我们两个一起,虽然没有富裕的生活,但是也可以衣食无忧的近义词。用日语怎么翻译。

求助,数句日语对话翻译_百度知道
求助,数句日语对话翻译
量多,解决后追加50分1、XXXに何やってたんだ?何か凄い格好をしてたけど…息拔きみたいなもんよ。2、俺达、自分のXXXはねえけど、XXXに乘ろうと思ったらいつでも乘れるしさ。3、お互い忙しくてさ…すれ违ってばっかりで。あっきれた!でもさ、あいつ看护士の勉强も一所悬命やってるし…邪魔しちゃ恶いと思って。そういう气の遣い方は间违ってないけど…XXXの方から话しかけてくるかな~、なんて。男のくせに受け身なんて!自分から行きなさいよ!4、美人の颜は忘れないようにしてるんだがな。5、何てこった…この俺としたことが、まったくのノーマークだったぜ…6、XXXとの战いの场へ赴ける时をどれほど待ち望んだことか。7、俺はXXXの人间を一人でも多く血祭りに上げるために…13年目の复蓍を果たすために、鬼となる!8、正体がもっと早くわかってたら、口说いてたんだが…9、わけを闻かせてもらおう。え、えっと…あの子にみんなと打ち解けるきっかけを作ってあげようと思って…10、格好がああでも任务はやり遂げましたし…XXXの气持ちも…一种のリハビリということか。11、おいおい、それをおカタい少尉に闻くかね。12、こりゃまた意外なお答えで…13、私も…着てみようかな、あの手の服。でも…似合わないわよね~、きっと。14、XXX…舰だけでなく、クルー达も使えそうではないか。さて…どこまで我らに迫れるものか。15、そんなことあっかい。……なんちゃってベ、ベタだねえ。16、ああいう时の临机应变な判断はさすがだよ。その反面、无茶もする人だけど。
提问者采纳
1、XXXに何やってたんだ?何か凄い格好をしてたけど… 息拔きみたいなもんよ。 你对***都干了什么?装的好象很厉害的样子……不过看上去象要休息一下。2、俺达、自分のXXXはねえけど、XXXに乘ろうと思ったらいつでも乘れるしさ。 我们自己的***倒不用说了,***要坐的话什么时候都可以坐。3、お互い忙しくてさ…すれ违ってばっかりで。 双方都很忙,……老是错过(擦肩而过)。あっきれた! 都厌烦了。でもさ、あいつ看护士の勉强も一所悬命やってるし…邪魔しちゃ恶いと思って。 不过,那家伙正在拼命努力学习成为护士……去打扰她好象也不太好。そういう气の遣い方は间违ってないけど… 这种想法也无可厚非……不过……XXXの方から话しかけてくるかな~、なんて。 也会希望要是***先来搭话就好了……男のくせに受け身なんて!自分から行きなさいよ! 身为男人还要别人先来搭话实在是!要自己主动去!4、美人の颜は忘れないようにしてるんだがな。 美人的容颜真是不忍让我忘记啊。。。5、何てこった…この俺としたことが、まったくのノーマークだったぜ… 什么呀……就算是我,完全没有标记的也没办法做啊。6、XXXとの战いの场へ赴ける时をどれほど待ち望んだことか。 是多么期待赶赴和***决战之战场的时刻啊!7、俺はXXXの人间を一人でも多く血祭りに上げるために…13年目の复蓍を果たすために、鬼となる! 要举行血祭,就算多杀一个人也好……为了报13年前的仇恨,我变成了鬼!8、正体がもっと早くわかってたら、口说いてたんだが… 要是早知道他的真正身份的话,就会说出来了……9、わけを闻かせてもらおう。 告诉我理由吧。え、えっと…あの子にみんなと打ち解けるきっかけを作ってあげようと思って… 恩,恩,想制造一个能让那孩子和大家融洽相处的契机……10、格好がああでも任务はやり遂げましたし…XXXの气持ちも… 就算那样子也能完成任务……***的心情也……一种のリハビリということか。 是一种复原吧。11、おいおい、それをおカタい少尉に闻くかね。 喂喂,那个去问问少尉吧。12、こりゃまた意外なお答えで… 这个又是一个意外的答案……13、私も…着てみようかな、あの手の服。我也试试看吧,那样的衣服。でも…似合わないわよね~、きっと。 不过,不适合的吧,一定。14、XXX…舰だけでなく、クルー达も使えそうではないか。 不只是***舰,好象连水手都不能用呢。さて…どこまで我らに迫れるものか。 那么,到底能被我们逼到什么地步呢?15、そんなことあっかい。……なんちゃって 处理这种事情。……什么啊?ベ、ベタだねえ。 俗、俗套。16、ああいう时の临机应变な判断はさすがだよ。その反面、无茶もする人だけど。在那种关键时刻能随机应变做出这样的判断真不是盖的。不过,相反的,平时倒也是个有点乱来的人。
采纳率100%
其他类似问题
为您推荐:
其他18条回答
翻译个大意。
1、对XXX做了什么?怎么成那样子了…(不过)
没精打采的。
2、虽然我们不对自己的XXX做,如果是对XXX做,总是乘兴参加的。
3、彼此都忙,净是户不理解。
不过,那个家伙正在努力的学习看护士…,不好意思打扰他。
虽然为他着想并没有错。
可是让XXX先表白。
大男人不主动,真是。请主动点哟!
4、不想忘记漂亮妹妹哟。
5、这算什么事哟…和我,谁能想象到哟。
6、跟XXX一起奔赴战场是多么盼望的事哟
7、我为了让XXX的人尽多的人染血…为了完成13年的复仇,变成鬼!
8、如果更早点明白真实的身份,也许被劝阻了…
9、说说来龙去脉哟。
什…什么,那个孩子想作出大家和解的机会…
10、那个样子也完成了任务…XXX的心情也…
一种康复吗?
1 你是做什么的,他是XXX,但有些事情他极努力地做得很好。你应该让他停下来休息休息。
2,我们,XXX你自己都能做到飞跃,XXX当你认为你能行的时候,你就能做好任何事情
3 大家彼此间都是非常繁忙的。
噢它被切除了!
如此艰苦的工作,为了生活,不停地忙碌,为了那么一点维持生活的东西。
两者间怎么作用方法相同的吗?
从XXX那里得知,他设置了密码。
他做为男性被受到限制。其实应该来去自由。
4 他设法不推动美丽的容颜。
5 没有样品,叫我们怎么去做呢,完全地无从下手。
6 XXX他准备充分,他力以赴,那期待有多大呢。
7 至于我们的XXX人们,为了血祭庆祝这13个年头,食用魔果变成残暴的人。
8 它的原始形状早被现形,它被称为鳕鱼,但。。。。
9 什么样的原因你大概才能接受...
1 ,做什么在[于] XXX ,是舌?总觉得做非常的形状擅长的ど…
呼吸拔主人想的物品喔 !
2 ,我 ?,自己的 XXX 翅膀唉然而,XXX 在乘吧想要和忽然发现随时乘被既嘛又~
3 ,互相忙碌的之后吧…磨破 ?说是借
可是,吧,他看 ?士的勉 ?也同一地方 ?正做着生命既…又~妨碍 ?极认为。
那样的气派去方法 ??说是没有但是…
从 XXX 的方面 ?装置呢,等等。
男的虽然被动!却请从自己去喔!
4 ,美人啊 ?是正尽量不忘记着的ん然而。
5 ,非常凝固了…这个我了这事,完全的不记号了啊…
6 ,XXX 和啊 ?啊啊 ?向能前往 ?多么盼望了事吗 ?
7 ,我是 XXX 的人 ?即使一个人多半给在[于] 血祭为了在…第 13 年啊 ?为了实现蓍,而成为鬼!
8 ,原形更早点分开之后如果,嘴 ?是射手舌然而…
参考资料:
金山翻译!!
让我来,人工的
1***你在干什么啊。装得那么酷,很象在休息呢。
2虽然我们没有***但是我们想坐***的时候还是可以坐的。
3我们互相之间都经常犯错误,啊!断了(生气了)
不过啊,他一直都在很努力地学习有关护士的事情。。。。打扰他觉得很不好意思
如果你是一这种心态的话就没有错。。。
如果你在想**会向我搭话吗这种心态就不对了。
你是个男的竟然还要人家主动!自己主动点吧
4,故意不忘记美人的脸。
5怎么会这样,我做的事情,竟然没有作用!
6将常会想到和XXX去战场的事情
7我为了让XXX的人上血祭台。训练了13年,变成了鬼。
8如果早就知道他真正的身份,我就会说出来了。
9说出你的理由吧。
啊。。啊 那个孩子想为大家营造一个轻松的气氛。
10虽然说他的外表示那样(酷)不过他还是完成了...
1,是在XXX里(上)什么做着的?做着什么厉害的样子,不过…
呼吸拔来的东西哟。
2,我,自己的XXX啊对kedo,XXX刚想乘rou无论什么时候乘reru做。
3,彼此忙做…摩擦te。
啊断了! 我请想
,那个家伙照料人勉同一处生命也搞着…打搅。
那样的气使用方法没张开,不过…从
XXX开始做,之类吗。
男人的可是被动之类!请从自己去哟! 象
4,美人不忘记一样地。
5,作为多么凝固了的…这个我的事,能前往是完全的No mark啦…跟
6,XXX的到在的wo多少盼望了的事?
7,我为了一人也大量地捞起XXX的人为血祭为了完成第…13年的蓍草,成为鬼! 如果更早点请明白
8,原形,口冻冰了能借出…
哎,想与啊制造对…那个孩子与大家融洽的契机…
10,样子那样职...
