PAR M是啥超级原料商

四大的m,sm还有par都是怎么拉到项目的?
超大型客户,比如国有银行,央企,通信运营商这些会在四大轮转,审计准则也会限制一个客户一直由同一事务所常年进行审计。轮转的话一般采用招投标的形式。中小客户就看各种趴的本事了,也会有一个vip员工带来,不过主要还是看个人与公司的title。
招投标是一种方式或者自身水平足够,自然会有认识或者合作过的朋友给你介绍业务,慢慢积累 能给你介绍业务和合作的朋友会越来越多到par那一层肯定都认识一些投资公司的合作伙伴,今年资本市场这么火爆,并购业务太多,接到手软还有就是上级领导分配的业务,大boss接的业务也终归是要下面人去做的
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录The Lake City reporter ( April 10, 1885 )Faust by Charles Gounod
a literal translation
by Lea Frey
En vain j'interoge,
In vain I question
en mon ardente veille
in my ardent vigil
La nature et le Créateur
Pas une voix ne glisse à mon oreille
Not a voice slips to my ear
Un mot consolateur!
A word of consolation!
J'ai langui, triste et solitaire
I languished, sad and solitary
Sans pouvoir briser le lien
Without being able to break the tie
Qui m'attache encore à la terre!
Which attaches me still to the earth!
Je ne vois rien!
Je ne sais rien!
Rien! I see nothing!
I know nothing!
Le ciel p?
devant l'aube nouvelle
before the new dawn
La sombre nuit s'évanouit!...
The somber night vanishes!...
encore un jour, encore un jour qui luit! Another day, another day which glimmers!
quand viendras - tu
Oh, death, when will you come
m'abriter sous ton aile?
to shelter me under your wing?
Eh, bien! puisque la mort me fuit,
Well then! since death flees from me,
Pourquoi n'irais-je pas vers elle?
Why don't I go toward her?
mon dernier matin!
I greet you!
oh, my last morning (repeat)
J'arrive sans terreur
arrive without terror
Et je suis, avec ce breuvage
And I am, with this beverage
Le seul ma?tre de mon destin!
The sole master of my destiny!
Paresseuse fille,
qui sommeille encore! Lazy girl, who slumbers still!
Déjà le jour brille
Already the day shines
sous son manteau d'or!
under its mantle of gold!
Déjà l'oiseau chante Already the bird sings it'
L'aube caressante
The caressing dawn
Le ruisseau murmure,
The brook murmurs,
La fleur s'ouvre au jour,
The flower opens to the day,
Toute la nature s'éveille à l'amour!
All of nature awakens to love!
Toute la nature s'éveille à l'amour!
All of nature awakens to love!
Vains échos de la joie humaine,
Vain echos of human joy,
Passez, passez votre chemin!
Pass, pass, on your way!
? coupe des a?eux
Oh, cup of my ancestors
Qui tant de fois fus pleine,
Which so many times was full,
Pourquoi trembles-tu dans my main?
Why do you tremble in my hand?
Pourquoi trembles-tu dans my main?
Why do you tremble in my hand?
Aux champs l'aurore nous rappelle
To the fields the dawn summons us
On voit à peine l'hirondelle
One barely sees the swallow
Dans la profondeur du ciel bleu!
In the depth of the blue sky!
la terre est belle!
earth is beautiful!
Aux champs l'aurore nous rappelle
To the fields the dawn summons us
la terre est belle!
earth is beautiful!
Béni soit Dieu!
Béni soit Dieu?
Praised be God!
Praised be God!
MEPHISTOPHELES
Mais ce Dieu, que peut-il faire pour moi? But this God, what can he do for me?
Me rendra-t-il l'amour, la jeunesse et la foi? Will he give back love, youth and faith?
Maudites soyez-vous, ? voluptés humaines! Be dammed, oh human delights!
Maudites soient les cha?nes
Damned be the chains
Qui me font ramper ici bas!
Which make me grovel down here!
Maudit soit tout ce qui nous leurre,
Damned be all that lures us,
Vain espoir qui passe avec l'heure,
Vain hope which passes with the hour,
Maudit soit le bonheur!
Damned be happiness!
Maudites, la science, la prière et la foi! Damned,
science, prayer and faith!
Mautite sois-tu, patience!
May you be damned, patience!
A moi, Satan!
Come to me, Satan!
Come to me !
MEPHISTOPHELES
D'où vient ta surprise?
Here I am!
Whence comes your surprise?
Ne suis-je pas mis à ta guise?
Am I not placed at your service?
L'épée au c?té, la plume au chapeau,
Sword at my side, feather in my hat,
L'escarcelle pleine,
Purse full,
Un riche manteau sur l'é
En somme, un vrai gentilhomme!
In sum, a true gentleman!
Eh bien, doct^eur, que me veux-tu?
Well, doctor, what do you want of me?
Te fais-je peur?
Do I frighten you?
MEPHISTOPHELES
Doutes-tu de ma puissance?
Do you doubt my power?
Peut-être!
MEPHISTOPHELES
Mets-la donc à l'épreuve!
Put it then to a test!
MEPHISTOPHELES
là ta reconnaissance!
So that's your appreciation!
Apprends de moi qu'avec Satan
Learn from me that with Satan
L'on doit user d'autre sorte,
You have to treat him in another manner
Et qu'il n'était pas besoin
And that it wasn't necessary
De l'appeler de si loin
To call him from so far
Pour le mettre ensuite à la porte.
To put him immediately out.
Et que peux-tu pour moi?
And what can you (do) for me?
MEPHISTOPHELES
Everything...
Everything...
Mais dis-moi d'
But tell me
Est-ce de l'or?
Is it gold?
Que ferai-je de la richesse?
What will I do with riches?
?Je vois où le b?t te blesse!
I know where the load wounds you!
Tu veux la gloire?
You want glory?
Plus encore.
More still.
La puissance?
Je veux un tresor qui les contient tous. No, I want a treasure which contains all.
Je veux la jeunesse.
I want youth.
FAUST (CONT.)
A moi les plaisirs, les jeunes ma?tresses For me, pleasures, young maidens
A à moi leurs désirs! F for me their desires!
A moi l'énergie, des instincts puissants, For me, energy, powerful instincts,
Et la folle orgie du coeur et des sens!
And wild revels of the heart and senses!
Ardente jeunesse, A moi tes désirs,
Ardent youth, for me your desires,
A moi ton ivresse, à moi tes plaisirs!
For me your intoxication, for me your pleasures!
Fort bien!
Fort bien!
Fort bien!
Fort bien! Very well!
Very well!
Je puis contenter ton caprice,
I can satisfy your whims.
Je puis contenter ton caprice,
I can satisfy your whims.
Et que te donnerai-je en retour?
And what will I give you in return?
presque rien:
Ici, je suis à ton service,
Here, I am at your service,
Mais là bas, tu seras au mien!
But, there, you will be at mine!
Ta main tremble!
Your hand trembles!
Que faut-il pour te décider?
What is needed for you to decide?
La jeunesse t'
?se la regarder! Y
dare to look at it!
? merveille!
Oh, marvel!
que t'en semble?
Well then!
What do you think of it?
Allons donc!
Let's go, then!
Et maintenant, ma?tre,
And now, master,
C'est moi qui te convie
It is I who invites you
A vider cette coupe,
To empty this cup,
Où fume en bouillonnant non plus la mort, Where boiling fumes no more hold death,
Non plus le poison, mais la vie!
No more holds poison, but life!
Fant?me adorable et charmant!
Phantom, adorable and charming!
FAUST & MEPH.
Je la verrai?
I will see her again?
Sans doute.
Without doubt.
Aujourd'hui.
C'est bien.
That's fine.
MEPH. AND FAUST
(together)
En route! A moi
les plaisirs,
On the way! For me (you)
pleasures,
Les jeunes ma?tresses!
The young maidens
leurs caresses,
their caresses,
(toi) leurs désirs!
their desires!
A moi (toi) l'énergie, des instincts puissants, For me (you) energy, powerful instincts,
Et la folle orgie du coeur et des sens!
And wild orgies of the heart and senses!
Ardente jeunesse, A moi tes (toi ses) désirs,
Ardent youth, to me your (you its) desires,
(son) ivresse,
(its) intoxication,
(ses) plaisirs!
pleasures!
