工场出荷时に液漏れが如何确认股票安全边际された际には拭き取って顶きたいと思います。求翻译谢谢

求帮我翻译以下中文为日语_百度知道
求帮我翻译以下中文为日语
关于昨天铃木先生来我司参加会议时了解到的事情,以后我司关于枕头,被子以及发热床垫这方面的订单听说铃木先生已经交给野泽先生你负责了,而我司这边今后也会由我跟进货物上的事情。另外,还有一点想咨询你的就是关于以后枕头跟被子的订单问题,由于是没有设定了型号的,下单的时候可能会比较困难,容易造成混乱。因此,想问下你这个问题该如何解决比较好,是否该将其全部加上编号呢?最后希望今后的合作能顺利进行,如若过程中有什么阻碍,请双方做好沟通工作,并能持续长久合作,达到互利双赢的关系。(小女子商务方面的日语不太好,所以请求日语高手帮忙翻译以下啦。尽量比较商务客气一点的,机翻就不要了,万分感激。)
提问者采纳
*昨日、铃木さんが弊社の会议を参加された时に、これから弊社の枕やかけ布団、それから発热マットレスの注文に関しましては、野沢さんが担当になったことが教えて顶きました。弊社は私が今後の进展を担当することになりましたので、よろしくお愿いします。 *また、今後注文する枕とかけ布団に関してお寻ねしたいことがありますが、それは商品の型番が设定していませんので注文时に混乱を招き纷らわしくなる恐れがあります。ですから、この问题に関しては何か良い解决方法がありますか?すべてのものに商品番号追加するのはいかがでしょうか? *最後に、これからも大変お世话になると思いますので、いろいろ支障が出ないようにきちんとコンミュニケーションを取りながら、うまく协力し合って共に利益上升な関系を筑けるようによろしくお愿いします。
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
昨日について铃木先生が弊社を会议に参加するに当たって知っていることについて、後で私司枕、布団や発热マットレスこの方面の注文の铃木さんに渡し野沢さんが担当したあなたは、我が社のこちらは今後も私からフォロー货物の上の事。また、もう一つはあなたについての相谈をしてみたいから布団枕と注文が设定した问题はないタイプの注文时は比较的に困难で、混乱をもたらしやすくて。だから、おりることを闻きたくてあなたにこの问题をどう解决します比较的に良くて、どうかとそのすべてのに加えて番号ですか?最後に今後の协力がうまくいけば、过程の中で何が邪魔をして、双方からコミュニケーション仕事を长くは続く协力に达し、互恵协力の関系。(小女子ビジネスの方面の日本语があまりよくないので、日本の北の翻訳以下とか。できるだけがビジネス少し远虑して、机翻ではない)、ありがとうございます。
为什么机翻的还是会有啊!!!!!!
为您推荐:
其他2条回答
昨日铃木さんが我が社に会议を参加していただいた时に话たことについてですが、我が社の枕や布団、そして発热マットレス方面のオーダー责任者はもう野沢さんが担当していると铃木さんから闻きました、そして我社の方は、今後私が货物について担当させていただきます。
ちなみに,一つ伺いたいことがあるのでしが、今後の枕や布団のオーダーについてですね、番号が设定していないのもので、オーダーすることを困难にする、そして混乱を呼ぶの恐れがある。そのため、この问题をどうやって解决すれのほうがいいのかを伺って欲しい。例えば全部番号を付けるのはどうでしょ。
最後、今後もううまく协力し合えるよう愿っています、もし何か障害になることがありましたら、共によく话し合ってそれを乗り越えで、长...
昨日について铃木先生が弊社を会议に参加するに当たって知っていることについて、後で私司枕、布団や発热マットレスこの方面の注文の铃木さんに渡し野沢さんが担当したあなたは、我が社のこちらは今後も私からフォロー货物の上の事。 また、もう一つはあなたについての相谈をしてみたいから布団枕と注文が设定した问题はないタイプの注文时は比较的に困难で、混乱をもたらしやすくて。だから、おりることを闻きたくてあなたにこの问题をどう解决します比较的に良くて、どうかとそのすべてのに加えて番号ですか?最後に今後の协力がうまくいけば、过程の中で何が邪魔をして、双方からコミュニケーション仕事を长くは続く协力に达し、互恵协力の関系。
机翻,鉴定完毕
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求日语翻译!~~~_百度知道
求日语翻译!~~~
1、167订单TK系列由于原材料采购库存不足需要重新采购,
现在还没有生产,预计时间:12月末
工厂的原材料采购现在是一个问题,这两年来只有社长的订单在使用榆木,
因此采购原材料周期非常长,因此交期总是不能稳定,TK系列已经做了那么多年
市场需求应该处于非常稳定了,请社长考虑是否可以订购1*20柜,如果把AYAME系列
一起订购的话,1*20柜也不是很多的啊,建议您能考虑一下,现在采购周期实在太长了!