我这份答案 可是在本人的日语群里面十多个人讨论出来的结果其中一人还是日本人。。。所以 。。。。应该说比较准确了吧。。当然中国人有时候也会把汉语说的不是很准,那位日本人是否也拿捏的不准那我们就不清楚了。不过群里面都是过了日语3级备考2级的人,大家答案都比较一致了=======================================================================================1你对XXX干了什么啊。好象很惨的样子,不过又很象在休息呢。 2虽然我们自身的XXX不是很在行,但是我们如果去XXX的时候随时都可以去做呢。 3我们都很忙,都没有好好的去了解对方。厌倦了呢。でもさ和でも不同啊(我看楼上的几位都直接翻成“但是”了でも是“但是”でもさ是“so“是“所以,那么”)所以,那家伙也在拼命的学习护士方面的东...
1 ,你是× × × ? 但是有它庞大的外观,呼吸……拔你,你想要它是. 但是2 ,我们切断,你的× × × ,你可以跳跃麻风病是思想为简蜡第三十该简[重] [茹]它连. 3 ,对方忙不忙,……[再]违[台联党] [特] ,它是否被[台联党]暂时的. 哦,它被切断! 因此,同一地点悬做生活,也努力xeon的同胞观看饬忠于家臣 [汝]请问,你……扰乱和[迟] [遐]席位都在思考. 至于使用方法,气等,但并无间违[台联党] [特] ,…… 话的假名~是成立了,如何从三十一个. 被动局面如何习惯的男人! 去你的! 4 ,对颜美曾尝试不要忘记过去,但是这是正确的. 5 ,没有杠杆[台联党]这……这,我们是完全没有庆祝[泽]… 它在多大程度上预示链入页面,其中有6 , × × ×战是和,它可以去的,全部? 7 , 至于我们,以增加三十间人,以血为主的庆祝活动,甚至单……为了携...
1,您什么它在XXX ? 然而某事它做极大的出现,…
呼吸拔您想要它的您是
2.然而,我们达,您自己XXX您能飞跃,在XXX乘被认为作为乘蜡的麻疯病[关于] [ru]它与。
3是繁忙的,…它是的[关于]违[tsu] [te] [tsu]临时的。
噢它被切除了!
如此,也做家伙观看的护忠诚的保留的工作坚硬强的原处悬生活, [ru]它,…您干扰,并且[希腊字母x] [ya]恶是以认为。
然而关于使用这样气方法没有间违[tsu] [te],…
话被设定的kana ~,怎么从XXX一个。
被怎么在人的习性! 单独去
4,秀丽的颜设法不忘记,但它是。
5,没有杠杆[tsu]它…做这是否是我们,完全地期望时的程度
6, XXX战是,并且它可以去场的没有标记[ze]… ?
7,至于为我们为了增加XXX人间对血液庆祝均匀主要单独…为了执行第13年复蓍,它...
XXX 做什么,是舌?总觉得做非常的形状煮的ど…呼吸拔主人想的物品喔 ! 2 ,我 ?,捻过自己的 XXX 唉然而,XXX 在乘吧想要和忽然发现随时乘被既嘛又~。 3 ,互相忙碌的之后吧…磨破 ?说是借。之后 啊中断了! 可是,吧,他看 ?士的勉 ?也同一地方 ?正做着生命既…又~妨碍 ?极认为。 那样的气派去方法 ??说是没有但是…从 XXX 的方面 ?装置呢,等等。 男的虽然被动!却请从自己去喔!非常凝固了…这个我了这事,完全的不记号了啊…6 ,XXX 和啊 ?啊啊 ?向能前往 ?多么盼望了事吗 ? 7 ,我是 XXX 的人 ?即使一个人也很多血祭给为了在…第 13 年啊 ?为了实现蓍,而成为鬼! 8 ,原形更早点分开之后如果,嘴 ?是射手舌然而…9 ,理由 ?承蒙您生斑疹吧 ! 唉,阅览一…就那个孩子在大家和融洽开端作,打算给…10 ,...
参考资料:
1,什麼你是× × ×吗? 但是有它庞大的外观 ,呼吸……拔你,你想要它是. 但是2 ,我们切断 ,你的× × × ,你可以跳跃 麻风病是思想为简蜡第三十该简 [重] [茹]它连 . 3 ,对方忙不忙,……[再]违 [台联党 ] [特] ,它是否被[台联党 ]暂时的. 哦,它被切断 ! 因此,同一地点悬做生活,也努力xeon的同胞观看饬忠於家臣 [汝]请问 ,你……扰乱和[迟 ] [遐]席位都在思考. 至於使用方法,气等,但并无间违 [台联党 ] [特] ,…… 话的假名~是成立了,如何从三十一个 . 被动局面如何习惯的男人! 去你的! 4 ,对颜美曾尝试不要忘记过去 ,但是这是正确的. 5 ,没有杠杆 [台联党 ]这……这 ,我们是完全没有庆祝 [泽 ]… 它在多大程度上预示链入页面 ,其中有6 , × × ×战是和,它可以去的,全部? 7 , 至於我们 ,以增加三十间人,以血为主...
占座学习!!
不是很懂的,一半会.
你去装一个&金山快译&翻译一下就行了!
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁来自子话题:
好像父母的死是因为他,好像是他的锅,而不是那些疯狂的人和始作俑者,呵呵
好像父母的死是因为他,好像是他的锅,而不是那些疯狂的人和始作俑者,呵呵
来自子话题:
给我带来去非洲的机会……
给我带来去非洲的机会……
问我们为啥打架&br&就是问叶子为啥落下&br&大自然可以回答&br&也许这个问题有点傻&br&&br&我们为啥打架?&br&为了保护我们的家!&br&保护平衡,创造和谐天下!&br&对于窝们而言&br&真正的问题是,啥值得我们打架!&br&(?Д?)ノ&br&&br&&br&我觉得这才是题主想要的翻译。&br&&br&--------------------------------------正经回答的分割线-------------------------------------&br&&br&我不同意题主所理解的”何以为战“中”何以”的意思&br&“何以”的出处有很多,用法也相当灵活,我最早认识“何以”来自初中课本《曹刿论战》,文中,“何以”是“以何”的倒装,意思是“凭借什么”&br&而最近大为流行的“何以笙箫默”中的“何以”则可理解为“为什么”&br&题主所理解的意思也对,但显然在这里不能用这个理解,古文的内涵丰富,翻译成当代语言需要结合语境,灵活选择其意义。&br&&br&我的理解是,“何以为战”中“何以”意为“为何”,“为”是动词,表示实施,因此这句话的意思是“我们为什么战斗?”,表达对争战的目的的思索,很契合英文原文“ what is worth fighting for&的意思。&br&&br&另外,”战火“和”秋叶“并不是对子,原文是”to ask...is to ask“,是引申比喻的关系,”战火燃起“和”秋叶落下“的原因是一样的,”天性不可夺”。种族争斗和叶子秋落一样,是不可避免的自然规律,是天性。&br&&br&还有所谓英文平和但翻译激烈的问题,如果这么看的话,那是割裂了整个翻译与情节的耍流氓行为。&br&“怒拳为谁握?” &br&拳缘何为怒拳?&br&因为要护国安邦,因为要惩处奸恶,因为要扫除心魔。&br&怒拳不紧握,怎么守护家人朋友(和美食?)?&br&&br&要我说,翻译并不激烈,只是体现出了爱好和平的熊猫人,当遇到敌人的时候,毫不怯懦,奋起反击,牺牲自我的刚性的一面。这翻译,紧扣原文,又高于原文,谁能说它不好。&br&&br&照那些人的逻辑,《雾都孤儿》就该翻译成《奥利弗特威斯特》,《盗梦空间》就该翻译成《全面启动》,《魔兽世界》就该翻译成《战争艺术的世界》&br&&br&“帝陨”就该翻译成他妈的“皇帝的瀑布”!!!!&br&(╯‵□′)╯︵┻━┻
问我们为啥打架就是问叶子为啥落下大自然可以回答也许这个问题有点傻我们为啥打架?为了保护我们的家!保护平衡,创造和谐天下!对于窝们而言真正的问题是,啥值得我们打架!(?Д?)ノ我觉得这才是题主想要的翻译。----------------------------------…
来自子话题:
1.单纯不想让自己的英语下降,我非常推荐考托福或者雅思。国内的英语考试跟国外的真心没有可比性,托福和雅思考的是英语的功底,而国内的考试,如四六级、专八等,很大程度上考的还是应试的能力。雅思我刷了三次,每一次的备考过程中我都学到了很多,觉得自己的英语能力都得到了提升。托福没有考过,估计也差不多。&br&2.国外的考试,还有GRE,GMAT,LAST等等,这些申请美国研究生的考试不推荐了,虽然我没考过,但在准备国内的英语专业考研期间,我背过GRE单词也做过GRE阅读,觉得实用性不大。我说的是实用性,如果打算在自己的工作领域,用英语做研究,那GRE教给你的生僻词汇或者阅读技巧可能还是有用的。不过GRE可以提高一下你的逻辑思维。&br&3.国内的考试,专八之类,我也不推荐。专八的阅读偏散文,翻译也偏散文,感觉和雅思阅读相比,实用性不强。(虽说人不能这么功利……不过您都工作了想必也没这么多闲情逸致去研究英文散文了吧……)而且最主要的一点是,就我参加的这次专八考试来说,感觉听力和阅读很多部分都需要主观推断,这是典型的中国式考法,雅思的听力阅读绝对客观,更能体现你是否读懂了而不是“理解得和出题人一样”。(不过专八裸考,不知其他年份是否如此)&br&4.国内的考试中有一个BEC商务英语,这个我没有考过,有同学考过,我觉得这个应该是非常值得考的,因为出题的好像也是British Council,和雅思一样,价格是雅思的1/3。既然是商务英语,想必实际生活中就能派上用场。&br&5.说说口译。我先考的中口,当时英语基础是四级水平,所以我自己觉得,中口对我的提升是非常大的。明显的转变就是,考完中口之后,我能够开口说英语了,下笔也能够写英语了(以前都是说或者写一句话前要斟酌好久,没办法交流),甚至碰到一个歧视中国人的外教,还跟他流畅地吵架(= =)。而楼上有人提到,口译作为中国的考试,不能提高你的能力,我觉得在一定程度上来说是有道理的,后来我再考高口和人事部的考试,都觉得英语水平没有提高,只是考前突击背单词的时候词汇量会虚增而已。反观雅思,虽然三次雅思都未达到学校的要求给我心灵留下了很大的创伤,但是我的英语水平是真真切切提高了的。&br&&br&最后我想说,请认识到,&b&最重要的一点是,无论考什么证书,都只是对你英语能力的一种检验。考试只能够给自己一种压力,促进自己有计划地学习。&/b&千万不要像我这样,本末倒置了。本科阶段我考了非常多的英语相关的证书,经常是一个学期都在学习考试相关的内容,最后考试通过了,英语水平却还是那样。因为你脱离了考试内容,就不知道怎么去使用英语。&br&建议还是&b&认真地去提高自己的英语能力,而不是关注于考哪些证书。&/b&提高能力这块,建议去找一下豆瓣网上恶魔的奶爸的帖子,或者购买他的书《把你的英语用起来》,他提倡的是有梯度地提高你的英语实力,也像打怪升级。(打小广告可以么= =不可以我删)&b&能力提高了,各种证书考试自然也能比较轻松地过。&/b&&br&说实话,我本科考了很多证,我自己觉得是误入歧途了。现在才明白“&b&英语能力≠考试能力&/b&”,希望亡羊补牢为时不晚。
1.单纯不想让自己的英语下降,我非常推荐考托福或者雅思。国内的英语考试跟国外的真心没有可比性,托福和雅思考的是英语的功底,而国内的考试,如四六级、专八等,很大程度上考的还是应试的能力。雅思我刷了三次,每一次的备考过程中我都学到了很多,觉得自…
&b&我认为最好的地名翻译,全部都是音译,不要一点意译&/b&
&br& 原因是,最基本的地名用到的地方,你都完全不会在乎它到底是什么意思,对于英语国家的乘客,完全可以通过详细的解释,而不需要直接在名字上体现这种意义。
&br& 而一旦地名出现意译后,当外国人与中国人交流地方的时候(这是绝大多数情况),中国人会完全不明白他在说什么地方。特别是问路的时候!!!!这完全是致命的!!!!!