(son) ivresse,
(its) intoxication,
(ses) plaisirs!
pleasures!
(son) ivresse,
(its) intoxication,
(ses) plaisirs!
pleasures!
Grand Chorus
(Kermesse)
(basses- students)
Vin ou bière, bière ou vin,
Wine or beer, beer or wine,
Que mon verre soit plein!
Sans vergogne, May my glass be full!
Without shame,
Coup sur coup, un ivrogne boit tout!
Cup upon cup, a drunk drinks everything!
Jeune adepte du tonneau
Youthful follower of the cask
N'en except que l'eau!
exception but water!
Que ta gloire, tes amours
May your glory, your loves
Soit de boire toujours!
Be from drinking always!
BASSES (students)
Jeune adepte du tonneau
Youthful affiliate of the cask
N'en except que l'eau!
Excepting only water!
Que ta gloire, tes amours
May your glory, your loves
Soit de boire toujours!
Be from drinking always!
Recitative and Cavatina
O sainte médaille,
O, holy medal
Qui me vient de ma soeur,
Which comes to me from my sister,
Au jour de la bataille, pour écarter la mort, On the day of battle, to guard against death,
Reste sur mon coeur.
Stay on my heart.
Ah, voici Valentin
Ah, here is Valentin,
qui nous cherche sans doute.
who is looking for us, no doubt.
Un dernier coup, messieurs,
One last cup, gentlemen,
et mettons-nous en route!
And lets set out on our way!
Qu'as-tu donc?
What is wrong, then?
Quels regrets attristent nos adieux?
What regrets sadden our farewells?
Comme vous, pour longtemps,
Like you, for a long time,
Je vais quitter ses lieux!
I will leave these parts!
J'y laisse Marguerite,
I leave Marguerite here,
et pour veiller sur elle,
and to look after her,
Ma mère n'est plus là!
My mother is no longer here.
Plus d'un ami fidèle
(One who is) more than a loyal friend
Saura te remplacer à ses c?tés!
Will know how to reaeplace you in this matter!
Sur moi tu peux compter!
On me, you can count!
Compte sur nous aussi!
Count on us, too!
Avant de quitter ces lieux,
Before leaving this place,
Sol natal de mes a?eux
Native soil of my ancestors,
A toi, Seigneur et Roi des cieux,
To you, Lord and King of Heaven
Ma soeur je confie .
My sister I
Daigne de tout danger
Deign from all danger
Toujours, toujours la proteger,
always, always to protect her,
Cette soeur si chérie
This sister, so dear,
daigne de tout danger la proteger,
deign from all danger to protect her,
Daigne la protéger de tout danger!
Deign to protect her from all danger!
Délivré d'une triste pensée
Delivered from a sad thought,
J'irai chercher la gloire,
I will go in search of glory,
La gloire au sein des ennemis,
Glory in the midst of enemies,
Le prémier,le plus brave,
The first, the bravest,
Au fort de la mèlée,
In the heat of the fray,
J'irai combattre pour mon pays,
I will go to do combat for my country,
Et si, vers lui, Dieu me rappelle,
And if, to him, God calls me back,
Je veillerai sur toi fidèle,
I will watch over you loyally,
? Marguerite!
Oh, Marguerite!
Avant de quitter ses lieux,
Before leaving this place,
Sol natale de mes a?eux,
Native soil of my ancestors,
A toi, Seigneur et Roi des cieux,
To you, Lord and King of Heaven,
Ma soeur je confie!
I entrust my sister!
? Roi des cieux, jette les yeux,
Oh King of Heaven, look down (on her),
Protège Marguerite, Roi des cieux!
Protect Marguerite, King of Heaven!
Allons, amis!
Point de vaines alarmes!
Let's go, friends! No more vain alarms!
A ce bon vin, ne mêlons pas de larmes!
With this good wine, let's not mix in tears!
Buvons! Trinquons! Et qu'un joyeux refrain Let's drink!
Clink! And may a joyous refrain
Nous mette en train, nous mette en train! Put us on our way, put us on our way!
Buvons! Trinquons! Et qu'un joyeux refrain Let's drink!
Clink! And may a joyous refrain
Nous mette en train, nous mette en train! Put us on our way, put us on our way!
plus poltron que brave
A rat, more cowardly that brave
Et plus laid que beau,
And more ugly than handsome,
Logeait au fond d'une cave,
Lived at the back of a cellar,
Sous un vieux tonneau... un chat...
Under an old cask... a cat...
Parmi vous, de gr?ce,
Among you, with permission,
Permettez-moi de prendre place!
Permit me to take a place!
Que votre ami d'abord achève sa chanson!
May your friend first complete his song!
Moi, je vous en promets
As for me, I promise you
plusieurs de ma fa?on.
Several of them in my fashion.
Une seule suffit, pourvu qu'elle soit bonne! One will suffice, assuming it is a good one!
Je ferai de mon mieux
I will do my best
de n'ennuyer personne! To bore no one!
SONG OF THE GOLDEN CALF
Le veau d'or est toujours debout!
The calf of gold is still standing!
On encense sa puissance,
One adulates his power,
On encense sa puissance,
One adulates his power,
D'un bout du monde à l'autre bout!
From one end of the world to the other end!
Pour fêter l'infàme idole,
To celebrate the infamous idol,
Rois et peuples confondu,
Kings and the people mixed together,
Au bruit sombre des écus,
To the somber sound of golden coins,
Danse une ronde folle
They dance a wild round
Autour de son piédestale,
Around his pedestal
Autour de son piédestale,
Around his pedestal
Et Satan conduit le bal, etc, etc.
And Satan leads the dance, etc, etc.
Le veau d'or est vainqueur des dieux!
The calf of gold is the victor over the gods!
Dans sa gloire dérisoire,
In its derisory (absurde) glory,
Dans sa gloire dérisoire,
In its derisory (absurde) glory,
Le monstre abject insulte aux cieux!
The abject monster insults heaven!
Il contemple, ? rage étrange!
It contemplates, oh weird frenzy!
A ses pieds le genre humain,
At his feet the human race,
Se ruant, le fer en main,
Hurling itself about, iron in hand,
Dans le sang et dans la fange
In blood and in the mire,
Où brille l'ardent métal,
Where gleams the burning metal,
Où brille l'ardent métal,
Where gleams the burning metal,
Et Satan conduit le bal,etc.
And satan leads the dance,etc.
Et Satan conduit le bal, etc.
And satan leads the dance,etc.
Scene and chorus
Merci de ta chanson!
Thank you for your song!
Singulier personnage!
A singular person!
Nous ferez-vous l'honneur
Will you do us the honor
de trinquer avec nous?
drinking with us?
Voluntiers! Ah!
Voici qui m'attriste pour vous Gladly! Ah! This makes me sad for you.
Vous voyez cette ligne?
Do you see this line?
Well, then?
An infuriating omen!
Vous vous ferez tuer en montant à l'assaut!
You will be killed mounting an assault!
Vous êtes donc sorcier?
You are, then, a sorcerer?
Tout juste autant qu'il faut
Just enough to be able
Pour lire dans ta main
To read in your hand
Que le sort te condamne
That destiny condemns you
A ne plus toucher une fleur
To never again touch a flower
Sans qu'elle se fanne.
Without its wilting.
Plus de bouquets à Marguerite!
No more bouquets for Marguerite!
Qui vous a dit son nom?
My sister!
Who told you her name?
Prenez garde, mon brave!
Be on guard, my hero!
Vous vous ferez tuer
You will be killed
Par quelqu'un que se sais!
By someone whom I know!
A votre santé!
To your health!
Que ton vin est mauvais!
How awful your wine is!
Permettez-moi
de vous en offrir de ma cave.
to offer you some from my cellar.
Holà, seigneur Bacchus, à boire!
Ho there, Lord Bacchus,
let's drink!
Approchez-vous!
Chacun sera servi selon ses go?ts!
Each will be served according to his tastes!
A la santé, que tout à l'heure
that immediately
Vous portiez, mes amis, à Marguerite!
You may carry, my friends, to Marguerite!
Si je ne te fais taire
If I don't make you be silent
à l'instant,
que je meure!
This instant, may I die!
Ho, there!
Pourquoi trembler, vous qui me menacez?
Why tremble, you who threaten me?
Mon fer, o surprise, dans les airs se brise! My sword,
by surprise, breaks in mid-air!
