英语翻译我们每天重复着这些没有规矩不成方圆英语

涨知识:假阳具英语怎么说你知道吗?
涨知识:假阳具英语怎么说你知道吗?假阳具的英文就是dildo,什么是假阳具呢?就是形状象勃起的阴茎一样的东西,用于性刺激的成人玩具.
注:涨知识:假阳具英语怎么说你知道吗?图文由网友潜在规则提供,来源于网络。本每日一谈-涨知识:假阳具英语怎么说你知道吗?著作权归原作者所有,请在转载引用时保留。否则因本图文引起的法律纠纷请自负。
喜欢就顶下,我们会继续发布这类的内容!!您的反馈信息对我们很重要!!!
趣友,想说点什么吗?
还可以输入200个字
 对于每日一谈-涨知识:假阳具英语怎么说你知道吗?的最新评论
空的楼层!等你入住!
更多趣味图片在天涯每天发帖已有半月了~~每天都得到了众多英语高手的指点~~小女子一直感激不尽~~在众多高手的帮助下,感觉这段时间英语提高了不少~~  本人5月9号考托福~~最近一直都在紧张的准备当中,每天除了英语还是英语,要不是每天在天涯发帖后得到众多高手的帮忙,心想绝对不能辜负这么多人对小女子的帮助,说不定我现在已经懈怠了很多了。开始准备把我做的翻译那给我们英语老师看,但是一个星期的英语课才2节(本人读大学,英语课很少),而我的问题的确有点多~~怕把老师吓跑了~~有一天尝试着在天涯里发帖,居然得到了众多高手的回应,从此就开始了天涯发帖生涯了~~~    今天被天涯版主告诫要节约版面资源,所以以后我每天发的翻译帖就用这个帖子发好了~~还请各位高手前来多多指点啊~~再次拜谢拜谢啊~~~希望大家尽请关注啊~~~~~  希望我的帖子不要对给位产生视觉疲劳了~~          1.In the long-term, however, the significance of image wanes considerably. The image of the Marlboro man ultimately gave way to the truth about the health hazards of cigarette smoking. Popular musical actors with nothing truly innovative to offer musically eventually disappear from the music scene. And anyone who frequents yard sales knows that today’s best-selling books often become tomorrow’s pulp. Even in politics, I think history has a knack for peeling away image to focus on real accomplishments. I think history will remember Teddy Roosevelt, for example, primarily for building the Panama Canal and for establishing our National Park System – and not for his rough-and-ready wardrobe.
    我的翻译:   从长远来看,无论如何,表象的作用在很大程度上减少。万宝路人最终会屈服与关于吸烟危害健康的真理。对音乐没有实质性的改革创新的流行歌手最终会从音乐舞台上消失。那些经常卖东西的人知道今天销量最好的书往往会成为明天为明天的低级书刊。甚至在政治上,我认为历史有剥去表象而聚焦于事实本事我想历史会记住泰迪罗斯福,例如,主要有修建巴拿马运河和建立国家公园体系---而不是他………  我觉得我翻译的很不好,可能会有错误的地方,请各位修改下我的翻译~~~本人中文水平急需提高啊~~~~汗一个!!      在做这个翻译的时候遇到一处不知道怎么翻译:and not for his rough-and-ready wardrobe. (最后一句)  请各位帮忙翻一下  
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  甚至在政治上,我认为历史有剥去表象而聚焦于事实的能力. 例如, 我认为历史之所以会记住泰迪罗斯福是因为他修建了巴拿马运河和创立了我国的国家公园体系, 而不是因为他那个差强人意的衣橱.    卖书那一句,楼主如果知道美国人有在自家庭院卖旧货的习俗就会更准确了.    仅供参考.  
  作者:lantalanta 回复日期: 17:41:12 
    甚至在政治上,我认为历史有剥去表象而聚焦于事实的能力. 例如, 我认为历史之所以会记住泰迪罗斯福是因为他修建了巴拿马运河和创立了我国的国家公园体系, 而不是因为他那个差强人意的衣橱.        卖书那一句,楼主如果知道美国人有在自家庭院卖旧货的习俗就会更准确了.        仅供参考.  ----------------------------------------------------  的确不知道美国人有在自家庭院卖旧货的习俗~~~嘿嘿  三克油~~~~
  :and not for his rough-and-ready wardrobe    而不是因为他那简陋的衣服....是不是更贴切些?
wardrobe  虽然有衣橱的意思,但是也有服装衣服的意思, 这样看来,大家大多数只看到他的服装,而不去看他的衣柜的.  