&br& ——————————
&br&也吐个槽,之前一个美国的朋友来跟我强烈吐槽,为什么车上的报站名不用中文的发音,而要去掉声调,全部用美国的调调。让她经常非常困惑到底是不是对的地方。。。
&br& 她知道五道口的发音,但是她对于屋刀扣到底是不是五道口非常困惑。。这样的感觉让她非常不爽。。这种感觉就像,噢,你是美国来的,那我们要请你们吃你们的东西——麦当劳。。。
&br&不要觉得你把发音改为美国的调调了就是对他们有好处,这只有坏得没有好的。地名就是标准的地名,是要能取得所有人理解的。
我认为最好的地名翻译,全部都是音译,不要一点意译 原因是,最基本的地名用到的地方,你都完全不会在乎它到底是什么意思,对于英语国家的乘客,完全可以通过详细的解释,而不需要直接在名字上体现这种意义。 而一旦地名出现意译后,当外国人与中国人交流地…
来自子话题:
Meet my love in a summer,&br&&br&Share sweet days with each other,&br&&br&We thought our story will last forever,&br&&br&Guess not know can't be together.&br&&br&&br&Farewell my dear,&br&&br&Leave the past in the river,&br&&br&Let memories flowed by water,&br&&br&Like a dream that means to be over.
Meet my love in a summer,Share sweet days with each other,We thought our story will last forever,Guess not know can't be together.Farewell my dear,Leave the past in the river,Let memories flowed by water,Like a dream that means to be over.
译者这一行,高投入低收入,低回报高风险,常常伴随伟大却基本名声不显。是本世纪唯一的,即使在人类漫长的历史中也不多见的悲催职业。&/p&&p&
这一行业对社会的贡献不可谓不大,没有他们我们想看外国文学就只能自己苦学十几门外语。 这一行业的入行门槛不可谓不高,至少需要融会贯通中文、文学和一门外语三个专业。然而,论名气,大师级的译者都不见得比普通作家有名。论待遇,译者的千字稿酬仅仅相当于作家的一半到十分之一不等。同样是翻译,比起政界的同声传译和商界的商贸翻译,翻译文学作品的工作量最大,收入又最低。亲爱的读者,请你告诉我,一个人选择了干这一行,除了对文学的苦恋痴迷,还能是出于什么原因呢?老一代翻译家还好,至少有着体制内的福利待遇,可以皓首穷经、苦心孤诣,一辈子只钻研翻译一本著作也有生活保障。但随着出版界市场化的不断深入以及老一代翻译家要么溘然长逝要么垂垂老矣,中青年译者们得到的机遇增加了,生活的压力却没有减少,工作的邀约多了,受到的质疑也更多了。这批年轻的,对外国文学牺牲最大的人群不方便自己出来表功、叫撞天屈,就让笔者这个外人,夸一夸他们的劳苦功高,赞一赞他们的挤奶吃草,眼含热泪,为他们高唱一首壮歌吧。&/p&&p&&b&北岛&/b&&/p&&p&
2005年,北岛出版了“诗歌传记”《时间的玫瑰》。书中不仅介绍了20世纪九大诗人的生平还用自己与其他译者的译作进行了对照。
“卑鄙是卑鄙者的通行证,高尚是高尚者的墓志铭。”北岛的翻译一如他的诗歌,从不使用佶屈聱牙的字眼,更不玩弄华丽的文字游戏,依然是朴素的语言,一贯的冷峻的派头。在阅读《时间的玫瑰》之前,我虽然也很在意翻译但是委实没有想到译者之间的差别会大到这个地步。下面是曼德尔施塔姆《列宁格勒》节选的翻译对比:&/p&&p&
我回到我的城市,熟悉如眼泪,&br&
如静脉,如童年的腮腺炎。&/p&&p&
(北岛译)&/p&&p&
我回到了我的城市,对它如此熟悉,&br&
就像泪水、血脉、儿童肿胀的腺体。&/p&&p&
(晴朗李寒)&/p&&p&
我回到我的城市,我熟悉这里的每滴泪水,&br&
每条街巷,我熟悉孩子们的血脉线路。&/p&&p&
(菲野译)&/p&&p&
我回到了我的城,这非常熟悉的城,&br&
熟悉到每道纹理,孩提起就在此周游。&/p&&p&
(刘文飞译)&/p&&p&
我回到了我的城市,这像眼泪,血管,&br&
和童年的腮腺炎一样熟悉的地方。&/p&&p&
(杨子译)&/p&&p&
我回到了熟悉至噙泪程度的我的故城,&br&
连木石的纹理和儿童微睡的淋巴都熟稔。&/p&&p&
(顾蕴璞译)&/p&&p&
各版本孰优孰劣,随君所好,但毫无疑问能够看出译者对文学作品的不同解读能够给读者带来天差地别的阅读体验。其实笔者不太愿意列出北岛,因为他的主要职业是诗人,不是专职的译者,但是一来他所做的诗歌翻译对比,列举出来可以节省篇幅,二来也是因为有名气的,能查到资料的中青年译者实在少得可怜。&/p&&p&&b&李继宏&/b&&/p&&p&
号称《瓦尔登湖》迄今为止最优秀译本的译者,“年轻天才翻译家”李继宏,鼎鼎大名,备受争议。笔者曾经在书店仔细翻看过他翻译的《追风筝的人》《灿烂千阳》和《小王子》,然后就都放了回去。&/p&&p&
秉承着允许年轻人犯错误、鼓励年轻人干事业的原则,还是得夸夸人家。李继宏提出由于现代通信发达,方便了译者查阅资料、请教问题,因而可以超过老版本以及老一代翻译家接受教育时,白话文还不成熟因而使得读者觉得外国文学难读这两个观点,不得不说有些道理。但是文学翻译界之前好像从来没出现过什么“年轻天才翻译家”,因为文学翻译历来都是慢工出细活。主要依靠丰富的阅历来提高的概括语言和驾驭语言的能力恐怕不是打出“天才”两个字就能取代的吧?作为一个80后译者,李继宏的高产真真是令人叹为观止,可“最优秀译本”这样的评价难道不应该是由读者作出的吗?出版社越俎代庖替读者贴上这种评价合适吗?&/p&&p&
的确,几乎所有的工作都是熟能生巧,但译者恰恰是最好的反例。翻译的经验越丰富就越认真,付出也就越来越大,例如校对的经验越丰富,就意味着用于校对的时间越来越多。有些译者翻译一本书购买资料的开销甚至超过出版社给的稿费,如果李大天才您这么高产的同时还保持着这么认真的态度,我们是不是该给您捐款了?&/p&&p&
李继宏在承受这么多的非议的同时还能获得那么多的约稿,说明他有他的本事。况且他还是译者中极其少见的善于搞宣传的人物,从这个意义上说,他可真是是人才难得。要是他别再往“天才”上靠,致力于做一个翻译大家兼宣传能手,像笔者这样的读者也不是就不能买他的帐的。为你壮行,步子别迈得太大,加油,李继宏!&/p&&p&&b&潘帕&/b&&/p&&p&
像《芒果街上的小屋》这样小清新的书按说并不怎么合笔者的胃口,只是因为书腰上有笔者一直很喜欢的作家张悦然的推荐词“据说译者是个隐世的才子,偶有兴致,翻译些自己喜欢的文字,谢谢他。”就拿起书翻了翻,正好看到这一句,“只是一所寂静如雪的房子,一个自己归去的空间,洁净如同诗笔未落的纸。”笔者心中的某个角落瞬间被融化,八年过去仍然难以自制地感动、难以忘怀地吟诵。&/p&&p&
这本书的内容其实并没有多么深刻隽永,也没有怎么经典突出,可由于译者清丽脱俗的翻译竟然硬生生成为了一部充分体现优秀译者价值的经典。&/p&&p&
人们奔走相告,竞相传颂着书中的段落,网友们在好长一段时间内都在转发着书中惊才绝艳哀而不伤的句子,人气最高的除了笔者最爱的那一句还有“你永远不能拥有太多的天空。你可以在天空下睡去,醒来又沉醉。在你忧伤的时候,天空会给你安慰。可是忧伤太多,天空不够。蝴蝶也不够,花儿也不够。大多数美的东西都不够。于是,我们取我们所能取,好好地享用。”&/p&&p&
这位80后风格的60后隐世才子是一位生化学博士后,弃研从实业,闲时读书,偶涉艺文,著有《虚构即现实》博客一处,多为读书笔记和文艺评论,译作有《芒果街上的小屋》《圣诞忆旧集》《神谕之夜》。&/p&&p&
高山仰止,景行行止,身不能至,心向往之。潘帕先生,请一定允许我戴上帽子,以便向您脱、帽、致、敬。&/p&&p&&b&马爱农&/b&&b&马爱新&/b&&/p&&p&
这是一对姐妹花译者,也是马清槐先生的两位孙女。谈到她们二位,首先要请大家看一下这份译者名单:&/p&&p&
《哈利·波特与魔法石》
苏农(曹苏玲 马爱农)译&/p&&p&
《哈利·波特与密室》
马爱新译&/p&&p&
《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》
郑须弥译&/p&&p&
《哈利·波特与火焰杯》
马爱新译&/p&&p&
《哈利·波特与凤凰社》
马爱新 马爱农 蔡文译&/p&&p&
《哈利·波特与混血王子》
马爱新 马爱农 译&/p&&p&
《哈利·波特与死亡圣器》
马爱新 马爱农 译&/p&&p&
人民文学出版社是笔者最为敬重的出版社,而这份敬重的起点正是《哈利·波特》系列,书中经过修改的部分全部用相对小一号的字体标了出来,足见译者的严谨和坦诚,而流畅的翻译文笔更是让笔者第一次一口气读完一本书。马氏姐妹承担了该系列大部分的翻译工作,足见人民文学出版社对其信任和满意程度。&/p&&p&
一开始,人民文学出版社少儿室把《哈利·波特与魔法石》交给了老翻译家曹苏玲,可翻译到半截,老人家对于这部魔法题材的小说能否出版表示了强烈的质疑,这样人民文学出版社少儿室只好把正在与妹妹合译《哈利·波特与密室》的马爱农调来接着翻译。在翻译经典名著方面,中青年翻译家目前来说还没有超越前辈,能够打成平手就很了不起了。但是在翻译新鲜题材的文学作品方面,老翻译家的局限性和年轻翻译家的优越性就都体现了出来。而在魔幻小说、科幻小说、推理小说、惊悚小说方面,中青年译者更是强爷胜祖,独占鳌头!&/p&&p&
