白话文转文言文软件能完全表达文言文的意镜吗,为什么?

对比白话文,为什么文言文给人感觉更有韵味... | 问答 | 问答 | 果壳网 科技有意思
对比白话文,为什么文言文给人感觉更有韵味一些?
+ 加入我的果篮
词源中心老师
一个重要的原因是,大凡你所读到的文言文都是经过历史精选出来的好文,比如诗词曲赋等,而你身边的白话文则大多是世俗人所言说的生活琐事,比如大妈掐架,这二者在出处上都有着很大的差距。如果你身边都是千百年难得一遇的诗人才子,你或许会为他们说的大白话加分的。
科普爱好者,科学松鼠会成员
为什么会有人觉得jojo姿势特别带感呢? 根据俄国形式主义(Russian formalism)的观点,是因为陌生化(Bestrangement)。“形式”这个词,很容易让人想起重形式轻内容,或者郭小四之类华而不实的东西。根据形式主义的观点,形式并不是浮华,而是文学的灵魂。我们在中学都熟悉了“作者在想什么”、“作者在表达什么”之类问题。但如果研究文学即研究文学背后的历史背景,作者八卦,文学就没必要存在了,“普希金抽烟吗”或“屈原是gay吗”这类问题,可以丢给心理学、历史学、人类学……他们比文学更有解释权。所以俄国形式主义,这是一个大概年出现在俄国的文学思潮,转向使文学不同于其他东西的东西。也就是文学性。而文学性的来源,就是语言的陌生化。日常生活中的语言,我们并不会感觉到有趣或有诗意,因为它已经被我们所熟悉了,形式主义称之为“自动化”。这时语言成为了承载信息的工具,我们接受它的信息的同时忘记了语言的存在,就像抛掉粽子外的叶子一样。文学让日常生活中,我们熟悉的、平淡的语言扭曲、变形,这就是“陌生化”。陌生化使语言复活,从工具升华为艺术品。一个站着或走着的人谁都不注意,但这个姿势的人就会招人围观。文言文之所以会让人觉得“很带感”,白话的翻译诗或现代诗不如古诗“带感”。因为它们是不同于日常交谈的语言,是作JOJO立的语言。作为一个中文系,应该不会对JOJO姿势少见多怪。中唐诗和宋诗都有“拗峭”、“险奇”的追求,刻意使用拗口的声调和古怪的词语,使被人熟知的语言重新变得生硬,这种拗着造型的崎岖感,应该都很熟悉了(自黑)。空肠得酒芒角出,肝肺槎牙生竹石。森然欲作不可回,吐向君家雪色壁。平生好诗仍好画,书墙涴壁长遭骂。不嗔不骂喜有余,世间谁复如君者。一双铜剑秋水光,两首新诗争剑铓。剑在床头诗在手,不知谁作蛟龙吼。苏轼《郭祥正家醉画竹石壁上郭作诗为谢且遗古铜剑二》其实无论是好的,还是屎一样的文本,都可以看到作者追求一种“不是大白话的”“陌生化”语言的动机:如果我没看过舌尖II,还真以为这就是普通不过的泥鳅,与其说其貌不扬还不如说相貌丑陋,更为恰当。台州家常的酱烧,吐露着一丝的辛辣酱浓,充斥着蒜叶的浓烈,未经开膛破肚的跳跳鱼,散发着几近原始的质朴,绵滑的鱼肉粘连着无鳞的鱼皮,糯糯的口感,那汁鲜美的无与伦比,让我有股直接拌饭的冲动。真想知道,那舌尖II里描述的刚刚钓上来的跳跳鱼,又是何等的鲜美?!又该用怎样的文字来形容?!来自但问题在于,前人用过的陌生化语言,如“无与伦比”,“有股……的冲动”,因为重复太多遍,已变成自动化的语言,也就是陈腔滥调。用久的语言是会死的,甚至一种文体都有它的寿命。四言敝而有楚辞,楚辞敝而有五言,五言敝而有七言,古诗弊而有律绝,律绝敝而有词。王国维《人间词话》形式主义认为,其实所谓文学史,就是陌生化的创作手法的不断更替,想要让死了的文体更新,要不然引入新手段,要不然将其戏仿(恶搞)而成为笑柄。