  作者:wildpark 回复日期: 22:18:06 
    :and not for his rough-and-ready wardrobe        而不是因为他那简陋的衣服....是不是更贴切些? wardrobe    虽然有衣橱的意思,但是也有服装衣服的意思, 这样看来,大家大多数只看到他的服装,而不去看他的衣柜的.  ------------------------------------------------------------  wardrobe翻译成衣服的话,那这句话的意思是:而不是看他简陋的服装??这样理解么??          
  作者:lantalanta 回复日期: 17:41:12 
    甚至在政治上,我认为历史有剥去表象而聚焦于事实的能力. 例如, 我认为历史之所以会记住泰迪罗斯福是因为他修建了巴拿马运河和创立了我国的国家公园体系, 而不是因为他那个差强人意的衣橱.        卖书那一句,楼主如果知道美国人有在自家庭院卖旧货的习俗就会更准确了.  -------------------------------------------------------  差强人意=基本上满意的意思~~~  如果这样理解的话~~~~意思就不对了啊~  rough-and-ready
是“潦草的”含义~~~  在这里应该是简陋的意思吧~~
  我来翻两句:      1. In the long-term, however, the significance of image wanes considerably. The image of the Marlboro man ultimately gave way to the truth about the health hazards of cigarette smoking.然而,从长远眼光看来,其表面风光日趋减弱。而万宝路人的形象最终被吸烟有害健康的真理取而代之(或彻底打倒/颠覆)。  。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。  2. I think history will remember Teddy Roosevelt, for example, primarily for building the Panama Canal and for establishing our National Park System – and not for his rough-and-ready wardrobe.我们认为历史会记住泰迪.罗斯福的,因为他修筑了巴拿马运河,因为他建立了国家公园体系,而不是因为他紧缩衣橱的政策(应该有这个政策?)。  。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。  翻译完了,通读一下,看是不是像中文,不明白地方,要转换成中文。     
  而不是因为他紧缩衣橱的政策(应该有这个政策?)。      --------------------------------------------------  哈哈哈哈。。。rough and ready wardrobe不知道什么意思??没上过学的人单凭字典是能笑昏人的。    
  作者:英语杂谈挑错专用 回复日期: 00:01:48 
    我来翻两句:            1. In the long-term, however, the significance of image wanes considerably. The image of the Marlboro man ultimately gave way to the truth about the health hazards of cigarette smoking.然而,从长远眼光看来,其表面风光日趋减弱。而万宝路人的形象最终被吸烟有害健康的真理取而代之(或彻底打倒/颠覆)。    。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。    2. I think history will remember Teddy Roosevelt, for example, primarily for building the Panama Canal and for establishing our National Park System – and not for his rough-and-ready wardrobe.我们认为历史会记住泰迪.罗斯福的,因为他修筑了巴拿马运河,因为他建立了国家公园体系,而不是因为他紧缩衣橱的政策(应该有这个政策?)。    。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。    翻译完了,通读一下,看是不是像中文,不明白地方,要转换成中文。  ----------------------------------------------------------  这位TX提醒了我下~~很有名的毛绒服装店teddy,示意罗斯福的小名teddy命名的~~难道这里的 rough-and-ready wardrobe.指的是这个服装店么???