马爱农的名声大到什么地步呢?当年有金庸新、古龙新欺世盗名,现如今也有“马爱侬”涉嫌仿冒,作为一个译者能够享受被盗版的待遇,此生不枉也。这对姐妹的名字几乎可以当做儿童文学翻译质量的保证,还请大家加深记忆,早晚用的上哦。&/p&&p&&b&刘姿君&/b&&/p&&p&
这位台湾翻译家的资料少得要命,但人望颇高。这倒不仅仅是因为《白夜行》的风靡,因为《白夜行》是刘姿君一统江湖,没有版本上的对照,读者就是再喜欢《白夜行》也很可能不会把功劳记在译者的头上。直到《幻夜》出版,留心翻译的读者才发现刘姿君的繁体中文版本尽管比简体中文版贵了六倍有余但的确值得购买啊,不单纯是因为简体中文版对原著部分情节进行了删节,更重要的是刘姿君的笔触透着深深的凉意,读起来就像是在秋雨中奔跑,而简体中文版倒也不是有什么缺陷,只是笔触上趋于冷淡,对读者的作用力小了,读者投入的感情也便少了起来。&/p&&p&
在豆瓣读书网上,同样的一本书,繁体中文版的评分总是比简体中文版的评价高一些。繁体字、竖版书、从右向左看这么多不习惯之处叠加之后还能有这种现象可以说明台湾翻译界的确有独到之处。笔者读过的台版书并不多,但就有限的几本来看,似乎都能感受到一种沉静的力量,这只是一种感觉,谈不上什么理由,可能是因为值得笔者花高价购买的台版书原本就是千挑万选一咬牙一跺脚才买的好书吧。&/p&&p&&b&范晔&/b&&/p&&p&
不知道范晔很正常,没看过《百年孤独》也不出奇,但如果连听都没听过《百年孤独》,实在应该多读点书……&/p&&p&
《百年孤独》的简体中文版有过三个译者——已故老一代翻译家高长荣,执教三十多年的西班牙语教授黄锦炎,青年翻译家范晔。&/p&&p&
真是不得不佩服新经典公司的魄力,耗资120万美金买下《百年孤独》版权,之后放着现成的评价也很高的老版本不用,启用年轻人范晔另起炉灶。笔者节选了书中开头和结尾的三种版本以方便对比:&/p&&p&
高长荣版:多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他参观冰块的那个遥远的下午。\他又跳过了几页羊皮纸手稿,竭力想往前弄清楚自己的死亡日期和死亡情况。可是还没有译到最后一行,他就明白自己已经不能跨出房间一步了,因为按照羊皮纸手稿的预言,就在奥雷连诺.布恩蒂亚译完羊皮纸手稿的最后瞬间,马孔多这个镜子似的(或者蜃景似的)城镇,将被飓风从地面上一扫而光,将从人们的记忆中彻底抹掉,羊皮纸手稿所记载的一切将永远不会重现,遭受百年孤独的家族,注定不会在大地上第二次出现了。&/p&&p&
黄锦炎版:许多年以后,面对行刑队,奥雷良诺.布恩地亚上校将会回想起,他父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。\这时候,为了早些看到有关他死的预言,以便知道死的日期和死时的情景,他又跳过了几页。但是,他还没有把最后一句话看完,就已经明白了,他从此再也不会离开这间屋子,因为这座镜子城(或称幻景城)在奥雷良诺.巴比洛尼亚译读出全本羊皮书的时刻,将被飓风刮走,并将从人们的记忆中完全消失。这手稿上所写的事情过去不曾,将来也永远不会重复,因为命中注定要一百年处于孤独的世家绝不会有出现在世上的第二次机会。&/p&&p&
范晔版:多年以后,面对行刑队,奥里雷亚诺.布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。\他再次跳读去寻索自己死亡的日期和情形,但没等看到最后一行便已明白自己不会再走出这房间,因为可以预料这座镜子之城——或蜃景之城——将在奥雷里亚诺.巴比伦全部译出羊皮卷之时被飓风抹去,从世人记忆中根除,羊皮卷上所载一切自永远至永远不会再重复,因为注定经受百年孤独的家族不会再有第二次机会在大地上出现。 &/p&&p&
笔者不敢妄言三个版本孰优孰劣,但范晔与两位前辈相比至少是不遑多让的。能够翻译《百年孤独》这本具有传奇曲折出版史的名著,这样的机会是百年不遇的,而作为一个青年译者更是尤为幸运,一战成名。如今范晔的译作并不多,要想对他做出详细的评价还是拭目以待他的下一步大作吧。&/p&&p&&b&孙仲旭&/b&&/p&&p&
我只想做一个麦田里的守望者,我知道这有点异想天开,但我真正想干的就是这个。我常想,那么多的名著,为什么孙仲旭偏偏挑了《麦田里的守望者》?虽然译林出版社也不是没干过同一本书推出两个版本的事儿,比如《追忆似水年华》、《第二十二条军规》,但是向来是新版本出现之后就不再出旧版了,可孙仲旭和老翻译家施咸荣的版本是交替着出,隔几年都要再版。《麦田里的守望者》一书,孙仲旭版的评价相对较高,一个很容易理解的原因在于翻译此书时,孙仲旭还是个青年,施咸荣却已经年近古稀了,两个人都是去表达一个青少年的心声,此时丰富的人生阅历自然成了最大障碍。孙仲旭获胜也算是出于天然优势。&/p&&p&
真正展现出孙仲旭功力的是《一九八四》,因为老前辈董乐山翻译的版本真的相当不错,一般新版本面世都是因为老版本有缺陷或者语言风格太老旧,可这两个条件,《一九八四》都不符合,孙仲旭却再次迎难而上,老将门前把大刀舞得虎虎生风。这次“比武”,董乐山版以睿智和准确见长,孙仲旭版以感染力和感受力取胜。孙仲旭了不起之处在于他能以热情的态度讲述一个冷漠的故事。读者的口碑证明,他与老前辈比试得旗鼓相当。&/p&&p&
孙仲旭先生的突然离世引起了社会各界的广泛哀悼也使人们的目光前所未有的聚焦在译者这一行业上,他生前所翻译都是自己由衷喜爱的并与其灵魂产生共鸣的作品。他的身上有《麦田里的守望者》的奉献精神,《一九八四》《动物农场》的反乌托邦倾向和对自由、对良好公共秩序的向往,《有人喜欢冷冰冰》的一阵见血,《门萨的娼妓》的黑色幽默,《恋爱中的骗子》的洞察力和描述力,最后,是《梦想家彼得》的纯真善良。王小波说过,“人类所有的痛苦本质上都是对自己无能的愤怒”,孙仲旭先生想要做的事情太多又太美好,是这些特质使他不堪忍受深渊的凝视,但正是这些特质使他的微博和豆瓣网主页留下了众多的读者祈福的蜡烛,&/p&&p&
逝者已矣,长歌当哭,译者这个悲壮又幸福的职业终于获得了人们的关注,百年来的凄风苦雨没有击垮这一行业并且还出现了几位以最低调的职业闯出赫赫名声的大师,比如傅雷,比如杨绛,比如草婴,比如季羡林。中青年翻译家门,请你们相信,今后的读者将在你们身上投以更多的目光,人们对你们这些文学界的脊梁,对你们无数次地探索、迷途、失败和成功,一定会给予热情、客观、公正的评定。坚定地相信未来吧,相信不屈不挠的努力,相信战胜死亡的年轻,相信未来,热爱生命。&/p&
译者这一行,高投入低收入,低回报高风险,常常伴随伟大却基本名声不显。是本世纪唯一的,即使在人类漫长的历史中也不多见的悲催职业。
这一行业对社会的贡献不可谓不大,没有他们我们想看外国文学就只能自己苦学十几门外语。 这一行业的入行门槛不可谓不…
美国的国名是“United States of America”,中文通常译为“美利坚合众国”。其实,这个译名是在二十世纪初才确定下来的。在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法。那么,这些译名经历了怎样的变迁?“美利坚合众国”这个译名又是如何确定的呢? &br&&br&一 &br&&br&中美两国之间的最早接触,发生在1784年。那时,美国才刚刚独立,一些雄心勃勃的商界人士开始尝试与中国进行通商。他们漂洋过海,把商船开到了广州,给中国人带去关于美国的信息。广州人此前还不知道有这么个国家,但对这个新国家的国旗和人参留下了初步的印象。他们把美国的星条旗称为“花旗”,把美国称为“花旗国”,把美国的人参称为“花旗参”。由于美商当时不懂中文,他们聘用的译员也不了解美国,所以美国的国名最初通过译员传达给中国官方时,留下的记录是“咪唎坚国”。这显然仅是对“America”的音译,完全忽略了“United States”的部分。 &br&&br&无独有偶,1820年,曾随葡萄牙商船游历欧美的广东人谢清高将其海外见闻由同乡杨炳南录成《海录》一书,其中提到一个“咩哩干国”,“海中孤岛也。疆域稍狭,原为英吉利所分封,今自为一国。风俗与英吉利同,即来广东之花旗也。”这个“咩哩干国”就是美国,“咩哩干”就是“America”的音译,也省略了“United States”部分的翻译。据杨炳南称,“所述国名,悉操西洋土音,或有音无字,止取近似者名之,不复强附载籍,以失其真云”。 &br&&br&显然,对那时的中国人来说,美国无疑是一个遥远而陌生的异邦。通过来华美商和旅外华人的口头描述,很难令人对这个国家产生多少深入的认识。而且,在有限的相关信息中,还往往夹杂着一些错误的认识。例如,《海录》中将美国称为“海中孤岛”显然是不对的。这也令人不免怀疑,谢清高是否真的曾经到过那个遥远的异邦。 &br&&br&二 &br&&br&十九世纪初,西方基督教传教士陆续来中国传教。这些站在中国“大门口的陌生人”文化水平较高,而且主动学习并掌握了中文。在向中国人积极传教的同时,他们还介绍了不少关于西方国家的地理和历史知识,其中也包含了一些关于美国的信息。例如,1819年,英国传教士麦都思(Walter Henry Medhurst)在马六甲出版的《地理便童略传》这本供小学生使用的教科书中,就对美国的历史和政治概况进行了简介。该书称美国为“花旗国”,看来是沿用了中国民间对美国的传统称呼。1821年,另一位英国传教士米怜(William Milne)在其主办的《察世俗每月统记传》中也对美国的情况作了介绍。和他的同事一样,米怜同样称美国为“花旗国”。荷兰传道会的郭实腊(Charles Gutzlaff)在其主办的《东西洋每月统纪传》()中,曾有专刊介绍美国的政治制度。不过,与他的英国教友不同的是,郭实腊将美国称为“亚美利加兼合国”,这是我们见到的最早对“United States of America”的全译。 &br&&br&鸦片战争前夕,林则徐感于时局,开始组织翻译有关西方国家的资料,以增进国人对外部世界的了解。