De l'enfer qui vient émousser nos armes, From hell who comes to blunt our arms,
De l'enfer qui vient émousser nos armes, From hell who comes to blunt our arms,
Nous ne pouvons pas repousser les charmes, We can't push away the charms,
Nous ne pouvons pas repousser les charmes!
We can't push away the charms! etc.
Mais puisque tu brises le fer, etc
But since you break the sword, etc.
Regarde! C'est le croix
It is the cross
Qui de l'enfer nous garde!, etc.
Which from hell us guards.
Nous nous retrouverons,
We will find each other again,
Serviteur!
My friends!
(I am your) Servant!
Qu'as-tu donc?
Well, what's wrong?
A nous deux, cher docteur!
Nothing! To the two of us, dear doctor!
Qu'attendez-vous de moi?
What do wish of me?
Par où commencerai-je?
Where shall I begin?
Où se cache la belle enfant
Where is hiding the beautiful child
Que ton art m'a fait voir?
Whom your art caused me to see?
Est-ce un vain sortilège?
Is it a vain enchantment?
Mais contre nous
No, it's not.
But against us
Sa vertu la protège,
Her virtue protects her,
Et le ciel mème la défend.
And heaven itself defends her.
Qu'importe!
Je le veux!
What matter?
I wish it!
Conduis-moi près d'elle,
Conduct me to where she is,
Ou je me sépare de toi!
Or I will separate myself from you!
Il suffit!
Je tiens trop
That's enough!
I value too much
à mon nouvel emploi,
My new employment,
Pour vous laisser douter un instant
To let you doubt for an instant
De mon zèle.
Attendons!
Let's wait!
Ici mème, à ce signal joyeux,
Right here, at this joyous signal,
La belle et chaste enfant
The beautiful and chaste child
va para?tre à vos yeux!
Will appear before your eyes!
Ainsi que la brise légère
Thus the light breeze
Soulève en épais tourbillons
Lifts in thick swirling clouds
La poussière des sillons,
The dust of the furrows,
La poussière des sillons.
The dust of the furrows.
Que la valse nous entra?ne!
May the waltz carry us along!
Faites retenir la plaine
Let the plains
be retained
De l'éclat de vos chansons!
By the outburst of your songs!
C'est elle!
There she is!
It is she!
Abordez-la!
Well, then!
Marguerite!
Marguerite!
What's he want?
Maudit homme!
Encore là!
Cursed man!
Still here?
mon ami, vous voilà!
Indeed, my friend,
here you are,
Vraiment, mon ami, vous voilà!
Truly, my friend, here you are!
Ne permettrez-vous pas,
Won't you permit,
ma belle demoiselle,
My beautiful lady,
Qu'on vous offre le bras,
Me to offer you an arm,
Pour faire le chemin?
To guide your way?
MARGUERITE
Non, monsieur!
Je ne suis demoiselle
I am neither a lady
belle, demoiselle, ni belle,
Nor beautiful, not a lady, or beautiful,
Et je n'ai pas besoin
And I don't need
Que l'on donne la main!
For anyone to give me his hand!
Par le ciel!
Que de gr?ce,
By heaven!
What grace!
et quelle modestie!
and what modesty!
O belle enfant!
je t'aime, je t'aime, je t'aime!
Beautiful child, I love you, I love you, etc.
Elle est partie!
She has gone!
Well then?
On me repousse.
I am rejected!
A tes amours, Je le vois, cher docteur Go!
F I see, dear doctor,
Il faut prêter secours!
You need a helping hand!
Qu'est-ce donc?
Marguerite,
What's that?
Marguerite,
qui de ce beau seigneur
Who from this handsome lord
Refuse la conduite.
Refuses to be accompanied.
Valsons! Valsons!
Let's waltz!
Let's waltz!
Let's waltz!
Valsons encore!
Valsons toujours!
let's waltz forever! etc.
C'est le plaisir!
It is pleasure!
Jus'qu'à perdre haleine,
To the point of losing ones breath,
Jus'qu'à mourir,
To the point of dying,
Un Dieu les entra?ne,
incites them,
C'est le plaisir!
It is pleasure!
Faites- lui mes aveux, portez me voeux!
carry my wishes!
Fleurs écloses près d'elle,
Blooming flowers near her,
Dites-lui qu'elle est belle,
Tell her that she is beautiful,
Que mon coeur, nuit et jour,
That my heart, night and day,
Languit d'amour!
Languishes with love!
Faites- lui mes aveux, portez me voeux!
carry my wishes!
Révélez à son ?me
Reveal to her soul
Le secret de ma flamme,
The secret of my flame,
Qu'il s'exhale avec vous
So it exhales with you
Parfums plus doux!
Perfumes more sweet!
ce sorcier que Dieu damne
The sorcerer whom God damns
porté malheur!
Has brought me bad luck!
Je ne puis, sans qu'elle fane,
I can't, without it's withering
Toucher une fleur.
Touch a flower.
Si je trempais mes doigts
If I dip my fingers
Dans l'eau bénite!
Into holy water!
C'est là que chaque soir
It's there that each evening
Vient prier Marguerite!
Marguerite comes to pray!
Voyons maintenent!
Voyons vite!
Let's see now!
Let's see quickly!
Elles se fanent?
Do they wilt?
Satan, je ris de toi!
Satan, I laugh at you!
C'est en vous que j'ai foi,
It is in you that I have faith,
Parlez pour moi!
Speak for me!
Qu'elle puisse conna?tre
May she know
L'émoi qu'elle a fait na?tre,
The emotion which she has caused to be born, Et dont mon coeur troublé And of which my troubled heart
N'a point parlé!
Has scarcely spoken!
C'est en vous que j'ai foi,
It is in you that I have faith,
Parlez pour moi!
Speak for me!
Si l'amour l'éffarouche
If love alarms her
Que la fleur sur sa bouche
May the flower on her mouth
Sache au moins déposer
Try at least to deposit
Un doux baiser!
A sweet kiss!
Un baiser, un doux baiser!
A kiss, a sweet kiss!
C'est ici?
Is it here?
Suivez-moi!
Follow me!
Que regardes-tu là?
What are you looking at there?
Siébel, votre rival!
Siébel, your rival!
Siébel? Siébel?
Le voilà!
There he is!
Mon bouquet n'est-il pas charmant?
Isn't my bouquet charming?
Je lui raconterai demain toute l' I will tell her tomo
Eh, si l'on veut savoir
And if she wants to know
Le secret de mon coeur,
The secret in my heart,
Un baiser lui dira le reste!
A kiss will tell her the rest!
Séducteur!
(To Faust)
Attendez-moi là, cher docteur!
Wait for me there, dear doctor!
Pour tenir compagnie
To keep company
aux fleurs de votre élève
To the flowers of your pupil,
Je vais vous chercher un trésor
I'm going to get you a treasure
Plus merveilleux, plus riche encore
More marvelous, more rich still
Que tous ceux qu'elle voit en rêve!
Than all those that she sees in dreams!
Laisse-moi!
Daignez m'attendre ici.
Deign to wait for me here.
Quel trouble inconnu me pénètre?
What unknown trouble penetrates me?
Je sens l'amour s'emparer de mon être!
I sense love taking hold of my being!
? Marguerite, à tes pieds me voici!
O Marguerite, at your feet, here I am!
Salut! demeure chaste et pure,
I greet you, home chaste and pure,
Salut! demeure chaste et pure,
I greet you, home chaste and pure,
Où se devine la présence
Where is manifested the presence
d'une ?me innocent et divine!
Of a soul, innocent and divine!
Que de richesse en cette pauvreté!
How much richness in this poverty!
En ce réduit, que de félicité!
In this retreat, how much happiness!
Que de richesse,
How much richness
Que de richesse en cette pauvreté!
What richness in this poverty!
? nature, C'est là
O nature, it is here
que tu la fis si belle!
that you have made her so beautiful!
C'est là que cet enfant
It is here that this child
A dormi sous ton aile,
Slept under your wing,
A grandi sous tes yeux.
Grew up under your eyes.
Là que de ton haleine
your breath
Enveloppant son ?me
Enveloping her soul,
Tu fis avec l'amour épanouir la femme
You made, with love, the woman blossom
En cet ange des cieux!
Into this angel from heaven!