  刚百度了下~~~    泰迪熊的来历!     关于泰迪熊的诞生,有多个版本的传奇性故事。众所周知,泰迪熊名称的由来与美国第26任总统西奥多·罗斯福有关,罗斯福的昵称就是泰迪。1902年秋天,这位喜欢狩猎的总统在密西西比河一带猎黑熊,却一直毫无收获。主办者留意到这个情形,于是将捕获的一只小黑熊绑在树上让总统射杀。但罗斯福断然拒绝了。当时这个传闻被画成讽刺漫画刊登于《华盛顿邮报》上。在纽约开杂货水果铺的俄裔人米德姆老夫妇看到漫画中那只惹人怜爱的小熊后,兴起了缝制熊玩偶的念头。由于他们制作的熊玩偶深受好评,后来便创立了创意玩具公司。这就是泰迪熊在美国发迹的故事。   
  Teddy Roosevelt  基本翻译  泰迪.罗斯福(美国第26任总统)  网络释义  Teddy Roosevelt:罗斯福  
  作者:weisuanguoguo 回复日期: 00:13:36     rough-and-ready wardrobe: 不光鲜的/马马虎虎的/为人诟病的(欧美大众非常喜欢对名人的衣着品头论足)的衣着。    
      作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 00:06:58 
    而不是因为他紧缩衣橱的政策(应该有这个政策?)。            --------------------------------------------------    哈哈哈哈。。。rough and ready wardrobe不知道什么意思??没上过学的人单凭字典是能笑昏人的。      ---------------------------  小妹妹不要打哑谜。你需要谦虚谨慎。你有更好译文就上。  
  ???打哑谜??你认为这种让你绞尽脑汁却贻笑大方,实质上却初级得不能再初级的翻译需要打哑谜????        
  作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 00:20:39 
    作者:weisuanguoguo 回复日期: 00:13:36         rough-and-ready wardrobe: 不光鲜的/马马虎虎的/为人诟病的(欧美大众非常喜欢对名人的衣着品头论足)的衣着。      ----------------------  你这叫解释一堆,不是翻译。    ---------------------------------    and not for his rough-and-ready wardrobe    而不是因为他不修边幅的风格?    
      作者:倒在没靓女的城市 回复日期: 00:28:49 
    ???打哑谜??你认为这种让你绞尽脑汁却贻笑大方,实质上却初级得不能再初级的翻译需要打哑谜????      ---------------------  imao.................  xx...sb...    而不是因为他紧缩衣橱的政策(应该有这个政策?)。  ------------  这样翻译靠谱。  那靓女小妹妹捣乱的。  哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈呵呵呵    
  作者:英语杂谈挑错专用 回复日期: 00:28:54     别找台阶了,很弱智的行为。这里的rough-and-ready WARDROBE根本就不是不修边幅。    解释?连这种程度的东西都能像闹出“紧缩衣厨的政策”这样小学程度的笑话来的人不跟你说透了你能明白你有多无知??    在英语的任何一个方面,你都没有资格对任何人指手划脚,你不配。    
  你以为换马甲就能混淆视听?只能让别人知道你有多弱智而已。    
  我想楼主会弄清楚,谁才是对她有帮助的#^^#
  但是,从长期看,形象的作用会在很大程度上减弱,广告上万宝路男人的光鲜形象终究会在吸烟危害性这个事实面前黯然失色.在音乐上没有自己真正创新的流行音乐家最终会在音乐领域销声匿迹.凡是经常逛二手书市的人就会知道今天的畅销书籍常常在明天只被视为庸俗之作.甚至在政治领域,我想历史有它神奇的能力剥去外壳而去关注真正意义上的成就,我想泰迪罗斯福之所以被后人记住,我举两个例子,主要是因为他修建了巴拿马运河和创建了国家公园体制,而不是因为他邋遢的外表(?).  (参考了大家的意见呵呵)    by this maybe we could conclude that life is worth living for that really inspirational.
  Looks like we are having a &wardrobe malfunction& here. :-)    The thing about Teddy Roosevelt is, he was an outdoor man and avid hunter, who often dressed in typical hunter gears and projected a tough guy image. BTW, he also coined the phrase &speak softly and carry a big stick&.
    I guess that’s what the author was alluding to. Again, it’s an image thing, not a policy thing or quality thing....    
  作者:jobbix 回复日期: 03:54:22     that’s exactly waht i was trying to say. important people, like teddy, are alwasy supposed to show up in fine dress.        