在这些译作中,有一部《四洲志》,是梁进德等人根据英国人慕瑞(Hugh Murray)1836年编著的《地理大全》(The Encyclopedia of Geography)摘译而成。书中将美国称为“弥利坚国,即育奈士迭国”,这显然是对“America”和“United States”的音译。译者梁进德即梁植,又名亚秩,是中国第一个基督教新教徒梁发的儿子。1830年,年仅十岁的梁植被父亲介绍给第一个来华的美国传教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)学习英文。1838年,裨治文曾以中文著《美理哥国志略》一书,目的是让更多华人了解美国的概况。由于当时中国官方严禁外国传教士在华印刷和散发书籍,裨治文只好将该书邮寄到新加坡的传教士印刷所出版。1839年,林则徐聘请梁植翻译《地理大全》时,《美理哥国志略》似乎尚未传入中国。梁植曾参与《美理哥国志略》的审校,但为林则徐工作时,他似乎隐瞒了这一情况。而在翻译《地理大全》时,梁植也没有采用裨治文的“美理哥国”的译法,仅将美国的国名音译为“弥利坚国”和“育奈士迭国”。 &br&&br&裨治文从1830年开始学习中文,在创作《美理哥国志略》时,已“领略华书七八载”,具有一定的中文水平。但在翻译美国国名时,裨治文自己似乎也拿捏不定,以致书中出现了“美理哥国”、“美理哥合省国”、“美理哥兼摄邦国”等多种译法。1844年,裨治文重新修订该书,改名为《亚美利格合省哥国志略》并在香港出版。同年,裨治文受聘为美国使团秘书兼译员,参与了中美《望厦条约》的订立工作。在订约之前,美国公使顾盛考虑到中国人对于美国的情况缺乏了解,不利于谈判,于是写了一篇介绍美国的长文,由裨治文译成中文,散发给中国官员和其他人士。裨治文将其译为《亚美理驾会邦国纪略》。而顾盛递交给钦差大臣耆英的汉字国书中,美国的国名又被裨治文等人译为“亚美理驾合众国”。在短短五六年中,裨治文就制造了五六种美国国名的译法,其中文水平不免令人生疑。而据当时的史料记载,裨治文的中文水平确实有限。耆英在与美方代表谈判时,发现裨治文等人“所识汉字无多,仅能为粤省土语,以致两情难一互通,甚为吃力。”不但口语如此,美方的文字资料也是“译汉不明,字句涩晦”。虽然在《望厦条约》之后,“亚美理驾合众国”成为清朝官方文件中对美国的正式称呼,但裨治文本人似乎并不喜欢这种译法。1861年,裨治文再次修订了他于1838年出版的《美理哥国志略》,改订为《大美联邦志略》,由上海墨海书馆出版发行。书中将“United States”统统译为“联邦”,而将“United States of America”译为“大美联邦”。直至裨治文1861年在上海病逝,他也终未能为世人留下让人信服的美国国名译文。 &br&&br&三 &br&&br&在传教士向中国人介绍西方文化的同时,中国人也逐渐“开眼看世界”,开始主动了解欧美国家的情况。许多志在“师夷长技”的知识分子发奋修习了洋文,带着一种学以致用的现实关怀去审视西方文化。在国人眼中,美国和船坚炮利的英、法等国一样,无疑是西方列强之一,值得考察研究。于是,自鸦片战争以来,不断有介绍美国概况的中文作品问世。然而,由于著者英文水平不一,在翻译美国国名的过程中,见仁见智,言人人殊,结果又出现了好几种新的译法。 &br&&br&早在林则徐编译《四洲志》时,译者就注意到了美国国名译法的多样性。为此,在介绍美国概况之前,他特地加了一则按语,“弥利坚国即育奈士迭国,粤人咸称曰弥利坚国,又曰花旗国。其实弥利坚即墨利加,又作美理哥,乃洲名,非国名也。……育奈士迭亦非地名,故仍以弥利坚称之”。 &br&&br&1844年,梁廷枏在裨治文《合省国志略》的基础上著成《合省国说》,书中虽然将美国称为“合省国”,但认为沿用广东人的习称“米利坚国”更为合适。“粤人呼曰米利坚,是误以洲名其国矣。核其来市在合省国之先一年,时洲名久定,意其人初来自述,止举洲名,而未及细听,粤人因以呼之,相沿不改耳。”1848年,徐继畲在其《瀛寰志略》中将美国国名译为“米利坚合众国”,同时也指出造成西文一词多译现象的原因,“外国地名最难辨识,十人译之而十异,一人译之而前后或异。盖外国同音者无两字,而中国则同音者或数十字;外国有两字合音、三字合音,而中国无此种字。故以汉字书番语,其不能吻合者,本居十之七八,而泰西人学汉文者,皆居粤东。粤东土语本非汉字正音,展转淆讹,遂至不可辨识”。 &br&&br&十九世纪中叶之后,随着中美文化交流的逐渐深入,一些旨在培养翻译人才的学术机构陆续成立,清政府也开始选派学童赴美留学,国人的英文水平明显进步,对美国的了解也日益深入。特别是在清末民初,GM风潮盛极一时,志在救亡图存的爱国知识分子大力宣传西方资产阶级**的经验,其中就有不少是介绍美国独立GM的作品。其中包括译书汇编社出版的《美国独立史》(1902年)和作新社的《美国独立战史》(1904年)等。当时GM口号之一就是“要学那,美利坚,离英独立”。随着这些政治宣传的深入人心,国人对美国的称呼日趋简捷,“美国”、“美利坚合众国”逐渐成为美国国名的固定译法。&br&&br&在辛亥之后,随着清王朝的覆灭,那些对美国国名的许多旧译法也被弃置不用。&br&&br&1913年,中美重新建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。&br&&br&1949年新中国成立后,沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简化字。这样,在新政府的规范下,“美利坚合众国”一词最终成为 “United States of America” 十余种中文译名中的权威用语,并一直沿用至今。 &br&&br&via &a href=&/Article/CJFDTotal-SJWH.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&.cn/Article/CJF&/span&&span class=&invisible&&DTotal-SJWH.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
美国的国名是“United States of America”,中文通常译为“美利坚合众国”。其实,这个译名是在二十世纪初才确定下来的。在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法。那么…
&b&更新提示:补上了经过认证的一些知友在评论中提出的音意双译词,并&/b&&b&更正了一些之前列举的词。&/b&&br&&br&&b&----------------------------------------------------------------答案正文---------------------------------------------------------------&/b&&br&&br&这个问题很有意思!我其实一直在有心寻找收集这类词。&br&&br&题主问的是很难看出来,又是音译词的这一类外来词汇。&b&大部分这类词,学名上可以归类为音意双译词,或者说所谓的套上了中文马甲的外来语。这类的词有个特点,都是引入中文的时间特别短。&/b&不过也不奇怪,更古老的音译词由于中文语音的转变,如今的读音已经不大像音译了。&br&&br&我来说几个我个人认为&b&比较难看出来,但是仔细一想又能会心一笑&/b&的&b&音意双译词&/b&:&br&&br&&b&1. 镭射&/b&。 来源:英语缩写 LASER&br&&b&2. &/b&&b&逻辑&/b&。 来源:希腊语 λ?γο? 法语 logique&br&&b&3. 引擎&/b&。 来源:英语 Engine&br&&b&4. 幽默&/b&。 来源:法语 Humour,发音 yumor&br&&b&5. 果酱&/b&。 来源:英语 Jam&br&&b&6. 血拼&/b&。 来源:英语 Shopping&br&&b&7. 雪碧&/b&。 来源:英语 Sprite&br&&b&8. &/b&&b&拖拉机&/b&。 来源:俄语 трактор,发音 特拉克托&br&&b&9. 康乃馨&/b&。 来源: 英语 Carnation&br&&b&10. 轮胎&/b&。 来源: 英语 Tyre&br&&b&11. 倒霉&/b&。 来源:英语 Damn &b&(已排除)&/b&&br&&b&12. 粤语:扑街&/b&。 来源:英语 Poor guy&br&&b&13. 系统&/b&。来源:英语 System,日语最先翻译成汉字,中文借用 &b&(有争议)&/b&&br&&b&14. 阀&/b&。 来源:英语 Valve,有可能首先是&b&上海话&/b&音译过来的&br&&b&15. 泵&/b&。 来源:英语 Pump&br&&b&16. 黑客/骇客&/b&。 来源:英语 Hacker&br&&b&17. 俱乐部&/b&。 来源: 英语 Club,俱乐部是&b&日语&/b&首先翻译的,日语发音为 ‘&b&苦辣不&/b&’,中文直接抄用&br&&b&18. 时髦&/b&。 来源: 日语 Sumato, 音译自英语 Smart&br&&b&19. 趔趄&/b&。 来源:英语 lurch &b&(有争议,古已有趔趄一词,可能后来才跟英语词对应挂钩)&/b&&br&&b&20. 休克&/b&。 来源:英语 Shock&br&&b&21. 霓虹灯&/b&。 来源: 英语 Neon&br&&b&22. 盖世太保&/b&。 来源:德语 Gestapo,Geheime Staatspolizei(国家秘密警察)的德语简称&br&&b&23. 的确良&/b&。 来源:英语 dacron,一种乙醛化合物为原料的合成纤维&br&&b&24. 披头士&/b&。 来源:英语 Beatles,也就是甲壳虫乐队的另一个中文翻译名称。