C'est là!
Oui, c'est là!
It's here!
Yes, it is here!
Salut! demeure chaste et pure,
I greet you, home chaste and pure,
Salut! demeure chaste et pure,
I greet you, home chaste and pure,
Où se devine la présence
Where is manifested the presence
d'une ?me innocente et divine!
Of a soul, innocent and divine!
Salut, salut, demeure chaste et pure, etc
I greet you, home chaste and pure, etc.
Alerte, la voilà!
Si le bouquet
Careful, there she is!
If the bouquet
L'emporte sur l'écrin,
Wins her over the jewel casket,
Je consens à perdre mon pouvoir.
I consent to losing my power.
Je veux ne jamais la revoir.
Let's flee!
I's best I never see her again.
Quel scrupule vous prend?
What scruple is taking control of you?
Sur le seuil de la porte
On the step of the door (doorstep)
Voici l'écrin placé;
Venez, j'ai bon espoir.
I have good hopes.
MARGUERITE
Je veux bien savoir
I would really like to know
Si c'est un grand seigneur,
If he is a great lord,
Et comment il se nomme.
And what he is named?
Il était un Roi de Thulé
He was a king of Thulé,
Qui, jusqu'à la tombe fidèle,
Who unto the tombe was faithful,
Eut, en souvenir de sa belle,
Kept, in memory of his beautiful lady,
Une coupe en or ciselé.
A cup, etched (chiseled) in gold.
Il avait bonne gr?ce
He had good grace
à ce qu'il m'a semblé.
So it seemed to me.
Nul trésor n'avait tant de charmes,
No treasure had more charmes,
Nul trésor n'avait tant de charmes,
No treasure had more charmes,
Dans les grands jours il s'en servait,
On great feastdays, he made use of it,
Et chaque fois qu'il y buvait,
And each time he drank from it,
Ses yeux se remplissaient de larmes!
His eyes would fill with tears!
Les grands seigneurs ont seuls
Grand Lords alone have
Des airs si résolus,
Such resolute airs
Avec cette douceur!
With such kindness!
Allons, n'y pensons plus!
Cher Valentin!
Well, let's think no more of it.
Dear Valentin!
Si Dieu m'écoute, je te reverrai!
If God listens to me, I will see you again!
Me voilà toute seule!
ere I am all alone!
Un bouquet!
C'est de Siébel, sans doute! A bouquet!
It"s from Siébel, no doubt!
Pauvre gar?on!
Que vois-je là?
What do I see there?
D'où ce riche coffret peut-il venir?
Where can this rich casket come from?
Je n'ose y toucher, et pourtant...
I dare not touch it,
and yet...
Voici la clef, je crois!
Here is the key, I believe!
Si je l'ouvrais!
If I should open it?
Ma main tremble!... Pourquoi?
My hand trembles!... Why?
Je ne fais, en l'ouvrant,
I'm doing, by opening it,
rien de mal, je suppose!
Nothing wrong, I suppose!
que de bijoux!
What jewels!
Est- un rêve charmant qui m'éblouit,
It is a charming dream which dazzles me,
ou si je veille?
Or am I awake?
Mes yeux n'ont jamais vu
My eyes have never seen
De richesse pareille!
Richness like this!
Si j'osais seulement me parer un moment
Dare I only to adorn myself for one moment
De ces pendants d'oreille!
With these ear pendants (earrings)?
Voici justement,
just here it is,
au fond de la cassette, un miroir!
at the base of the box, a mirror!
Comment n'être pas coquette?
How can one not be stylish?
Comment n'être pas coquette?
How can one not be stylish?
(JEWEL SONG)
Ah! je ris de me voir
Ah, I laugh to see myself
si belle en ce miroir,
so beautiful in this mirror,
Ah! je ris de me voir
Ah, I laugh to see myself
si belle en ce miroir,
so beautiful in this mirror,
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?
Is it you, Marguerite, it is you?
Réponds-moi, réponds-moi,
Answer me, answer me,
Réponds, réponds, réponds vite!
Respond, respond, respond quickly!
Non! Non! ce n'est plus toi!
it's no longer you!
Non...non, ce n'
No...no, it's
C'est la fille d' c'est la fille d'un roi! It's the daughter of a king, (repeat)
Ce n'est plus toi, ce n'est plus toi, etc. It's no longer you, etc.
Qu'on salut au passage!
One must bow to her as she passes!
Ah s'il était ici!
Ah if only he were here!
S'il me voyait ainsi!
If he should see me thus
Comme une demoiselle
Like a lady
Il me trouverait
He would find me so beautiful,
Comme une demoiselle, il me trouverait belle, Like a lady, he would find me beautiful,
Comme une demoiselle, il me trouverait belle! Like a lady, he would find me beautiful!
Achevons la métamorphose,
Lets complete the metamorphosis,
Il me tarde encor d'essayer
I am late yet in trying on
Le bracelet it le collier!
The bracelet and the necklace!
c'est comme une main,
like a hand
Qui sur mon bras se pose!
Which is placed on my arm!
Ah! je ris
Ah, I laugh
de me voir si belle dans ce miroir!
to see myself so beautiful in this mirror!
(repeat through " Qu'on salut au passage!")
Seigneur Dieu, que vois-je!
Lord God, what do I see!
comme vous voilà belle, Mon ange!
How beautiful you look, my angel!
D'où vous vient ce riche écrin?
From where comes to you this rich jewelbox?
On l'aura par mégarde apporté!
It has been brought to me inadvertently!
Que non pas!
Ces bijo?ux sont à vous,
Not at all!
These jewels belong to you,
ma chère demoiselle.
My dear lady.
Oui, c'est là le cadeau
Yes, that is the gift
D'un seigneur amoureaux!
Of a lord in love!
Mon cher époux jadis
My dear husband of years ago
?tait moins génereux!
Was less generous!
Dame Marthe Schwerlein, s'il vous pla?t? Madam Marthe Schwerlein, if you please?
Qui m'appelle?
Who is calling me?
Pardon d'oser ainsi
Pardon for daring thus
nous presenter chez vous!
To present ourselves at your home!
(to Faust)
Vous voyez qu'elle a fait
You see that she had given
Bon acceuil aux bijoux!
A warm welcome to the jewels!
Dame Marthe Schwerlein?
Madam Marthe Schwerlein?
Here I am!
La nouvelle qu j'apporte
The news which I bring
n'est pas pour vous mettre en ga?té.
Will not be putting you in a gay mood.
Votre mari, madame, est mort,
Your hus?band, madam, is dead,
Et vous salue.
And sends you a greeting.
grand Dieu!
(she faints)
Great God!
MARGUERITE
Qu'est-ce donc?
What is wrong?
MARTHE & MARG.
? calamité!
O nouvelle imprévue!
O calamity!
O unforseen news!
Quartette:
MARGUERITE
Malgré moi mon coeur tremble
In spite of myself, my heart trembles
Et tressaille à sa vue!
And thrills at his sight!
La fiévre de mes sens
The fever of my senses
Se dissipe à sa vue!
Dissipates at her sight!
MEPH. (to Marthe)
Votre mari,
Your huspand, madam,
est mort et vous salue!
is dead and greets you!
Ne m'apportez-vous rien de lui?
Do you bring me nothing from him?
et, pour le punir,
and to punish him,
Il faut dès aujourd'hui, dès aujourd'hui, one must from today, from today on,
Chercher quelqu'un qui le remplace!
Look for someone to replace him!
?Pourquoi donc quitter ces bijoux?
Why then take off these jewels?
MARGUERITE
Ces bijoux ne sont pas à moi,
These jewels do not belong to me,
Laissez, laissez de gr?ce...
leave, readily...
(TO MARTHE)
Qui ne serait heureux
Who wouldn't be happy
d'échange avec vous
o exchange with you
La bague d'hyménée!
A ring of marriage!
If you please?
Hélas, cruelle déstinée!
Alas, cruel destiny!
Prenez mon bras un moment!
Take my arm a moment!
MARGUERITE
Laissez, je vous en conjure!
Let me be, I beseech you!
Votre bras...
Your arm...
Il est charmant!
He is charming!
MARG (together with Marthe)
je vous en conjure! I
I beseech you!
Quelle noble allure!
Quelle noble allure! What
noble bearing!
What noble bearing!
?me douce et pure!
?me douce et pure!