  作者:lantalanta  作者:wildpark  作者:英语杂谈挑错专用   作者:倒在没靓女的城市  作者:姿势一郎  作者:jobbix  作者:andy_chiu      非常感谢楼上的朋友们对我的关心和帮助~~~~~    看到这么帮我解答问题的朋友我一直都是非常尊敬你们并且感激~~    可能会因为文化的差异~有时候对作者的文章理解每个人上都会有些不同,无论是错还是对~~只要是帮助我的朋友我都铭记在心~~    在这个帖子的开头我也说过了,一开始本来对天涯没有抱什么希望,只是想试试看~~~在此之前我一直是潜水的一员,但是没想到发了第一篇之后得到了众多高手的帮助~~~所以坚持每天发一篇帖子~~  在你们的帮助下~~我的英语有所提高~~本人的英语的确不算好~~~6级刚过的水准~~所以问题有点弱智的话,希望大家多多包涵~~    希望我的问题不要引起楼上朋友的争吵~毕竟大家都是为了帮助一个素不相识的我~~如果引起你们的不愉快~~我会非常内疚的~~~~    再次感谢大家~~~~等下再贴一篇帖子~~~~请大家多多指教噢~~  
  1. Art serves to life the human spirit and to put us more in touch with our feelings, foibles, and fate – in short, with our own humanity. With a heightened sensitivity to the human condition, we become more others-oriented, less self-centered, more giving of ourselves. In other words, we become a more charitable society – more willing to give to those less fortunate than ourselves in the ways with which the speakers is concerned. The speaker might argue, of course, that we do a disservice to others when we lend a helping hand – by enabling them to depend on us to survive. However, at the heart of this specious argument lies a certain coldness and lack of compassion that, in my view, any society should seek to discourage. Besides, the argument leads inexorably to certain political, philosophical, and moral issues that this brief essay cannot begin to address.    我的翻译;  艺术影响着人们的精神和使我们更加了解我们的感觉,缺点和命运,简而言之,了解我们的自己的人性。随着人们高度易受影响的特性,我们变得更加重视他人,更加的无私,更加的慷慨。换句话说,我们成为了更加仁慈慷慨的群体,愿意帮助那些没有我们幸运的人以一种让其他人有争议的方式,当然,异议者也许会认为,当我们帮助那些依靠我们而幸存的人的同时我们会伤害到其他人的利益。,不管怎样,这个貌似有理的争论的关键是对冷酷无情以及缺乏同情心的掩饰。以我的观点,任何团体都应该有面对挫折的能力。除此之外,争论无法阻挡的导致对某些政治,哲学,以及道德问题的改变。在这简短的随笔中是没有办法涵盖的。    个人觉得翻译的不好~~~~里面可能会有错误的地方~~~~  希望各位高手多多指教~~~~~
  with 这句表示的是一个条件的意思,应该翻译成“如果。。。”    如果能够更加关注人类的处境/境遇,我们就会更加关注他人,而不是一味地以自己为中心云云
  The speaker might argue, of course, that we do a disservice to others when we lend a helping hand – by enabling them         当然,发言人也许会说,我们对他人伸出援助之手可能会使他们更加依赖我们,这实际上害了他们。      我说的也不太像中国话。。。汗如雨下
   in my view, any society should seek to discourage... 以我的观点,任何团体都应该有面对挫折的能力。...    个人理解应该是: 以我的观点,任何社会都应尽量避免这样的狡辩行为.(指为不给予别人帮助作辩解)...也就是说应该提倡帮助别人.        
  The speaker might argue, of course, that we do a disservice to others when we lend a helping hand – by enabling them                 当然,发言人也许会说,我们对他人伸出援助之手可能会使他们更加依赖我们,这实际上害了他们。      AGREE  
  太强大了太强大了!!!!
  万能的天涯~~~    各位英语高手~我上面的翻译~~还有没有其他的问题??  除了前面几位TX例举的问题以外?