&br&&b&25. 嬉皮士&/b&。 来源:英语 Hippies &br&&b&26. 维他命&/b&。 来源:拉丁语 Vitamin&br&&b&27. 芒果&/b&。 来源:英语 Mango &b&(实际上是从印度Malayalam语Manna,到葡萄牙语Manga,再到英语Mango)&/b&&br&&b&28. 奇异果&/b&(猕猴桃)。 来源:英语 Kiwi Fruit&br&&b&29. 打&/b&(量词)。 来源:英语 Dozen&br&&b&30. 歇斯底里&/b&。 来源: 拉丁语 Hysteria @派大星 &br&&b&31. 来复枪/来福枪&/b&。 来源:英语 Rifle&br&&b&32. 台风。&/b& 来源:希腊语 Τυφων Typhon &b&(有争议,清代王士禛 香祖笔记 里已记载 颱 一词定义)&/b&&br&&b&33. 柠檬&/b&。 来源: 英语 Lemon @MissHope&br&&b&34. 水门汀&/b&。 来源: 英语 Cement @吉永绿&br&&b&35. 嗝屁(北京方言: 死)&/b&。 来源: 德语 Krepieren @guuuo viii&br&&b&36. 鸦片&/b&。 来源: 英语 Opium&br&&b&37. 脱口秀&/b&。 来源: 英语 Talkshow&br&&b&38. 嘉年华&/b&。 来源: 拉丁语 Carnival&br&&b&39. 绑定&/b&。 来源: 英语 Binding&br&&b&40. 抬头&/b&。 来源: 英语 Title&br&&b&41. 香槟&/b&。 来源: 法语 Champagne&br&&br&&br&品牌名,人名,地名,药品名称,也有很多音意双译词。有时间再列举&br&&br&&br&如果其它知友还知道这类的词语,欢迎在评论里告诉广大知友,我可以进行补全。
更新提示:补上了经过认证的一些知友在评论中提出的音意双译词,并更正了一些之前列举的词。----------------------------------------------------------------答案正文---------------------------------------------------------------这个问…
知乎上这种令人生厌的提问模式问的是「How do you judge/criticize」。
知乎上这种令人生厌的提问模式问的是「How do you judge/criticize」。
請查見 → &a href=&http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&humanum.arts.cuhk.edu.hk&/span&&span class=&invisible&&/Lexis/lexi-can/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&對照 charter 跟粵語 渣打 字音。&br&&br&漢字, 不是北京音韻當底制定的普通話的專用文字;&br&漢語, 不是只有普通話, 漢語沒那麼貧瘠單調。&br&漢字, 不是只能用普通話來唸。
請查見 → 對照 charter 跟粵語 渣打 字音。漢字, 不是北京音韻當底制定的普通話的專用文字;漢語, 不是只有普通話, 漢語沒那麼貧瘠單調。漢字, 不是只能用普通話來唸。
受邀。提问者一定是遇到了差劲的翻译。
&br&(2012 年 12 月 31 日补充:我终于知道这奇葩问题怎么来的了。错怪翻译了,这个说法是由《天才在左疯子在右》发扬光大的,我去!感谢 &a class=&member_mention& data-hash=&dbd69e38e3ec& href=&///people/dbd69e38e3ec& data-tip=&p$b$dbd69e38e3ec&&@高淞云&/a& 指出。)
&br&&br&英语 dimension 的一个意思是&b&维度&/b&。3-dimensional 译为三维,通常是空间维度,一般说的长宽高。
&br&物理中有 dimensional analysis,译为&b&量纲&/b&分析,是对物理量间关系的分析,通常说的“单位一致”,和中文的维度没关系。 [1]
&br&&br&比如下面这两个句子中,dimension 意思是不同的:
&blockquote& Velocity is a vector of dimension 3. &b&维度&/b&
&br& Velocity is a physical quantity, whose dimensions are length divided by time.&b&量纲&/b&&/blockquote& dimension 的基本意思是事物的各个方面,因此还可用于表示视角,(互相独立的)因素,变量等。[2]
&br& [1]&a href=&http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%A0%E6%AC%A1%E5%88%86%E6%9E%90& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&zh.wikipedia.org/wiki/%&/span&&span class=&invisible&&E5%9B%A0%E6%AC%A1%E5%88%86%E6%9E%90&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
&br& [2]&a href=&http://en.wiktionary.org/wiki/dimension#Noun& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&en.wiktionary.org/wiki/&/span&&span class=&invisible&&dimension#Noun&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
受邀。提问者一定是遇到了差劲的翻译。 (2012 年 12 月 31 日补充:我终于知道这奇葩问题怎么来的了。错怪翻译了,这个说法是由《天才在左疯子在右》发扬光大的,我去!感谢
指出。) 英语 dimension 的一个意思是维度。3-dimensional 译为三维,…
来自子话题:
谢邀。&br&其实我也不是特别有经验,我只在设计院呆过。说点我个人的看法。&br&&br&1.施工、地产。&br&施工根本不需要硕士,硕士过去都是混个经验,干不长,人家一般也不把你当自己人。当自己人其实在中国的职场圈是很重要的,这个过来人都懂。&br&地产是打杂和协调关系为主,而且地产的结构最后都是往工地协调,东西学的都是如何扯蛋和扯皮,酒还不少喝,伤身体。而且如果真要去地产,最好还有点施工单位经验为佳。&br&2.设计院。&br&我个人比较推荐设计院,相对来说,硕士气质上更契合设计院。&br&结构是真技术,年轻学点技术,易于适应不同的社会风气类型、政治环境。不要怕院小,只要正规,架构完整。起步的时候,什么院都能学技术。发现公司风气苗头不对也好撤。做的好,也许以后就是小院二把手,去大院人家也要这种2-3年经验的。况且,你是研究僧啊。&br&3.加固行业和结构减震行业。&br&因为上海的改建项目多,所以加固接触过一些,价格不透明,猫腻多,而且个人感觉里面全是混的,极为不严谨。只是接触过一些,因为这个评价比较负面,所以,只是我个人愚见。&br&4.英语。&br&在上海经常看到穿得跟小姐一样的女人,气质也像,说一口流利英语。我出去吃饭,周围总有说英语的人。这个真不是什么特别了不起的技能。我英语很差,大一过了四级再也没碰过,现在估计只认识26个字母,也许是27个记不得了。英语可能是加分项,但单独说靠英语怎样,很难成事。&br&&br&个人拙见。祝好运。
谢邀。其实我也不是特别有经验,我只在设计院呆过。说点我个人的看法。1.施工、地产。施工根本不需要硕士,硕士过去都是混个经验,干不长,人家一般也不把你当自己人。当自己人其实在中国的职场圈是很重要的,这个过来人都懂。地产是打杂和协调关系为主,而…
姑娘,我是2012届毕业生,现在在某个算是知名的合资公司做inhouse,未来也想走freelancer SI的方向,我主要想说下面这几点:&br&
1)首先应届毕业生一出来就做freelancer是不现实的(MIIS,Bath等名校硕士毕业的除外),因此你做同传freelancer之前,一定要有一定的积累,专业技能上面的以及人脉方面的准备,个人觉得,毕业后首先进公司做inhouse是一个很好的锻炼。记住,任何时候你的专业技能都是最重要的。从题目来看,你应该是2013届的毕业生?我觉得你要首先和你现在的雇主谈谈(你目前还是实习生),看看公司有没有可能为你提供一个正职的position,如果不能,我建议你马上quit,招聘高峰期马上要来了,不要为了一个没有结果的结果浪费了自己的大好前程。实际上公司招翻译的也不少,大公司就有华为(同样拿了华为翻译岗的offer,本人小本毕业,貌似HW在广东地区只招了一个本科生,剩下全是研究生?),华为2013年校园招聘已经开始了,上吧楼主!&br&&br&
2)搞清楚你自己到底是喜欢work in English OR work of English.像我自己,有时候在翻译同事做的proposal,常常会很佩服,觉得如果自己能够做得出来这么专业的东西就好了,虽然我在翻译,但是常常觉得自己不是一个idea contributor,有时会略有挫败感。因此,楼主,你要搞清楚,你到底是喜欢工作中能够应用到英语呢?还是,你真的就是喜欢干英语(翻译)这一行。如果你发现自己到底只是喜欢work in English的话,我建议你选择外企或者像英国驻XX领事馆、文化教育处这些单位,你可以上网留意一下,我记得英国驻广州领事馆时不时都会post 一些vacancies出来的。&br&&br&