A soul kind and pure!
Soul kind and pure!
Elle est un peu m?
elle est un peu m?re!
she's a bit mature!
Ainsi vous voyagez toujours?
So, you travel all the time?
Toujours! Dure nécessité, madame,
Difficult necessity, madame,
Dure nécessité!
Sans amis,
Difficult necessity!
Without friends,
Sans parents, sans femme!
Without relatives, without wife!
Cela sied encore aux beaux jours!
That suits well enough in younger days!
Cela sied encore aux beaux jours!
That suits well enough in younger days!
Mais plus tard, plus tard!
But later, later!
Combien il est triste de vieillir seul,
How it is sad to grow old alone,
En égoiste,
seul en égoiste!
In selfishness, alone in ones selfishness!
J'ai frémi souvent, j'en conviens,
I have shuddered often, I admit,
J'ai frémi souvent, j'en conviens,
I have shuddered often, I admit,
Devant cette horrible pensée!
Before that horrible thought!
Avant que l'heure en soit passée,
Before time has passed you by,
Digne seigneur, songez-y bien,
Worthy sir, reflect on it well,
Songez-y bien!
Reflect on it well!
J'y songerai!
J'y songerai!
J'y songerai! I will reflect on it!
I will reflect on it! etc.
Toujours seule?
What's that?
You are always alone?
MARGUERITE
Mon frè j'ai perdu ma mè My
Puis ce fut un autre malheur,
Then, there was another unhappiness,
Je perdis ma petite soeur!
I lost my little sister!
Pauvre ange!
Pauvre ange
Poor angel!
Poor angel!
Elle m'était bien chère!
She was very dear to me!
C'était mon unique souci,
She was my only concern,
C'était mon unique souci,
She was my only concern,
Que de soins, hélas!
Que de peines!
I gave her such care, alas!
So much pain!
C'est quand nos ?mes en sont pleines
It is when our souls are so full of all this
Que la mort nous les prend ainsi,
That death
takes them from us thus,
C'est quand nos ?mes en sont pleines
It is when our souls are so full of all this
Que la mort nous les prend ainsi,
That death
takes them from us thus,
Si t?t qu'elle s'éveillait,
As soon as she awoke,
Vite il fallait que je fusse là!
Quickly I needed to be there!
Elle n'aimait que Marguerite!
she loved only Marguerite!
Pour la voir, la pauvre petite,
To see her, that poor little one,
Je reprendrais bien tout cela!
I would take it all on again!
Si le ciel, avec un sourire,
If heaven, with a smile,
L'avait faite semblable à toi,
Had made her resembling you,
C'était un ange, un ange!
She was an angel, an angel!
Oui, je le crois!
Yes, I believe it!
MARTHE ( to Meph.)
Vous n'entendez pas,
You're not hearing,
MARG. (to Faust)
Vous moquez-vous?
Are you mocking me?
Ne m'accusez pas,
Don't accuse me,
Vous n'entendez pas,
You're not hearing.
(pages 149-153
Quartette - in parts)
Et de moi tout bas vous riez sans doute
And at me quietly you laugh no doubt
Vous n'entendez pas, vous n'entendez pas, You're not hearing, you don't hear,
Ou de moi tout bas vous riez sans doute! Or at me quietly you laugh no doubt!
Avant d'écouter pour quoi vous h?ter
Before listening why do you hasten
De vous mettre en route?,
To be on your way?, etc.
MARGUERITE
Je ne vous crois pas!
Je ne vous crois pas! I don't believe you!
I don't believe you!
Et de moi tout bas, vous riez
And of me quietly you laugh
Vous riez sans doute!
You laugh no doubt!
J'ai tort de rester pour vous écouter... I am wrong to stay to listen to you...
Et pourtant j'écoute, et pourtant j'écoute. And yet, I am listening, I am listening.
J'ai tort!
Oui, j'ai tort,
I am wrong!
Yes, I am wrong,
Et pourtant, j'écoute!
I am listening!
Je t'admire.
Laisse-moi ton bras, No, I admire you.
Let me take your arm,
Laisse-moi ton bras, Dieu,
Let me take your arm,
Dieu ne m'a-t-il pas conduit sur ta route? Did not God conduct me to your path?
Pour redouter, Hélas! redouter d'écouter? Why dread, alas, dread to listen?
Mon coeur parle...écoute, mon coeur parle... My heart speaks...listen, my heart speaks..
Pourquoi redouter d'écouter?
Why dread to listen?
Mon coeur parle...écoute!
My heart speaks...Listen !
Ne m'accusez pas
Do not accuse me
Si je dois me remettre en route.
If I have to be again on my way.
Ne m'accusez pas, ne m'accusez pas,
don't accuse me,
Si je dois, hélas!
If I must, alas,
Si je dois me remettre en route!
If I have to be again on my way!
Faut-il attester, attester
I need to attest, attest,
Qu'on voudrait rester
That I would prefer to stay
Quand on vous écoute, etc.
When I listen to you,
MARGUERITE
Retirez-vous...Voici la nuit...
Withdraw..Night has come...
Chère ?me!
Dear soul!
MARGUERITE
Laissez-moi!
méchante!
On me fuit!
Wicked one!
She is fleeing!
L'entretien devient trop tendre,
The conversation is getting too tender,
Esquivons-nous!
Let's sneak away!
Comment m'y prendre?
How do I take all this?
Well then?
Il est parti... Seigneur!
He is gone...
Cher seigneur!
Dearest sir!
Cours après moi ... Ouf!
Run after me!
Cette vieille impitoyable
This merciless old woman
De force ou de gré, je crois
willy-nilly (by force or by will), I believe
Allait épouser le diable!
Was going to marry the devil!
Marguerite!
Cher seigneur!
Dearest sir!
Serviteur!
Your servant!
Il était temps! Sous le feuillage sombre Just in time! Under this dark folliage
Voici nos amoureux qui reviennent!
Here are our lovers who are returning!
C'est bien!
Gardons-nous de troubler
That's good!
Lets guard against disturbing
un si doux entretien!
Such a sweet conversation!
? nuit, étends sur eux ton ombre!
O night, extend on them your shadow!
Amour, ferme leur ?me
Love, close their souls
aux remords importuns!
to tiresome remorse!
Et vous, fleurs aux subtils parfums,
And you, flowers with subtle perfumes,
Epanouissez-vous sous cette main maudite!
Blossom under this cursed hand!
Achevez de troubler le coeur de Marguerite!
End by disturbing the heart of Marguerite!
MARGUERITE
Il se fait tard.
It is getting late.
je t'implore en vain!
I implore you in vain!
Laisse ta main s'oublier dans la mienne. Let your hand forget itself in mine.
Laisse-moi, laisse-moi contempler ton visage,
Let me, let me contemplate your face,
Laisse-moi contempler ton visage!
Let me contemplate your face!
Sous la p?le clarté dont l'astre de la nuit, Under the pale clarity of a star of night
Comme dans un nuage,
As in a cloud,
Caresse, caresse ta beauté!
(let me) caress your beauty!
MARGUERITE
? silence...? bonheur, ineffable mystère,
Oh silence, oh happiness, ineffable mystery,
? silence...? bonheur, ineffable mystère,
Oh silence, oh happiness, ineffable mystery,
Enivrante langueur!...j'écoute
Intoxicating languor!
... I am listening
et je comprends cette voix solitaire
and I understand this solitary voice
Qui chante, qui chante dans mon coeur!
Which sings, which sings in my heart!
Laissz un peu, de gr?ce...
Allow me a bit,
as a favor...
Qu'est-ce donc?
What is it, then?
Un simple jeu!
Laissez, laissez un peu! A simple game!
Let me, let me a bit!
Que dit ta bouche à voix basse?
What says your mouth in a low voice?
Il m'aime, il ne m'aime pas,
He loves me, he loves me not,
Il m'aime...pas...Il m'aime...pas...
He loves me...not...He loves me...not.
Il m'aime!
He loves me!
Oui, crois en cette fleur --
Yes, believe in this flower--
?close sous tes pas...
Blooming under your steps...
Qu'elle soit pour ton coeur
May it be for your heart
L'oracle du ciel même! Il t'aime!
The voice of heaven!
He loves you!
Comprends-tu ce mot sublime et doux?