提出这样的建议也实在是万不得已的事情;2、您提供的新底板工厂我也认识,他们是做棺椁的,我们检验工厂时候没有通过,因此一直没有使用;
他们的工艺就是我和您所讲过的贴完皮子再漂白的工艺,
我做的底板业务给您带来那么多麻烦一直感觉愧对您!既然社长已经找到新的供应商,尽管心里很难受,
但也为您感到高兴;3、由于167订单不能赶到11月底出货,因此请社长及时调整,以免亏箱;
请按照日本人的思维方式翻译 可适当修改!
提问者采纳
  1.167オーダーTKシリーズの原材料が不足ので、新规オーダー必要です。  今现在はまた生产していない、12月末の予定です。  工场では原材料の仕入れは问题となっている。二年间以来、エルム使っているのは社长様だけです、其れが故に、原材料仕入れのリードタイムが非常に长くて、纳期もよく守れなくて、何年もTKシリーズをやっている、市场の供给も既に穏やかな状态であるだろう。1*20コンテナの量を购入しても宜しいでしょうか?社长のご意见はどうでしょうか?更にAYAMEシリーズを入れて一绪に购入すると、1*20コンテナの量だとしても、そんなに多くないと思っているが、どうかお考虑ください、现在の仕入れリードタイムは确かに长すぎる!  やむを得ずこのような助言を差し上げます。  2.ご绍介された新たなボトム.プレート工场、私も知っている。棺おけ作り工场であり、我々の検证にパースできなかった、ですからずっと利用していない。  彼らやっている工芸は社长に申し上げたように皮を张ってから、漂白の工芸である、私やっているボトム.プレート业务は色々ご迷惑をかけてしまった、真に社长様に合わせる颜がなくて、  今回新しいサプライヤーを见付かったという话は耳に入ったとき、大変辛い思いがするけれども、社长様のために嬉しいです。  3.167オーダーは11月末に出荷に间に合わなくて、早速ご调整ください、コンテム空くの损をしないように。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
日语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁翻译1句日语: 这2个产品品管正在确认,暂时不能出货,预计今天会有答复。这2产品麻烦请不要发出货要求..._百度知道
翻译1句日语: 这2个产品品管正在确认,暂时不能出货,预计今天会有答复。这2产品麻烦请不要发出货要求...
翻译1句日语:这2个产品品管正在确认,暂时不能出货,预计今天会有答复。这2产品麻烦请不要发出货要求表可以么?
我有更好的答案
この2パーツは品质管理担当より确认中で出荷できないのです。おそらく今日中纳期回答が出ると思います。この2パツーの出荷をとめるようにお愿いします。
この二つの制品はただいま品管が确认中です、とりあえず出荷不可だと思いますが、今日中に状况を报告します。この二つの制品の発注に関しまして止めて顶きたいです。
この二つ品番の制品は、品质が确认最中なので、一时的に出荷できませんが、今日中に回答いたします。これで、この二つ品番の制品について出荷表を届かないようにお愿いいたします。
二つの制品は品证が今、确认中なので、出荷できません。今日回答がもらう予定です。
この2つの制品はただいま品质管理の担当者に确认してもらっていますので、暂く出荷することができませんが、今日までは担当者より返事がくる思います。そのゆえ、制品の出荷依頼书を暂く発行しないでいただけないでしょうか。
この二つ制品について、品质担当者は确认中です、出荷できません。本日返事を贳えると思います。この二つ制品の出荷依頼书を発行しないでいただきませんか。
この2つの制品はただいま确认中でございます。暂く出荷することができませんが、今日中に返事できそうです。そのゆえ、以上2つの制品の出荷依頼书は発行しないでいただけませんか。
其他类似问题
为您推荐:
品管的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求翻译几句日语 要求用敬语表达 谢谢_百度知道
求翻译几句日语 要求用敬语表达 谢谢