3)人脉啊。实习过程中你可能会遇到很多翻译公司的人或者其他同行(因为工作量大的时候你不可能一个人能完成所有工作),记得要友善待人,有条件的话做一些名片,用于交换。说不定以后他们就是帮你介绍活儿的人啊。&br&&br&
4)如果以后真的做了freelancer,记得和你的客户维持良好的关系,这样他们下次有会议还会找你做。可以不用中介就尽量别用,中介无下限的,相信我!这半年我已经见得太多了。&br&&br&
5)楼主有空考一个人事部的口译二级口译或者笔译呗,这个东东还是蛮有用的,不过难度也很大Orz。。。&br&
一开始做inhouse其实还是蛮锻炼人的,因为公司把你整个人都包起来了,各种业务你都要熟悉才可以翻译。而且,做inhouse基本没有译前准备这个东西,你不知道什么时候会有一场会议要你翻,各种锻炼专业水平和心理承受能力有没有。先做inhouse,打好基础再做freelancer。。。&br&&br&
上班期间上知乎啊,领导在我后面啊,敲字各种忐忑。我也不知道自己说清楚没,希望对楼主有用,大家以后多交流
姑娘,我是2012届毕业生,现在在某个算是知名的合资公司做inhouse,未来也想走freelancer SI的方向,我主要想说下面这几点: 1)首先应届毕业生一出来就做freelancer是不现实的(MIIS,Bath等名校硕士毕业的除外),因此你做同传freelancer之前,一定要有一…
我来收集一下吧:
&br&&/b& &b&风云&/b& -《码头风云&i&》&/i&(&i&On the Waterfront)&/i&、《赌城风云》&i&(Casino)&/i&、《监狱风云》 &i&(Oz)&/i&、《西部风云》&i&(Into the West)&/i&、《无间道风云》&i&(The Departed)&/i&等。后来,连华语电影自己也开始用上这词儿了,比如《窃听风云》和《谍海风云》;
&br&&/b& &b&不眠/未眠&/b& - 最著名的《西雅图夜未眠》&i&(Sleepless in Seattle)&/i&还算直译,其他还有《超市夜未眠》&i&(Cashback)&/i&、《新泽西夜未眠》&i&(Jersey&/i& &i&Girls)&/i&等;
&br&&/b& &b&总动员&/b& - 经常出现在动画电影名中,《玩具总动员》&i&(Toy&/i& &i&Story)&/i&、《赛车总动员》&i&(&/i&&i&Cars)&/i&、《海底总动员》&i&(Finding&/i& &i&Nemo)&/i&、《机器人总动员》&i&(Wall-E)&/i&、《美食总动员》&i&(Ratatouille)&/i&等,发行商大概担心动画片不叫 XX 总动员就没人会看了。后来非动画也有用到,如《杀妻总动员》&i&(Survive Style 5+)&/i&;
&br&&b& &/b& &b&
&br&&/b& &b&奇缘/情缘/情陷/情迷&/b& - 奇缘:《魔法奇缘》&i&(Enchanted)&/i&、《风中奇缘》&i&(Pocahontas)&/i&,情缘:《美味情缘》&i&(No Reservations)&/i&、《网上情缘》&i&(You've Got Mail)&/i&、《罗马情缘》&i&(&/i&&i&When in Rome)&/i&,情陷:《情陷红磨坊》&i&(Moulin Rouge!)&/i&、《情陷非洲》&i&(Nowhere in Africa)&/i&、《情陷撒哈拉》&i&(The Sheltering Sky)&/i&、《情陷夜巴黎》&i&(Rendez-vous)&/i&,情迷:《情迷拉斯维加斯》&i&(What Happens in Vegas)&/i&、《辣身舞:情迷哈瓦那》&i&(Dirty Dancing: Havana Nights)&/i&、《情迷高跟鞋》&i&(&/i&&i&Tacones lejanos)&/i&、《情迷巴塞罗那》&i&(Vicky Cristina Barcelona)&/i&等;
&br&&/b& &b&杀局&/b& - 《总统杀局》(&i&The Ides of March &/i&是「三月月圆之日」的意思,这天是凯撒遇刺的日子,多么有意义一名字,到华语圈就变成「总统杀局」了),其他还有《身陷杀局》&i&(Framed for Murder)&/i&、《瞒天杀局》&i&(Fracture)&/i&;
&br&&/b& &b&惊魂&/b& -《电锯惊魂》(&i&Saw&/i&)系列、《惊魂记》&i&(Psycho)&/i&、《小岛惊魂》&i&(The Others)&/i&、《圣诞夜惊魂》&i&(The Nightmare Before Christmas)&/i&等(感谢 @张延宽 的补充);
&br&&/b& &b&大闹&/b& -《三傻大闹宝莱坞》&i&(3 Idiots)&/i&、《妖魔大闹唐人街》&i&(Big Trouble in Little China)&/i&、《两傻大闹好莱坞》&i&(Bud Abbott and Lou Costello in Hollywood)&/i&、《傻瓜大闹科学城》&i&(Sleeper)&/i&等;
&br&&/b& &b&正传&/b& -《阿甘正传》&i&(Forrest Gump)&/i&、《宋飞正传》&i&(Seinfeld)&/i&、《巴尼正传》(&i&Barney's Version)&/i&、《蚁哥正传》&i&(Antz)&/i&等;
&br&&/b& &b&有情天 &/b&-《告别有情天》&i&(The Remains of the Day)&/i&、《荒野有情天》&i&(The Earthling)&/i&、《人间有晴天》&i&(La stanza del figlio)&/i&、《火线有情天》&i&(Captain Corelli's MandolinCaptain Corelli's Mandolin)&/i&、《乱世有情天》&i&(Charlotte Gray)&/i&等;
&br&&/b& &b&争霸战&/b& -《电子世界争霸战》&i&(TRON)&/i&、《世纪争霸战》&i&(Battle Beyond the Stars)&/i&、《猿人争霸战》&i&(Planet of the Apes)&/i&、《星际争霸战》&i&(Star Trek)&/i&等;
&br&&br& 待续 ...
&br&&br&注:&ul&&li&上面这些翻译肯定不都是坏翻译;&/li&&li&有些是大陆译名、有些是港台译名,一些并非正式译名(未引进);&/li&&li&以上电影名资料多来自豆瓣电影。&/li&&/ul&
我来收集一下吧:
风云 -《码头风云》(On the Waterfront)、《赌城风云》(Casino)、《监狱风云》 (Oz)、《西部风云》(Into the West)、《无间道风云》(The Departed)等。后来,连华语电影自己也开始用上这词儿了,比如《窃听风云》和《谍海风…
It's not about victory, it's all about dedication.&br&it 指代 what i do&br&请童鞋们记住,在英文中有逼格的表达方式都是尽量【去动化】的,就是说要尽量用名词,唯一出现的be动词是作为系词来用的,不是动作词,这样的表述才有力量。这是为什么呢?懂的自然懂。&br&=======&br&fight 那个意思还可以,&br&套用格式应该是 i do it for ..., not for.... / i do it because (of) ... not because (of) .... &br&但逼格太低。&br&-----------&br&play 那个太拽比,会被打的。&br&其实是傻逼,感觉就像 哥抽的不是烟,抽的是寂寞。
It's not about victory, it's all about dedication.it 指代 what i do请童鞋们记住,在英文中有逼格的表达方式都是尽量【去动化】的,就是说要尽量用名词,唯一出现的be动词是作为系词来用的,不是动作词,这样的表述才有力量。这是为什么呢?懂的自然懂…
来自子话题:
[cynicism_alert]
&br&&i& &/i&&i& &/i&
&br&&i& Wenyi qingnian&/i&. noun. Social group found in first-tier Chinese cities whose members display an ostensible interest of non-Chinese music, movie, literature, drama, etc., many of which—despite being widely recognized canons of the human civilization—remain somehow unknown to the general public of China, partly because of the shit happened after 1949. The term is often used derogatorily as a manifestation of the prevailing populism of the present-day China.
&br&&br& [/cynicism_alert]
&br&&br& DISCLAIMER: The answerer of this question is often regarded as a &i&wenyi qingnian&/i&.