Do you understand this word, sublime and kind
Aimer! Porter en nous
To bring to us
Une ardeur toujours nouvelle!
A passion always new!
Nous enivrer sans fin
To intoxicate us endlessly
D'une joie éternelle!
with eternal joy!
MARGUERITE
Eternelle!
Eternelle!
Eternelle!
O nuit d'amour!
O night of love!
Ciel radieux!
? douces flammes!
Radient sky!
O sweet flames!
Le bonheur silencieux verse les cieux
Silent happiness pour the heavens
Les cieux dans nos ?mes!
The heavens into our souls!
MARGUERITE
Je veux t'aimer et te chérir!
I want to love you and cherish you!
Parle encore!
Je t'appartiens!
Speak again!
I belong to you!
Je t'adore! Pour toi je veux mourir!
I adore you!
For you I want to die!
Parle..parle encore! Ah! je t'adore, etc. Speak--speak again! Ah, I adore you, etc.
Marguerite!
MARG. (Singing with Faust)
Partez! Ah partez!
Je chancelle!
Ah, leave!
I'm staggering!
Laissez-moi! Laissez-moi! (4 times)
Leave me! (4 times)
Ah! Partez, partez, oui, partez vite...
Ah, leave, leave,
yes, leave quickly...
Partez, je tremble, hélas!..j'ai peur!
Leave, I tremble, alas!
I am afraid!
Ne brisez pas le coeur de Marguerite!
Don't break theheart of Marguerite!
Ne brisez pas le coeur de Marguerite!
Don't break the heart of Marguerite!
je tremble, hélas! j'ai peur!
Leave! I tremble, alas, I am afraid!
Ne brisez pas le coeur de Marguerite!
Don't break the heart of Marguerite!
(p. 171) Partez, partez, hélas je tremble! Leave, leave, alas, I tremble!
Partez, partez, j'ai peur!
Leave, leave, I am afraid!
FAUST (singing with Marguerite)
Marguerite!
cruelle... me séparer de toi! Marguerite!
cruel... to separate from you!
Cruelle... me séparer de toi! etc.
cruel... to separate myself from you!
Vois ma douleur, Marguerite!
See my pain, Marguerite!
Vois ma douleur!
See my pain!
Devine pureté...Chaste innocence,
Divine purity... chaste innocence,
Dont la puissance triomphe ma volonté!
whose power triumphs over my will!
J'obéis, mais demain...
Oui, demain, dès l'aurore,.
Yes, tomorrow, from dawn,
demain, toujours!.
Tomorrow, always!
Un mot encore!
Répéte-moi
One word more!
Repeat to me
ce doux aveu!
Tu m'aime?
that sweet vow!
You love me?
(throwing a kiss)
Félicité du ciel!
Ah! Fuyons!
Joy of heaven!
Let us flee!
Tête folle!
Head of a madman!
Tu nous écoutais?
You were listening to us?
Par bonheur!
Fortunately!
Vous auriez grand besoin, docteur,
have a great need, doctor
Qu'on vous renvoy?t à l'école!
Of being sent back to school!
Laisse-moi!
Let me be!
Daignez seulement écouter un moment,
Deign only to listen one moment,
Ce qu'elle va conter aux étoiles,
What she is going to tell the stars,
Cher ma?tre!
Dear master!
See there!
Elle ouvre sa fenêtre...
She is opening her window...
Il m'aime!
Il m'aime!
He loves me!
He loves me!
Quel trouble en mon coeur!
What tumult in my heart!
L'oiseau chante, Le vent murmure!
The bird sings, the wind murmurs!
Toutes les voix de la nature
All the voices of nature
Me redisent en choeur-
Say to me again in a chorus,
"Il t'aime!
Il t'aime!"
"He loves you!
He loves you!"
Qu'il est doux de vivre!
How it is sweet to live!
Heaven smiles at me
l'air m'enivre,
l'air m'enivre!
Th the air intoxicates me!
Est-ce de plaisisr et d'amour
Is it from pleasure and love
Que la feuille tremble et palpite?
That the leaf trembles and palpitates?
Demain, demain! Ah! presse ton retour,
Tomorrow, tomorrow, Ah, hurry your? return,
Cher bien aimé!
Viens, viens, ah!
Dear loved one!
Marguerite!
Ha, ha, ha, ha!
Ha! Ha, ha, ha, ha.
Scene in the church)
MARGUERITE
Seigneur, daignez permettre
Lord, deign to permit
à votre humble servante
Your humble servant
D'agenouiller devant vous.
To kneel before you.
tu ne prieras pas!
No, you will not pray,
Non, tu ne prieras pas!
No, you will not pray!
Frappez- la d'épouvante!
Strike her with terror!
Esprits du mal, accourez tous!
Spirits of evil, hasten, all of you!
CHORUS (OF DEMONS)
Marguerite!
MARGUERITE
Je chancelle!...je meurs!...
I am staggering!...I am dying!
Dieu clément!
Est-ce déjà l'heure du ch?timent?
Is it already the hour of chastisement?
Souviens-toi du passé,
Remember the past,
Quand sous l'aile des anges
When under the wing of the angel?s
Abritant ton bonheur
Sheltering your happiness,
Tu venais dans son temple
You came into his temple
en chantant ses louanges,
singing his praises,
Adorer le Seigneur,
To adore the Lord,
Lorsque tu bégayais une chaste prière
When you stammered a chaste prayer
D'une timide voix,
In a timide voice,
Et portais dans ton coeur
And carried in your heart
Les baisers de ta mere,
Kisses from your mother,
Et Dieu tout à la fois!
And God, all at once!
Ecoute ces clameurs,
C'est l'enfer qui t'appelle,
It is hell, which is calling you,
C'est l'enfer qui te suit!
It is hell which is following you!
C'est l'éternel remords,
It is eternal remorse,
C'est l'angoisse éternelle
It is eternal anguish
Dans l'éternelle nuit!
In the eternal night!
MARGUERITE
quelle est cette voix
What is that voice
Qui me parle dans l'ombre?
Which speaks to me in the shadows?
Dieu puissant! Quel voile sombre
Powerful God!
What dark veil
Sur moi descend?
Descends upon me?
CHORUS OF PRIESTS AND BOYS
Quand du Seigneur le jour luira
When the day of the Lord lightens
Sa croix au ciel resplendira
Its cross in the sky will be resplendent
Et l'univers s'écroulera!
And the universe will crumble!
MARGUERITE
hélas! ce chant pieux
Alas, this pious song
Est plus terrible encore!
Is more terrible still!
Pour toi Dieu n'a plus de pardon!
For you, God has no more forgiveness!
Pour toi le ciel n'a plus d'aurore!
Non,non! For you, heaven has no more dawn!No,no!
CHORUS OF PRIESTS, ETC.
Que dirai-je alors au Seigneur,
What will I say, then, to the Lord,
Où trouverai-je un protecteur?
Where will I find a protector?
Quand l'innocent n'est pas sans peur!
When the innocent have no fear?
MARGUERITE
Ah! ce chant m'étouffe et m'oppresse,
Ah, this song stifles and oppresses me
Je suis dans un cercle de fer!
I am in a circle of iron!
Adieu les nuits d'amour,
Farewell nights of love,
Et les jours pleins d'ivresse!
And days full of intoxication!
a toi malheur!
à toi l'enfer!
To hell with you!
MARGUERITE
(and Chorus)
Seigneur, accueillez la priére
Lord, receive the prayer
Des coeurs malheureux!
Of unhappy hearts!
Qu'un rayon de votre lumière
May a ray of your light
Descende sur eux!
Descend upon them!
Seigneur, acceuillez la prière, etc.
Lord, receive the prayer, etc.
Marguerite!
Sois maudite!
à toi l'enfer! Marguerite!
Be damned!
To hell with you!
(enter Siébel and Valentin)
C'est Siébel!
Well, bless me!
It's Siébel!
En effet, je...
In fact, I...
Viens vite, viens dans mes bras!
Come quickly, come to my arms!
Et Marguerite?
And Marguerite?
Elle est à l'église, je crois...
She is in church, I believe...
Oui, priant Dieu pour moi,
Yes, praying to God for me,
Priant Dieu pour moi!
Chère soeur!
Praying to God for me!
Dear sister!
Comme elle va prêter une oreille attentive How she will lend an attentive ear
Au récit de nos combats!