1 前几天给您发了邮件 但是没有回复。邮件地址是从XX大学的网站找到的,我想是不是邮件地址出了错,请您确认一下吧。2。我在国内看过一些书,但是都是汉语写的,而且本科期间没有这方面的专门学习,所以有点担心。3。您有什么书能推荐给我看吗?我想在开学之前好好看一下。一定要敬语表达哈。本人懂日语,不要拿机器翻译的来糊弄人。
提问者采纳
1先日メールを送りいたしましたが、ご返信をお待ちしております。メールアドレスですが、XX大学のホームページから见たものなので、间违いがないか、ご确认を宜しくお愿い致します。2国内では本を読んでいましたが、中国语ですし、その分野に専攻勉强はしていないためすこし心配しています。3何かお荐めの本がありましたらぜひお愿い致します。新学期が始まる前にちゃんと読みたいと思っております。敬语,纯手打翻译。。。累。。。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他7条回答
1 前几天给您发了邮件 但是没有回复。邮件地址是从XX大学的网站找到的,我想是不是邮件地址出了错,请您确认一下吧。
この间、先生にメールを発送しましたけれども、ご返事がなささそうです。先生のおメールアドレスがXX大学のサイトに见つかったので、间违ったかなと思っており、ご确认いただきたいんです。
2。我在国内看过一些书,但是都是汉语写的,而且本科期间没有这方面的专门学习,所以有点担心。
私は中国でそれに関する本をお読みしましたけれども、全部书类が中国语で书いて、そして、大学の时にその学科の専门知识を勉强しておりませんから、ちょっと心细いです。
3。您有什么书能推荐给我看吗?我想在开学之前好好看一下
先生は何かお勧めてくださる书类がありますか。学校が始まる前に、ちゃ...
如果您懂日语的话是最好的了^^
不过,百度都是简体字的版本,显示出来总感觉怪怪的就是了...
看来你是选了一门专业,但是并没有资料让你预习该门课程,
所以求救于该科教授的感觉,因此打了下面的一封信!
+ 以上推断 如果有误请见谅 +
OO先生 こんにちは
始めまして私はOO専门学科の新入生です。
失礼ながら、数日前に无礼なメールを送りましたが、
先生からのご返事が顶けませんので、もしかしたら大学ホームページに
书かれておるメールアドレスを间违ってしまいましたカもしれないと
思い、念のため、ここでもう一度メールを送らせて顶きます。
私は中国国内で△△に関连ある本を探して一通り読みましたが、在学中△△に関しての専门学科の勉强をしておりませんので少々心配しており...
1。先日○○大学のホームページから见つかったアドレスに(○○先生宛てに)メールをお送りいたしましたが、ご返事がありませんので、もしかしたらアドレスを间违えたのではないかと思いますが、よろしければ、ご确认いただけないでしょうか。
2私は中国国内では(○に関する)本を読んでことはありますが、ただそれらは中国语で书かれたもので、そして大学の専攻も违っておりましたので、ちょっと不安です。
(看过一些书→那方面的?有必要加上)
3もし、○○先生に「例えばこういう本が読んだほうがいい」といったお勧めがありましたら、幸いですが、もしありましたら、是非お教えになってくださればと思います。
(稍作了修改请参考)
补充:先生に前のメールが届いているかどうかを确认させるの...
1,数日前メールを送りましたが返事が来ませんでした。メールアドレスはxx大学のホームページから见つけたものです。
もしかしたらアドレスが间违っていたのではないのでしょうか?确认お愿いします。
这个,,,有点没礼貌吧,我帮你修改
数日前にメールを送りましたが返事が来ませんでした。ホームページに书いてあるメールアドレスが间违っていたのかもしれません。
这样写的话,教授一定明白你想说什么,因为日本人喜欢暧昧的说法。(我也是日本人)
一般没有回复的原因是电子邮件的题目的问题,你怎么写的,说不定教授认为你的电子邮件是spam mail,它直接被删除。
如果题目的问题的话,修改题目后这样写吧
先日教授にメールを送りましたが、返事が来なくて心配になりましたので念のため...