[cynicism_alert]
Wenyi qingnian. noun. Social group found in first-tier Chinese cities whose members display an ostensible interest of non-Chinese music, movie, literature, drama, etc., many of which—despite being widely recognized c…
来自子话题:
楼主以前发在豆瓣小组的,估计还有用,童鞋们将就看看。&br&&br&一、关于三级笔译考试。&br&&br&人事部翻译资格考试(CATTI)分两部分,笔译和口译。官方给出的三笔难度是“外语专业本科毕业,并具备一年左右的口笔译经验”。这个难度还是比较准确的,童鞋们不要纠结于一年左右的笔译经验,这个不一定是工作经验,主要还是平时的笔译积累。三笔考试每年进行两次,分别在五月和十一月。上半年报名时间在1~2月左右,下半年在8~9月左右。这个时间不是固定的,所以快到报名时间的时候要密切关注CATTI的官网和当地人事厅网站,三笔考试是网上报名,不要错过报名时间和缴费时间。考试没有任何的学历,年龄,资历等限制,任何人都可以报名参加考试。&br&&br&三笔考试有两个科目,分别是综合能力和笔译实务。综合能力类似于四六级考试,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。综合能力的难度大概是大学六级以上水平。笔译实务则是篇章翻译,考察英译汉和汉译英。&br&&br&&br&二、关于备考教材&br&&br&个人推荐需要准备的教材如下:1、《英语笔译综合能力 3级 》 2、《英语笔译实务 3级》 3、《英语笔译常用词语应试手册》
4、《十二天突破英汉翻译 笔译篇》(武峰 北京大学出版社) 5、新东方考研单词或专四单词。6、《英语笔译全真模拟试题及解析》&br&&br&三、关于备考&br&&br&1、综合能力&br&&br&综合能力并不难,考察的是英语的基本功,这个童鞋们可以根据自己的弱点有选择的进行复习,比如你单词量薄弱,则需要加强单词量。语法知识薄弱,就多看看语法。综合能力的考试题型和四六级考试差不多,所以大家如果单词量语法神马的没问题的话,就去做一些六级的真题就可以了。综合能力的教材没必要全做,可以针对自己的弱项做一些练习,比如阅读,完形,同义词替换等等。&br&&br&综合能力没什么好说的,个人觉得重点就是单词和语法。所以像我一样懒惰的童鞋们还是不要有侥幸心理了,老老实实背单词去吧,可以挑一些比较零碎的时间,比如公交车上,数学课上,下载苍井空的电影作品的时候去背单词。岁月会带走你的青春,带不走你的单词量。&br&&br&2、笔译实务&br&&br&这绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。笔译这个东西,绝对不能偷懒,老老实实动笔去翻译,不要视译,不要在心里大概翻译一遍就觉得没什么难度就放过了,要知道心里想的和你动笔写出来的绝对不一样。写小说的人心里构思的和最后笔下成型的也都不一样,是一个道理。&br&&br&实务考试分两部分,一篇英译汉,一篇汉译英。英译汉是重点,汉译英是难点。三笔实务重点考察英译汉,二笔则重点考察的是汉译英。英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,汉译英则多是领导讲话,政府工作报告之类。10年考了胡主席关于资源节约型社会的讲话,11年一次考试貌似考的是温总理夏季达沃斯论坛的讲话(貌似是的,我记不清了)。&br&&br&首先去做那本实务教材,一章一章做过去,每天要保证一篇英译汉一篇汉译英。翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译,我为什么就翻译不出来或者翻译的不对。注意,是每个词每个短语每句话认真过。不然就是浪费时间。然后把答案中自己没有翻译出来的短语和固定用法,比如“领土完整,全面落实,创新驱动”这样的短语,甚至有时候是一句话,全部单独总结出来背会,慢慢积累在心里。这样以后看到一篇文章不至于一片茫然。&br&&br&实务每天都要练习,不管你今天的学习任务完成了多少,实务是每天都必须要练的。笔译重在坚持和积累,这个东西是突击不出来的。&br&&br&实务的教材全部做完之后,可以去找一些历年的政府工作报告来练习,因为实务汉译英的考试内容基本上就是政府工作报告的那些东西。考前一周就可以去做那本模拟题了,认真按照考试标准时间去做,全面查找自己的问题。&br&&br&然后是《十二天突破英汉翻译 笔译篇》这本书,这本书非常适合刚入门的新手,因为它就是为了三笔考试而编写的。很多考试要考察的考点和翻译技巧以及得分点都在这本书里面。不要去网上找实务的评分标准了,我当年找了N多个所谓的实务评分标准,都真假不辨。只要认真看这本书N遍以上,实务的评分标准自己就能体会到了。真的。这本书的学习方法也是一样,不要随手翻过去就过了,每个例句都要自己先动手翻译,然后去对照答案,然后看看书中的讲解。总之这本书非常的适合参加三笔考试的同学,再多我就不说了,以免有打广告的嫌疑。。。&br&&br&实务的复习就是这样,没有捷径,只有坚持每天的练习。刚开始练习翻译,可能看到一篇文章你压根不知道怎么翻,或者翻译出来的东西自己都没法看,我非常能体会遇到这种情况时的那种崩溃和打击,这对翻译新手可能是致命的。但是,这是很正常的,有差距才有进步的空间,不要被一篇文章打趴下了,坚持下去就能看到自己的进步。每天都要给自己鼓励,给自己自信。如果你觉得自己应该一下子就能翻译的八九不离十了,那。。。我们就有缘再见吧。。。&br&&br&&br&&br&四、关于考试&br&&br&1、考试时间&br&&br&考试在一天内完成。早上考综合能力,9点到11点,两个小时,时间完全够用,童鞋们就集中精力去考吧,争取还能有检查一遍的时间。下午考实务,2点半到5点半,三个小时,时间一定要分配好。英译汉大概一小时四十分钟,汉译英大概一小时二十分钟就差不多了。&br&&br&2、字典&br&&br&下午的实务考试可以带两本纸质字典进入考场,一本英汉字典一本汉英字典。但是!不要把希望寄托在字典上,因为你根本没时间去查字典,所以平时的积累很重要。不可能让你遇到不认识的单词或者不会翻译的短语都去翻字典,没有那么幸福的事情。只有当你实在抓耳挠腮大汗淋漓的纠结于某个关键单词或者短语的时候再去查字典,所以,平时练习的时候也要养成查字典的好习惯,尽量不要用电子词典或者手机词典之类的高科技玩意。我用的字典是《牛津高阶》和《新时代汉英大辞典》,个人感觉还不错。挑选字典的一个重要标准是一定要有比较全面的人名,地名,国名,度量衡之类的翻译。尤其是人名和地名,这个是有标准的,比如Walt,你只能翻译成“沃尔特”,翻译成“沃特”,“瓦特”之类的都不给分。地名也是一样,所以就不要随便去音译了。反正记住一点,字典越大越好。&br&&br&然后就是卷面,当你翻译错误了以后,不要随随便便一顿涂抹,那样太伤害阅卷老师了。如果有了错误的话可以用尺子在错误的句子上划两道横线,然后在后面或者上面写上正确的翻译。也不推荐使用胶带,因为不小心粘破卷子的话会被认为是在卷面做记号,那样是算作弊的。&br&&br&&br&&br&五、最后说些废话&br&&br&查到成绩通过了之后,我反而没有心中想象的那样狂喜,就是觉得自己选择了一条艰难的道路,并且用我自己都想象不到的毅力坚持走完了它。虽然我现在从事着和翻译完全无关的工作,但这是我四年大学最重要的纪念。&br&&br&我从2010年大三开始考三笔,到12年5月考试通过。前前后后考了三次。这两年的心理压力我就不多说了,有类似经历同学会体会到。我和所有人一样,最初开始练习实务的时候,面对“我们要加快建立社会主义市场经济体制”这样简单的句子简直要自挖双目,完全不知道怎么翻译。但是你翻或者不翻,这个句子它就在那里,嘲笑着你。所以只能硬着头皮上。笔译是一点一点积累的,坚持下去就会发现自己很明显的进步,当你有一天发现自己翻译的句子和答案相差无几的时候,那种突如其来的喜悦简直无法言表。所以,不要因为自己翻译不下去,或者翻译的东西自己都不忍心看就放弃。你不能坚持,你就要失败,做任何事都是一样。&br&&br&我不是英语专业,我大学专业是做黄色网站的,六级考试也就勉强五百分。这里说明一下,楼主初中到高中英语成绩全年级一直前三,但是上了大学,大一到大三英语全荒废了。英语课基本上都是睡觉,或者干脆在宿舍打游戏。上大三重新拾起英语,所以基础很差,单词基本忘光了。更要命的是,我当年何其疯狂的爱玩游戏。。。当然现在也是。。。所以不知你能否想象当宿舍的儿子们都在打DOTA的时候我要抱着一摞书去图书馆的苦逼怂样。。。我得拼命克制住想要打DOTA的想法强迫自己去复习。现在回想起来,还是比较佩服那时候有些小毅力的。有时候对着密密麻麻的英文字母想哭,有时候想吐,有时候就觉得要虚脱了,坚持不下去了,但是,心里那份“完成今天的学习任务晚上回宿舍可以坦荡荡的和儿子们打DOTA”的期待(。。。)一直支撑着我,一路磕磕绊绊的在翻译的海洋里徜徉(或挣扎)。&br&&br&我有着莫名其妙的自卑心理,非常严重,觉得自己一无是处。每天晚上从图书馆出来的时候,真心是筋疲力尽,每次抬头看天上的星星,我都想起忘了从哪里看到的一句话,好象是“再孤独的时候,有这些星星陪着,就突然会有了力量”(煽你妈的情!!)。&br&&br&以上废话送给正在备考CATTI,或者打算要考CATTI的同学们,这个没有评分标准,不公布真题的考试,我真心觉得选择CATTI的同学们都是勇敢的,你们看,我这样一个屌丝都考过了,你们怎么会考不过呢?
楼主以前发在豆瓣小组的,估计还有用,童鞋们将就看看。一、关于三级笔译考试。人事部翻译资格考试(CATTI)分两部分,笔译和口译。官方给出的三笔难度是“外语专业本科毕业,并具备一年左右的口笔译经验”。这个难度还是比较准确的,童鞋们不要纠结于一年…
我的第一反应竟然是hentai。。。&br&&br&啊 请折叠
我的第一反应竟然是hentai。。。啊 请折叠

我要回帖

更多关于 衣食无忧的近义词 的文章

 

随机推荐