即使那些文体确实产生过牛逼闪闪的作品,但死了文体只能成为笑谈,同样的招数对圣斗士用两次是不行的。问题是,许多创作手法,在围观群众眼里它们还是陌生的,但稍有文学经验的人,都会知道它已经自动化。而一些新产生的陌生化手法,又因其过于先锋,或者碰巧很像未经陌生化的手法(大白话),无法被大众理解。这样就会产生一些日经问题。“今天的中文系为什么不写那些很带感的古诗古文”,“发明了写宋词的机器是不是可以消灭掉中文系(又自黑)”,“我看不懂的诗算诗嘛”,“大白话算诗嘛”。希望此贴可以解决一部分的日经,但说完了感觉还是没彻底说明白。
其实主要还是在于,平仄和韵律上古文之所以会觉得有意味,是因为他们的平仄做得好。而我们现在说的白话文,因为加入了太多的助词,弱化了这种平仄和韵律。所以感觉不出韵味。不是说白话文就写不出韵味,仔细看一些写得好的小段子,一样可以感受到不一样的韵味。
文言文相对来说属于官方公文语言,要求惜字如金,字字珠玑,足以流传后世,而且面向的人群都是高学历的,可以大量使用成语典故,历史段子,反正对方都能看懂。而白话文是日常交流语言,不必那么多推敲,更生活化随意化,粗话也很多。。。
古人的自信,你能从文字中读出来。
我最喜欢的是 滕王阁序。有一样的请点。
心理学爱好者咩哈哈
按个人对韵味的理解,世说新语里人物对话就很有韵味,一在音律,二在遣词文采,三在用典。楼主,白话文未必不更韵味!一是,最普遍的白话文,有些词汇句式采用固定框架,会有“很套路”的感受。二来,作者文采就很一般,思想内容也无甚可观。更甚者,作者会矫情到令人胃抽搐的地步。白话文若是文采逼人,深思高举,如石头投入深井之中。读来也必然很有味道。(附上一篇)
觉得四言很好听~古风也很好但是律诗绝句啥的就要看情况
文言文和白话文比起来,意简言赅,含义深远,给不同文化背景和文化程度的人不同的理解层次,你可以很发散地去展开,从而产生更多不同的观感。也就是说,一句古言,不同的人会有不同的理解,一个人的理解也常常有变化,相对于白话文来说,这种多变性可能使人觉得更有韵味吧。
一楼说的是普通情况,但我想楼主也肯定见过很多美好的白话文,但依然形成文言文更美的印象。这我就不得不赞同2楼的“陌生化”观点了把文言文当做艺术来赏析一点都不过,陌生化就比较符合这一点。个人觉得还有一点,文言文的用词用字非常考究,古人还常常以把一篇文章反复压缩精炼为爱好。于是归于艺术,可以用巴尔扎克的话来形容:伟大的作品,是在最小的空间内,容纳最多的内容。我们赏析文言文,也常常被那奇妙的一个字而感到奇趣美妙。我个人喜欢把这类艺术功能归结叫,艺术的张力。通过和常识观念的对比,形成合理而惊奇的反差,达到较强的心理震撼。
昨天看一段视频,讲到了管仲改革。管仲改革的核心思想就是把森林、矿产、盐铁等自然资源收归国有。这话是不是觉得挺官方的?但是管仲的原话其实就是三个字“官山海”。对比一下,这差距真不是一星半点。
混搭生物体
见此帖:原理类似
觉得读懂度的问题, 较白话文来说文言文读懂度低, 所以有这感觉, 洋名字也有同样的情况, 比如说“布什总统”, 觉得这个称呼高深莫测的, 因为平时的词汇里米有布什这个词的, 但如果来个意译的话“藤蔓总统” “灌木总统” 是不是觉得土得掉渣。还有街名也一样, “维多利大道” 多洋的名字, 好像很高级一样, 再来个意译“胜利大道” 。。。。。 是不是立即觉得土?