1 先日、先生に(如果是老师的话写先生比较好,不是的话就用あなた)メールを送りますたが返信はなかったです。メールアドレスはXX大学のウェブサイトで见つかったものですので、メールアドレスは间违ったかどうかを考えています。ご确认お愿いします。2 中国にいった时私は何册の本を読みました。しかし、全部中国语で书いた本です。それに学部生の时、これについての専门知识を勉强がなかったですので、ちょっと心配しています。3 先生はなんかお勧めの本はございますか?学校が始まる前にちゃんと勉强したいと思います。
1 前几天给您发了邮件 但是没有回复。邮件地址是从XX大学的网站找到的,我想是不是邮件地址出了错,请您确认一下吧。
2。我在国内看过一些书,但是都是汉语写的,而且本科期间没有这方面的专门学习,所以有点担心。
3。您有什么书能推荐给我看吗?我想在开学之前好好看一下。
しかし、返事のメッセージを送信する数日前。电子メールアドレスはXX大学ウェブサイトにある、私は电子メールアドレスが间违っていない场合、ご希望ですかそれをチェックアウトしてください。 2。私は自宅で、いくつか本を読んで、中国で书かれてではなく、この点を専门に研究の过程で、そのビットが心配。 3。あなたは私がそれを见て何を予约をお勧めしますか?私は学校の前を见てしたいと思います。する必要があります敬语...
*直译*1、前日メールをお送りいたしましたが、返信はまだいただいていません。メールアドレスは○○大学のホームページから探したものなので、间违えたかと思われますが、ご确认いただけませんでしょうか。2、国内では関连する本を読みましたが、全部中国语で书いたもので、それに大学の时にもこの领域で専门勉强したことないので、ちょっと心配です。3.何かお勧めの本がございますでしょうか?新学期が始まる前に、ちゃんと読んでみたいと思います。
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮忙翻译成日语,急!急!急!谢谢!_百度知道
帮忙翻译成日语,急!急!急!谢谢!
因为卡西欧追加了一部分订单,我公司10月份的生产量也增加了很多,所以,附件为10月份需使用的材料。 因生产迫切需要,请您一定要尽快对应。 因为10.1为中国国庆节,中国海关人员将在10.1-10.8号放假,所以,请务必在9/25号发货,这样的话就可以在9/30达到我公司。 以上,麻烦您了,谢谢你。
提问者采纳
カシオ様よりオーダーを追加した为、弊社の10月の生产量が増加しました。添付は10月分の使用する材料となります。纳期が急ぎなので、ぜひ早期に対応して顶きよう、宜しくお愿い致します。10月1日は中国の建国记念日なので、中国の税関は10月1日より10月8日まで休暇になります。ですから、9月25日に出荷して顶き、9月30日に弊社へ到着できると思います。以上 お手数お挂けしますが宜しくお愿い致します。希望能帮到你O(∩_∩)O~
提问者评价
其实三位都很好!
非常非常感谢各位朋友!
其他类似问题
为您推荐:
日语的相关知识
其他4条回答
カシオからオーダーが入って来て、弊社は10月分の生产量も大幅に増えたから、添付件は10月分のパーツリスト(材料明细)です。生产が急いでいますので、速対応してください。10月1日は国庆节なので、税関は10月1日から8日まで休みに入るらしく、必ず9月25日まで発送して顶ければ、9月30日ぐらいピックアップできると考えて降ります。是非とも宜しくお愿いします。
Casio様が注文追加されたので、弊社の10月分の生产量も増加になります。添付ファイルは10月に使用する材料の详细です。纳期が急ぎなので、ぜひ早期にご対応ください。また、10月1日は中国の国庆节(建国记念日)で、税関が10月1日から、10月8日まで休暇になりますので、9月30日までに着荷できるように、なるべく9月25日に出荷くださいますようよろしくお愿いします。以上、恐れ入りますが、よろしく愿いします。
楼上两位翻得不错,我就不献丑了。不知道楼主是哪家企业的,CASIO是我们的供应商之一,有可能是弊社的需求增加了因此给贵社造成麻烦了。我想说的就是,虽然10月1日~8日海关放假,但10月1日~3日还是有部分海关人员值班来对应通关的,你可以让你们报关部门确认下,我们这里在1日~3日照样出货通关的,就是量没有正常日那么大~
カシオからの追加受注を受けていますので、弊社の10月分の生产量もかなり増えてきていますが、添付ファイルの内容は10月分の原材料の必要明细です。生产方面の需要がすごく急いでいますので早急対応して顶けるようにお愿い致します。また、10月1日は中国の国庆节で中国の税関が10月1日から10月8日までに休みになりますので、是非9月25日までに出荷してください、こうすれば、9月30日に弊社に着荷ができます。以上、宜しくお愿い致します。ありがとうございます!
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 简网app工场 的文章

 

随机推荐