围并未超过,则有正确理解的可能。
  总而言之,大家首先要记得把翻译练习放在一个比较重要的位置来对待,切不可只因其分值较低而不重视。另外,打牢基础是根本保证。再者,翻译技巧的结合也是不可或缺的。中公考研会在以后的文章当中向大家介绍更多的翻译技巧,希望可以为大家带来一个整体英语水平的提升。
| | | | | |
研友互动师兄学姐答疑解惑群
2016考研学习QQ群
2016英语交流QQ群
2016数学交流QQ群
2016政治学习QQ群
精华文章推荐您还未登陆,请登录后操作!
.
欢迎英国朋友到我家.
这是一个大城市.
他放学打乒乓球.
他会游泳但你不会.
他们都会骑单车.
我们不会骑马.
我从美国来,我是美国人.
我从英格兰来,但我不是英国人.
他会说英语. He can speak English
他们不会说中文. They can't speak Chinese
让我们一起打网球. Let's play tennis together.
欢迎英国朋友到我家. Welcome to my home, dear British friends
这是一个大城市. It's a huge city
他放学打乒乓球. He plays table tennis after school.
他会游泳但你不会. He can swim, but you can't.
他们都会骑单车. All of them can ride bicycles.
我们不会骑马. We can't ride a horse
我从美国来,我是美国人. I come from America, and I'm American.
我从英格兰来,但我不是英国人. I come from England, but I'm not Englishman.
大家还关注谁说我们不会爱- 在线观看 - 电影 - 乐视网
谁说我们不会爱
下载到电脑
缓存至手机
转存到云盘
收藏成功!同时能自动追剧。
方式B免费发短信到手机
方式C下载APP到本机
英雄,快来抢沙发!
英雄,快来抢沙发!
评分成功!
乐视集团旗下网站
乐视网频道
乐视网旗下产品
乐视推荐:
京公网安备:
Copyright &
乐视网()All rights reserved.

我要回帖

更多关于 百度翻译 的文章

 

随机推荐