shadaw lover是almost lover什么意思思

您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究-论文.pdf67页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:200 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
摘要 文学翻译是跨文化的交际活动,受到意识形态、诗学、赞助者和论域等权利因素
的操纵。同时由于翻译的本质是对话性和跨科学性的,翻译研究就需要多学科的合作,
吸纳诸如历史学、社会学、诗学、心理学和哲学等研究成果,以使翻译研究具有广度和
深度。 林纾是晚清时期一位颇具争议的翻译家,一生译了180多种外国小说,其中不少
是文学名著,皆用古文文笔翻译。林纾的翻译是“意译",虽有不忠于原作之嫌,但他
深厚的文学功底,无疑提高了原作在中国读者中的名声。林纾用古文译小说,却又不死
守古文家法,扩大了古文的应用范围和表现能力,既带有中国古典文化的深长韵昧,又
能贴切地表达出社会新生事物,为中国文学的转型起到了重要作用。 自从安德烈?勒菲弗尔的改写理论问世以来,文学翻译和译入语文化之间的关系问
题引起越来越多的学术关注和研究。改写理论提出了影响译者操控的三个主要限制因
素:意识形态、诗学和赞助人 patronage 。本论文通过研究林纾翻译的英国作家哈葛 Haste的中译本《佳茵小传》,探讨译作所体现出的译者的改写策略。作者
德小说Joan
对译作和原作加以对比研究,对译者在翻译过程中如何处理原作情节、人物刻画、心理
以及环境描写等外国文化意象予以分析,并逐一分析了译者的几种操控策略,其中包括:
删译、添译、改译和编译。 此外,论文以“改写理论’’为依托,通过对林纾所处时代社会意识形态、诗学和赞
助人等情况进行分析,探讨了林纾对原文进行改写的目的与意图,揭示了这一翻译现象
背后更深层次的原因。
关键词:林纾, 翻译,
改写理论,
意识形态,
赞助人 V Abstr
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 failover是什么意思 的文章

 

随机推荐