To the recital of our combats!
Allons Siébel, entrons dans la maison!
Let's go, Siébel, let's enter the house!
Le verre en main, tu me feras raison!
To raise this glass, you will give me a reason.
N'entre pas!
Don't go in!
Pourquoi? Tu détournes la tête...
You're turning your head away..
Ton regard fuit le mien..
Your glance flees from mine...
Siébel...Explique-toi!
Siébel...explain yourself!
non, je ne puis!
Que veux tu dire?
What do you want to say?
Sois clément, Valentin!
Be merciful, Valentin!
Laisse-moi, laisse-moi!
Let me go, let me go!
Pardonne-lui!
Mon Dieu! Je vous implore! Pardon him!
I implore you!
Protégez-la!
Protect her!
SCENE AND SERENADE
MEPHISTOPHELES
Qu'attendez-vous encore?
What are you still waiting for?
Entrons dans la maison!
Let's enter the house!
Tais-toi, maudit!
Be quiet, fiend!
I am afraid
de rapporter ici la honte et le malheur. of bringing here shame and unhappiness.
A quoi bon la revoir,
What good is it to see her again
après l'avoir quittée?
After having left her?
Notre presence ailleurs
Our presence elsewhere
Serait bien mieux fêtée!
Would be much better celebrated!
Le sabbat nous attend!!
The midnight orgy awaits us!!
Marguerite!
Je crois que mes avis sont vains
I think my advices are in vain
Et que l'amour l'emporte,
And that love carries him away,
Mais pour vous faire ouvrir la porte,
But to make you open the door,
Vous avez grand besoin
You have great need
du secours de ma voix.
Of the help of my voice.
Vous qui faites l'endormie,
You who are supposed to be asleep,
N'entendez-vous pas,
Don't you hear
N'entendez-vous pas,
Don't you hear
? Catherine, ma mie
O, Catherine, my sweetheart
N'entendez-vous pas,
Don't you hear
Ma voix et mes pas?
My voice and my steps?
Ainsi ton gallant t'appelle
Thus your lover calls you
Ainsi ton gallant t'appelle
Thus your lover calls you
Et ton coeur l'en crois. Ah! ah! ah! etc. And your heart believes in him. Ah! Ah! etc
ta porte, ma belle,
Don't open the door, my beauty,
Que la bague au doigt!
Till the jewel is on your finger!
Catherine que j'adore, pourquoi refuser, Catherine, whom I adore, why refuse,
Pourquoi refuser
Why refuse
A l'amant qui vous implore
To the lover who implores you
Pourquoi refuser un si doux baiser?
Why refuse such a sweet kiss?
Ainsi ton gallant supplie
Thus your lover pleads
Ainsi ton gallant supplie
Thus your lover pleads
Et ton coeur en croit. Ah! Ah! Ah!, etc. And your heart believes in him. Ah! Ah! etc.
Ne donne un baiser, ma mie
Don't give a kiss, my sweetheart,
Que la bague au doigt,
Till the jewel is on your finger,
(repeat these
Que la bague au doigt! Ah, ah, ah, ah, etc. Till the jewel is on your finger! Ah,Ah,etc.
Que voulez-vous, messieurs?
What do you want, gentlemen?
mon camarade, pardon!
my comrade, pardon!
Mais ce n'est pas pour vous
But it's not for you
qu'était la sérénade!
That the serenade was done!
Ma soeur l'écouterait mieux
My sister would listen be?tter
que moi, je le sais!
than I, I know that!
Quelle mouche vous pique?
His sister?
What fly stings you?
Vous n'aimez donc pas la musique?
You don't, then, like the music?
Assez d'outrage!
Enough outrage!
A qui de vous dois-je demander compte
To which of you must I demand an account
De mon malheur et de ma honte?
Of my misfortune and my shame?
Qui de vous deux
Who of the two of you
Doit tomber sous mes coups?
Must fall under my blows?
MEPH. (to Faust)
Vous le voulez?
Do you want to?
Allons, docteur, allons, à vous!
Let's go, doctor, it's up to you!
De son air mena?ant, de son aveugle rage, At his menacing air, at his blind rage,
De son air mena?ant, de son aveugle rage, At his menacing air, at his blind rage,
Moi, je ris! Mon bras puissant
Me, I laugh!
My powerful arm
Va détourner l'orage,
Will deflect the sto?rm,
Moi, je ris! Mon bras puissant
Me, I laugh!
My powerful arm
Va détourner l'orage,
Will deflect the storm,
Redouble, ? Dieu puissant
Redouble, o powerful God
Ma force et mon courage!
My strength and my courage!
Redouble! Redouble, ? Dieu puissant
Redouble, redouble, o powerful God
Ma force et mon courage!
My strength and my courage!
Permets que dans son sang
Allow that in his blood
Je lave mon outrage,
I may wash away my outrage,
Dieu puissant, Dieu puissant,
Powerful God, powerful God,
Redouble mon courage!
Redouble my courage!
Terrible et frémissant,
Terrible and quivering
il glace mon courage!
He freezes my courage!
Terrible et frémissant,
Terrible and quivering
il glace mon courage!
He freezes my courage!
Dois-je verser le sang
Must I pour the blood
Du frère que j'outrage,
Of the brother whom I outrage,
Dois-je verser le sang
Must I pour the blood
Verser le sang du frère que j'outrage?
Pour the blood of the brother I outrage!
(to the medal from Marguerite)
Et toi qui préservas mes jours,
And you who preserved my days
Toi qui me viens de Marguerite,
You who comes to me from Marguerite,
Je ne veux plus de ton secours,
I don't want your protection anymore,
Je ne veux plus de ton secours,
I don't want your protection anymore,
Médaille maudite!
Accursed medalliion!
Je ne veux plus de ton secours,
I don't want your protection anymore,
MEPH. (aside)
Tu t'en repentiras, tu t'en repentiras!
You will repent this, you will repent this!
MEPHISTOPHELES
(repeat lines of Trio)
En garde, et défends-toi!
and defend yourself!
Serrez-vous contre moi
Press yourself against me
et poussez seulement, cher docteur.
And just push, dear doctor.
Moi, je pare.
I will parry.
Voici notre héros étendu sur le sable!
Here is our hero, stretched out on the sand!
Au large maintenant,
Away now, away!
DEATH OF VALENTIN
MARTHE AND SOPRANOS
Par ici, par ici, mes amis!
This way, this way, my friends!
On se bat dans la rue!
They're fighting in the streets!
l'un d'eux est tombé là; regardez, le voici! One of them fell there, look, there he is!
Il n'est pas encore mort,
He's not yet dead,
on dirait qu'il remue!
say that he's stirring!
Vite, approchons!
Il faut le secourir!
Quickly, let's approach!
He must be helped!
Approchons, approchons, il faut le secourir!
Approach, approach, he must be helped!
De vos plaintes
Thanks! Thanks!
From your moans
faites-moi gr?ce!
J'ai vu, morbleu!
You may spare me!
I have seen, Good God,
la mort en face trop souvent
Death face to face too often
Pour en avoir peur!
To be afraid of it!
MARGUERITE
Marguerite, ma soeur!
Marguerite, my sister!
Que me veux-tu?
What do you want of me?
Je meurs par elle!
J'ai sottement
I die through her!
I stupidly
Cherché querelle à son amant!
Sought a quarrel with her lover!
Son amant!
Her lover!
Have forgiveness!
Forgiveness!
Gr?ce pour elle!
Gr?ce! Soyez clément!
Forgiveness for her!
Be gentle (mild)!
MARGUERITE
Douleur cruelle! O ch?timent! O ch?timent!
Cruel pain!
O judgement! O chastisement!
Il meurt pour elle! Il est frappé par son amant! He dies for her. He's struck by her lover!
?coute-moi bien, Marguerite!
Listen to me well, Marguerite!
Ce qui doit arriver,
All which must happen,
Arrive à l'heure dite!
Happens at the appointed hour!
La mort nous frappe quand il faut,
Death strikes us when it must,
Et chacun obéit aux volontés d'en haut!
And each obeys the will from on high!
Toi! Te voilà dans la mauvaise voie,
there you are on the evil path,
Tes blanches mains ne travailleront plus! Your white hands will work no more!
Tu renieras, pour vivre dans la joie,
You disavow , to live in pleassure,
Tous les devoirs, et toutes les vertus!
