2092184中文地址翻译成英文中文

四四班中文翻译成英文
Class four,Grade four
为你解答,敬请采纳,如对本题还有疑问,请追问!
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码中文翻译成英文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
中文翻译成英文
||文档简介
土建工程师|
总评分3.3|
浏览量433283
&&c​-​E
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩3页未读,继续阅读
你可能喜欢难以翻译成英语的中文词语有哪些?
最近想参加TEDx Sydney的一个小短片当志愿者。制作方似乎想做一个探讨关于文化与语言的小短片,然后征集各国的的志愿者要求提出一个有趣但无法或很难准确翻译成英语的本国词汇(对我当然就是中文啦),希望在这里集合大家的智慧,给出一个比较满意的答案。现在制作方提到的是“缘分”一词,个人觉得有点弱,不能表现我中文的博大精深。。。由于我只能邀请6个人,希望大家帮我多邀请些知乎大牛,O(∩_∩)O谢谢啦。这是制作方邮件里的原话节选,举的例子是德语的(我不懂啊。。。),我就懒得翻译了,希望各位知友海涵:The project is a short film for TedX Sydney and we're looking to interview people from all different cultural backgrounds that have a 'one' word in their language that can't be translated into a one English word.EG:Schadenfreude: ( in German) means :Pleasure derived by someone from another person's misfortune.another example isTorschlusspanik:
(in German) – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to
“the fear of diminishing opportunities as one ages.Is there a word in your language? We found the word Yuanfen- do you know this word?We want to make this fun and light and are looking for words that are unusual.
按投票排序
节操:听到的最接近的翻译是moral compus。屌丝:不解释加油(体育场上喊的那个啊):add fuel? come on? let's go?笔:你能在英文里找到pencil/pen/ball-point-pen/ink brush/painting brush/crayon/chalk/stylus/gel-pen/dip pen但是你就是找不到真正对应“笔”的单词……舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,妗子和姨姨,外甥和侄子,孙子和外孙:uncle/brother-in-law/grandpa/aunt/nephew/grandson,但是怎么区分呢……这是我孙子,这是我外孙=this is my grandson
and this is also my grandson?以及中绝大多数的词我都很难想象其英文翻译会是啥样。
「桃花源」这个词只有在东方语境下才能领悟它的真意。它在西方语境下多被译为「Utopia」,但其意境,实在差之千里。
饕餮陂陀嗫嚅颟顸娉婷葳蕤霡霂缧绁蹀躞叆叇......不是英文中没有这些意思的单词,而是一旦翻译成了英文,它们也不再是它们。
我想到了周愚 / fall_ark / 谜之声两年前那帖子……「体亏屁思」「毒德大学」「年娇处」「怪剿力」「冷无缺」「图种菊熊」「不明觉厉」「西斯空寂」「祥瑞」「醒工砖」都是啊!
江湖我再说个看似没有实际上有个特别贴切的译法的词:纯爷们 --& dauntless
语言和文化关系紧密。文化相差大的都很难翻译。你认为中国文化和英语差距大的在哪?亲戚关系(大家都熟悉,就不介绍了)饮食(最简单的“炒”都很难翻)人际关系(“意思意思“的笑话大家都听过吧?)中医古代哲学思想btw:听说蒙语中关于游牧的词汇就很难翻译,听说而已,没确认过~ :)
个人觉得还是找一些传统的,有一些底蕴的中文词汇吧,比如孝,义,尤其是义(关公那种义),很难跟老外解释。
自答一个吧。抛砖引玉。囧青梅竹马面子矫情本人才疏学浅,如果以上词汇如果可以有准确的英文翻译的话请给我在评论中留言,以便我删除词语。
一些表达汉语音韵的表达,基本难以翻译。诗歌就是一例。要翻也是可以的,那完全是另一种味道。一些特有文化内涵的词语,也是没法翻译的。因为人家语言里根本没这个词。要翻也是可以的,但翻了,看的人仍然是一头雾水。菜单就是一例。和独特的政治经济现象关联的表达,也是无法翻译的,理由同上。翻译也是可以的,但实际上那不是翻译,是解释。
人民民主专政欲练神功 必先自宫印堂发黑
说几个简单常见的传统文化概念(有的有英文名,内涵还原度如何就见仁见智了):1.道2.悟3.礼4.意境5.滋味6.象7.中和行了,翻翻看.......
鄙人,贱妾,贱息,犬子,类似的自谦词都行,英语基本没法准确翻译出来,而且比较容易展开谈。
看了莫言的书之后觉得其实更喜欢《檀香刑》,但为什么翻译出去能得奖的是《蛙》呢?觉得一个很大的原因就是《檀香刑》讲的是清末时期的事,里面最典型的例子就是赵甲指着檀木椅子问:知道这是谁赐给我的吗?老佛爷! 这三个字,包含的无数复杂的历史和情绪,是怎么都不可能像中文一样用三个字翻译出来的,哪怕在下面加上一大段注释,但也完全没有一眼看到这三个字的效果了。所以觉得这种和历史文化结合的基本都很难找到翻译。太极、太素、 太初 、无极........实在太多了
”很多人可能都意识到,一些具有中国特色的词汇很难译成英文,比如“突击手”“不折腾”“精神文明”“班子建设”??要是谁能译出“血染的风采”,我简直想给他送一面锦旗。  在此类词汇里,有一个就是“素质”。“中国人素质低,所以中国不应当??”这句话如此广为传播,以至于如果前面少了“中国人”,后面少了“低”,“素质”这个词都显得缺胳膊少腿。”选自《素什么质》新闻联播里的好多高频词就无法准确翻译。
我还是从题面出发,分析完的答案是二百五。。。 第一个例子,同意中文反义成'幸灾乐祸'合适,然而没有对应的英文单字或短语对应。 中文词能达到这种效果的太多了,尤其是成语。 例:似水流年,若翻译成the days that flow away as fast as the water. 可以让英语母语的人理解,但和 Schadenfreude一样不能找一个想'幸灾乐祸'这样完美的答案。 第二个例子,主要矛盾是在当你直译了这个词语之后,其常用引申义体现不出来,需要额外解释。中文词我主要想到的是有典故的内容,如:刻舟求剑。如果翻译成carve the wooden boat in want of a sword就贻笑大方了,有道翻译的结果是take measures without attention to the changes of circumstances,大概是这个意思,但又和字面没什么关系了。 知友们给出的建议包括题中所给的缘分,不仅翻译成英文难,我认为用中文解释都很难,且很难有标准答案。我觉得缘分这个词是走了弯路了。 如果手边有一本字典就会发现能达到这个条件的词汇太多,推荐的答案一个是看到一个知友说的上火,很有地方特色;想达到fun and light,unusual simutaneously.我脑中划过的第一个词是:二百五。
“江南”。——一直不知道怎么和美国同学解释我生活过的这个地方:一弯水,马头墙,配上烟雨和湿润的空气,还有这里的四季:杏花春雨、“梅子黄时雨”、“凤凰山下雨初晴”、“秋雨梧桐叶落时”, 为什么它们像水墨画,以及为什么,很多汉语词加上“江南”二字,就清秀得像诗。
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 pdf文件翻译成中文 的文章

 

随机推荐