文言文不好写,所以更“粹”化
古代语言学与社会语言学硕士
我们从幼年开始学习唐诗宋词开始,就被不停灌输古文优越的观念。这是一种先决的意识形态。
我感觉这就跟你这么屌你爸妈知道么?等同于:汝之甚屌,汝父知否 一样,你是不是感觉文言的更带感?文言比较简练,言简意赅,但也只是在某些方面,比如胡适为推广白话文举的那个例子,赞同二楼,因为你现在接触文言接触的少,所以你觉得很带感,韵律和平仄,四六对的骈体文,我感觉带了点仪式崇拜(好吧,我又乱入了),但是我真的觉得有点像,你对那些宗教的祭祀仪式或者禁忌是不是好奇又敬畏,可能本身这个仪式并没有什么,但是因为它经过这么多年的传承,有一种历史的厚重感,那么多人相信并崇拜对于你来说就是一种心理加持。。。但是韵律和平仄是本能的追求吧。。。你读着觉得顺口当然就觉着好了。。。
看了楼上的很多讨论,八股长盛不衰能解释下么。。。
被电脑玩的
文言文是书面体裁,古代人说话,也没按文言文那样说,除非引用句式,堂论或者正式谈话吧,,上面的几楼其实也分析过了,1,陌生感导致逼格提升。2,没有白话那样那么多助词之类的,在发音上简洁,平仄之间的对比明显,你会更觉得有韵律。你感觉有韵味的同时,你也牺牲了很多,,读白话文,你可以不看着书面,轻易听清楚对方说啥,换成文言文,不看书面,而且你也没读过此文章,我估计你十有八九听不清楚对方在说啥,即使这文章都没生僻字。
因为文言文的逼格更高,一个人,可以没有人格,但必须有逼格2333
汉语言文学专业 曾经的教育工作者 美食爱好者
给楼上点赞
后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录
(C)2016果壳网&&&&&京ICP备号-2&&&&&既然在新文化运动的时候提出白话文,反对文言文,这是在进步,为什么现在上课又要学习_学习帮助_英汉互译
既然在新文化运动的时候提出白话文,反对文言文,这是在进步,为什么现在上课又要学习
来源:|人气:738 ℃|类别:|时间: 03:31:26
问题:既然在新文化运动的时候提出白话文,反对文言文,这是在进步,为什么现在上课又要学习文言文?
既然在新文化运动的时候提出白话文,反对文言文,这是在进步,为什么现在上课又要学习文言文,并且作为一个重要的知识点,作文要写成文言文还能得很高的分数,如果又变回去,每天人与人之间的对话又变成之乎者也的。。那不就退步了?我们应该多学点先进的,科技的东西,不能封闭思想,总是去学习历史。是不是呢?白话文与文言文本身就存在传承与发展的关系。在古代,人们口头交流也并非以文言文进行的,现在我们学习的文言文是古代的书面记录语言。无论是了解过去的历史还是传承古代文明,要弄清古人留给我们的丰富文化遗产和宝贵的精神财富,古代书面语言是必须有所了解的。即使今天,我们交流与表达实际上也大量运用古代文化传承下来的词句,内在精神就更不用说了。所以虽然挺麻烦,但必要的了解是不可少的。今天我们为什么学古文?往大了说是为了继承前人文化经验,学习历史,了解祖国的古代文化和历史。往小了说是为了增加自己的知识、阅历,提高自己的素质修养,这是国学的基础啊。往眼前说,一般是为了考试,呵呵。其实中学时代学习的古文是比较粗略浅显的,只是基础,用以增加自己的人文素养。大学以后有兴趣的同学才会开始真正的“古文”研究:) 热心网友
初期新文化运动实质上仍是资产阶级 新文化反对 封建为什么说 新文化运动 是一次空前的思想大解放 运动 ?新文化运动的 进步 性和局限性有哪些?新文化运动提倡 白话文 新文化运动的 进步 性和局限性有哪些?新文化运动是指20世纪初 反对 封建 文化 的思想启蒙
||||点击排行对比白话文,为什么文言文给人感觉更有韵味... | 问答 | 问答 | 果壳网 科技有意思
对比白话文,为什么文言文给人感觉更有韵味一些?
文言文和白话文比起来,意简言赅,含义深远,给不同文化背景和文化程度的人不同的理解层次,你可以很发散地去展开,从而产生更多不同的观感。也就是说,一句古言,不同的人会有不同的理解,一个人的理解也常常有变化,相对于白话文来说,这种多变性可能使人觉得更有韵味吧。
(C)2016果壳网&&&&&京ICP备号-2&&&&&[中文翻译成英文]英文翻译成中文时基本比是1:1.8,是因为用了白话文还是中文的表达效率性差一点?_中文翻译成英文-牛bb文章网
[中文翻译成英文]英文翻译成中文时基本比是1:1.8,是因为用了白话文还是中文的表达效率性差一点? 中文翻译成英文
所属栏目:
[中文翻译成英文]英文翻译成中文时基本比是1:1.8,是因为用了白话文还是中文的表达效率性差一点?用文言文翻译是否能缩小比率?下面就看看www.niubb.net小编为您搜集整理的参考答案吧。网友米沙对[中文翻译成英文]英文翻译成中文时基本比是1:1.8,是因为用了白话文还是中文的表达效率性差一点?给出的答复:通常除了联绵词和一些外来词,中文的每一个字都是一个能独立表达特定含义的语素,这是英文字母无法做到的。但不是所有的含义都能与一个汉字表达,我们常常需要几个汉字(彼此间修饰、支配等等)构成一个词语,比如网球、电脑,来表达英文中一个单词表达的含义。一个汉字相对英文,是介于一个字母和一个单词之间的媒介单位。所以只比较表达同样含义,汉字与字母或是汉字与单词的个数比是意义不大的。个人认为影响语言的效率的是表达同样含义的内容阅读用多少时间讲出来用多少时间中文是比英文紧凑很多的文字,英文常用词的平均长度约5-7个字母,中文约是1-2个汉字,但是我们不能拿这个数量直接比较,因为两种文字的阅读速度是不同的。显然,不论哪种文字,我们都不是逐字阅读的。阅读英文时,通常眼睛可以同时录入7-8个字母,而中文约为2-3个汉字。平均下来同一时间录入的信息量是没有很大差距的。此外还需要考虑眼睛移动的速度,这又和理解文字的速度有关。有人做实验表明,一分钟阅读英文的单词数量,和一分钟阅读中文翻译成英文后的单词数量,是不相上下的。如果使用文言文,显然同样含义的文字会字数更少,但是理解文字的速度大概相比阅读白话文会下降,从而降低阅读速度。由于口语中词汇的差异,做这种比较可能会更加困难。但是如果把同样含义的内容分别用汉语和英语读出来呢?汉语每个字都是一个音节,英文单词常常是多音节,但是重读和轻读音节发音时间又不相同。有人做了实验,请来不同母语的人来录音,用自己的母语朗读含义相同的材料,发现虽然汉语每个音节表达的含义更多,但是我们讲话时每秒钟的音节也比英文少。而平均下来,就效率而言,仍然是没有明显差别的。参考资料:Per Square Mile: Which reads faster, Chinese or English?Why Some Languages Sound So Much Faster than OthersQuora上类似的问答:Is reading Chinese more efficient than reading English?网友magasa对[中文翻译成英文]英文翻译成中文时基本比是1:1.8,是因为用了白话文还是中文的表达效率性差一点?给出的答复:我的经验是英中比例在1:1.55―1.75之间。但这个比例,是英文单词数和汉字个数之比。这本来就不对等。一个英文单词表达的含义,往往要两个以上汉字才能表达,比如「book」,有时我们用一个「书」字,有时候用「书籍」,有时候用「图书」;比如「computer」,我们必须用「电脑」或「计算机」才能准确翻译;又如「surprisingly」,中文要写成「惊人地」、「出乎意料地」、「令人惊奇的是」,这字数就翻几倍了。如果排除单词和汉字先天不对等这一层关系,单纯比较中文和英文的效率,可能在较长的从句方面,英文效率较高,因为它只需要简单几个关联词,就可以把几个句子组合起来,如果译成习惯短句的中文,可能需要重复较多。若把白话改成文言,肯定能省字数,我相信是这样。或许有人会用Twitter和微博来举例,这又不同。Twitter的英文字数是按字母来计算的,140个字母而已,但中文仍是一个汉字计为一字,可以写140字。新浪微博上,两个英文字母折合一字,所以即使写英文,它的容量也是Twitter的两倍。网友Ivony对[中文翻译成英文]英文翻译成中文时基本比是1:1.8,是因为用了白话文还是中文的表达效率性差一点?给出的答复:如果是词词比,当然是屈折语更少词,分析语词更多,换成文言文肯定比例会下降。如果是词字比,那本来统计口径就不一样,这个比例个人感觉没啥意思。如果是单位词信息量肯定屈折语比分析语更多,但这个是不是说明效率高什么的,就不一定。网友王天琛对[中文翻译成英文]英文翻译成中文时基本比是1:1.8,是因为用了白话文还是中文的表达效率性差一点?给出的答复:我觉得题主没有注意到中文和英文中的“词”“字”与“word”"letter"的区别。。如果只是按microsoft word统计的两篇文章(翻译+原文)的结果,那就是中文的“字”对比英文的“word”,根本没有可比性的。。举个栗子:“葡萄”“grape”两个字,一个单词,one word, five letters。应该哪个和哪个比较呢?网友王瑛k对[中文翻译成英文]英文翻译成中文时基本比是1:1.8,是因为用了白话文还是中文的表达效率性差一点?给出的答复:我自己翻译的东西,.33网友taa jin对[中文翻译成英文]英文翻译成中文时基本比是1:1.8,是因为用了白话文还是中文的表达效率性差一点?给出的答复:大家平均一小时翻译多少字啊网友蒙面大侠对[中文翻译成英文]英文翻译成中文时基本比是1:1.8,是因为用了白话文还是中文的表达效率性差一点?给出的答复:根本不应该比较单词与汉字的数量,而是应该比较篇幅。比如300页的英文书,翻译成开本一样的中文书会变成多少页?欢迎您转载分享:
更多精彩:

我要回帖

更多关于 白话文文言文翻译器 的文章

 

随机推荐