All duties, and all virture!
La honte t'accable!
May shame overcome you!
Le remords suit tes pas!
May remorse follow your steps!
Mais enfin l'heure sonne!
But, finally, the hour will sound!
Et si Dieu te pardonne,
And if God pardons you,
Sois maudite ici-bas!
May you be damned down here!
Si Dieu te pardonne, si Dieu te pardonne, If God pardons you, if God pardons you,
Sois maudite ici-bas!
May you be damned down here!
O terreur!
? blasphème!
Oh, terror,
Oh blasphemy!
A ton heure suprême,
At your final hour,
Infortuné, infortuné
Unfortunate one, unfortunate one!
Songe, hélas, à toi même:
Think, alas, of yourself:
Pardonne, si tu veux
Forgive, if you want
être un jour pardonné!
to be some day forgiven!
Marguerite! Sois maudite!
Marguerite!
Be damned!
La mort t'attend sur ton grabat!
Death awaits you on your wretched bed!
Moi, je meurs de ta main...
Me, I die at your hand...
Et je tombe en soldat.
And I fall as a soldier.
Que le Seigneur ait son ?me
May the Lord have his soul
et pardonne au pêcheur.
And forgive this sinner..
Final Scene
on dress l'échafaud,
They are raising the scaffold,
Décide sans retard
Arrange without delay for
Marguerite à te suivre.
Marguerite to follow you.
Le ge?lier dort, voici les clefs,
Th here are the keys,
Il faut que ta main d'homme la délivre.
It requires your man's hand, to free her.
Laisse-nous!
Leave us alone!
Moi, je veille au dehors!
Me, I will keep watch outside!
Mon coeur est pénétré d'épouvante!
My heart is penetrated by dread!
? torture!
? source de regrets
O torture!
O source of regrets
et d'éternels remords!
and eternal remorse!
C'est elle!
La voici, la douce créature, It's she! There she is, the sweet creature,
Jetée au fond d'une prison
Thrown at the back of a prison
comme und vile criminelle!
Like a vile criminal!
Le désespoir égara sa raison!
Despair has deranged her reason!
Son pauvre enfant, ? Dieu!
Her poor infant, Oh God!
Son pauvre enfant tué, tué
Her poor infant, killed, killed by her!
Marguerite!
Marguerite
MARGUERITE
C'est la voix du bien aimé!
It is the voice of my beloved!
? son appel mon coeur c'est ranimé!
At his call, my heart is reanimated!
Marguerite!
MARGUERITE
Au milieu de vos éclats de rire,
In the midst of your bursts of laughter,
Démons qui m'entourez,
You demons who are all around me,
J'ai reconnu sa voix!
I have recognized his voice!
Marguerite!
MARGUERITE
Sa main, sa douce main m'attire!
His hand, his sweet hand attracts me!
Je suis libre!
Il est là!
I am free!
He is here!
Je suis libre!
Il est là!
I am free!
He is here!
Je l'entends, je le vois!
I hear him,
I see him!
Oui, c'est toi, je t'aime,
Yes, it' I love you,
oui, c'est toi, je t'aime,
Yes, it' I love you,
Les fers, la mort même
The irons, death itself
ne me font plus peur!
No longer make me afraid.
Tu m'as retrouvé; tu m'as retrouvé,
you have found me,
Me voilà sauvée, Me voilà sauvée!
see, I am saved!
C'est toi, je suis sur ton coeur!
It's you, I am next to your heart!
Oui, c'est moi, je t'aime,
Yes, it is I, I love you,
Oui, c'est moi, je t'aime,
Yes, it is I, I love you,
Malgré l'effort même du démon moqueur,
Despite the effort of even the demon mocker
Je t'ai retrouvée;
je t'ai retrouvée,
I have found you again, I have found you,
Te voilà sauvée;
te voilà sauvée,
See, you are saved, you are saved,
C'est moi! Viens, viens, sur mon coeur!
It's I! Come, come, next to my heart!
MARGUERITE
Voici la rue où tu m'as vue
Wait! Here is the street where you saw me
Pour la première fois, où votre main
For the first time, where your hand
Osa presque effleurer mes doigts.
Dared to almost brush against my fingers.
"Ne permettrez-vous
"Wouldn't you permit me,
Ma belle demoiselle,
My beautiful lady,
Qu'on vous offre le bras
To offer you an arm
Pour faire le chemin?"
To escort you on your way?"
"Non, monsieur, je ne suis
"No, sir, I am neither
demoiselle, ni belle, demoiselle, ni belle, a lady nor beautiful, a lady nor beautiful,
Et je n'ai pas besoin
And I do not need
qu'on me donne la main."
for anyone to give me his hand."
Oui, mon coeur se souvient..
Yes, my heart remembers...
Mais suis-moi, l'heure passe...
But, follow me, the hour is passing...
MARGUERITE
Et voici le jardin charmant,
And here is the charming garden,
Parfumé de myrte et de rose,
Perfumed with myrtle and roses,
Où chaque soir discrètement
Where each evening discretely
Tu pénétrais à la nuit close...
You entered after dark...
Viens, viens, Marguerite, viens, viens, fuyons! Come, come, Marg. Come, let us flee!
MARGUERITE
reste encore
Stay awile!
O ciel!...
Elle ne m'entend pas!
O heaven!... She doesn't hear me!
MEPHISTOPHELES
alerte! ou vous êtes perdus!
Alarm! Alarm! or you are lost!
Si vous tardez encore,
If you delay anymore
Je ne m'en mêle plus!
I will no longer be involved!
MARGUERITE
Le démon...le démon! Le vois-tu?
The demon...the demon!
Do you see him?
Là... dans l'ombre
There ...in the shadows
Fixant sur nous son oeil de feu?
Fixing on us his eye of fire?
Que nous veut-il?
What does he want of us?
Chasse-le du Saint lieu!
Chase him from this holy place!
Quittons ce lieu sombre,
Let's leave this dark place,
Le jour est levé;
De leur pied sonore
By their sonorous steps
J'entends nos chevaux frapper le pavé.
I hear our horses tapping the cobblestones.
Viens, sauvons-la!
Come, let's save her!
Peut-être il en est temps encore!
Maybe there is still time to do it!
(in parts)
Mon Dieu, protégez-moi !
My God, protect me!
Mon Dieu, je vous implore!
My God, I implore you!
Anges purs, anges radieux,
Pure angels, radiant angels,
Portez mon ?me au sein des cieux!
Carry my soul to the bosom of Heaven!
Dieu juste, à toi, je m'abandonne!
Just God, to you I abandon myself!
Anges purs, anges radieux,
Pure angels, radiant angels,
Portez mon ?me au sein des cieux! etc.
Carry my soul to the bosom of Heaven! etc.
Let us flee!
Peut-être il en est temps encore!
Perhaps there is still time!
je le veux!
I wish it!
suis-moi! Viens! suis-moi!
Follow me! Come!
Follow me!
Viens, je le veux!
Follow me!
Come, I wish it!
Marguerite!
Marguerite!
Marguerite!
Marguerite!
MEPHISTOPHELES
H?tons-nous!
L'heure sonne!
Let's hasten!
The hour sounds!
Déjà le jour envahit, envahit les cieux! Already the day
floods, floods the sky!
H?tons-nous! H?tons-nous
Let us hasten!
Let us hasüten
De quitter ces lieux,
To leave this place,
Déjà le jour envahit les cieux!
Already the day is flooding the sky!
Suis nos pas, suis nos pas
Follow our steps, follow our steps
Viens, ou je t'abandonne!
Come, or I will abandon you!
H?tons-nous! H?tons-nous
Let us hasten!
Let us hasten
De quitter ces lieux,
To leave this place,
Déjà le jour envahit les cieux!
Already the day is flooding the sky!
Christ est ressuscité!
Christ is brought to life!
Christ vient de rena?tre!
Christ has just been reborn!
Paix et félicité aux disciples du ma?tre! Peace and joy to disciples of the master!
Christ vient de rena?tre!
Christ has just been reborn!
Christ vient de rena?tre!
Christ has just been reborn!
Christ est ressuscité!
Christ is brought to life!
End of the opera
Translation by Lea Frey
Copyright 1998, Lea Frey

我要回帖

更多关于 原料药 的文章

 

随机推荐