   呵呵 试翻译,     1. Art serves to life the human spirit and to put us more in touch with our feelings, foibles, and fate – in short, with our own humanity. With a heightened sensitivity to the human condition, we become more others-oriented, less self-centered, more giving of ourselves. In other words, we become a more charitable society – more willing to give to those less fortunate than ourselves in the ways with which the speakers is concerned. The speaker might argue, of course, that we do a disservice to others when we lend a helping hand – by enabling them to depend on us to survive. However, at the heart of this specious argument lies a certain coldness and lack of compassion that, in my view, any society should seek to discourage. Besides, the argument leads inexorably to certain political, philosophical, and moral issues that this brief essay cannot begin to address.    艺术对人生的作用是修心养性和使我们更多地关注我们的情感,弱点和命运,简单地说就是自身的性情。由于对人的生存状况的高度敏感性,我们变得更多地关注别人而更少地关心自己,或者说更多地关注我们自身给予的一面。换句话说,我们的社会变得越发慈善,也就是演说者所关心和想说的,我们更加乐意地去向那些比我们不幸的人作出付出。演说者也许会辩解,我们在给别人伸出援助之手的时候——通过使别人依靠我们而去生存,当然也会给别人造成某种不便。但是,在我看来,这种貌似有理的辩解核心却存在着某种冷漠和缺乏同情,即无论什么社会都应寻求否定而不是鼓励的氛围。此外,这种辩解会无可避免地导致某种政治上的,哲学上的和道德上的争论,由于本篇篇幅不宜在此展开。  
    楼主既然在练翻译,能否帮&CCTV很和谐&(有专门的贴子)翻一下这一段中文:     【内容摘要】:新闻记者是我国社会主义的事业的传播者和宣传者,新闻记者的职业道德素质决定着新闻事业的走向,作为新闻媒介的工作人员,职业道德素质高低直接关系到新闻事业的生存与发展!本文主要阐述提高新闻记者道德修养素质所要解决的相关问题,以及新闻职业道德修养素质对新闻工作的作用。通过观察和分析,结合现实中新闻记者的职业道德修养存在的问题,进一步分析和研究在当今社会努力提高新闻记者的职业道德素质和修养,并遵守全心全意为人民服,坚持正确的舆论导向,遵守宪法、法律和纪律,维护新闻真实性,保持清正廉洁的作风,发扬团结协作精神的职业道德的原则的必要性!  
  Andy Chui的翻译基本上是完美了.
  作者:caodark163  作者:wildpark  作者:andy_chiu    老规矩~~~先感谢下这几位朋友的给我指出的问题~~~  caodark163,给我指出的问题一针见血,不愧是教考研英语的老师~~~  wildpark,总是帮小女子解答问题~~~哎~~~要我怎么感谢你呢~~~  andy-chiu,就像楼上这位朋友说的,翻译的完美啊~~中文英文都如此之牛~~~我要多多学习啊~~~看了我肚子里的墨水太少啦~~~~    等下再贴一篇文章~~~~还希望能得到大家一如既往的支持啊~~~  先拜谢各位了
  2. Another argument, and the one that I find most compelling, is an appeal to logic over emotion. It is a scientific fact that thousands of animal species become extinct every year. Many such extinctions are due to natural forces, while others are due to anthropogenic factors. In any event, it is far beyond our ability to save them all. By what standard, then, should we decide which species are worth saving and which ones are not? In my observation, we tend to favor animals with human-like physical characteristics and behaviors. This preferen after all, dolphins are far more endearing than bugs. But there is no logical justification for such a standard. Accordingly, what makes more sense is to decide based on our own economic self-interest. In other words, the more money and jobs it would cost to save a certain species, the lower priority we should place on doing so.    我的翻译:  又一个问题,这是我发现最引人注目的问题,是对理性高于感情的呼吁。一个科学的事实表示每年有上千的动物物种绝种。有一些动物的绝种是由于自然的限制,有一些是因为人为的因素。但是无论如何,要救助这些所有绝种的物种是超出我们人类范围以外的事。我们要依据怎么样的标准来决定哪些物种更值得我们去救助哪些动物不值得呢?依据我的观点,我们倾向于偏爱那些具有人类生理和行为特性的动物。这种偏爱是可以理解的。毕竟,海豚比小虫子受人喜爱的多。但是这种标准是不符合逻辑的正当理由。因此,怎么做才更加明智是以我们自私的经济效益为基础的。换句话说,救某些特定的物种花费的钱和工作越多,我们所能救助的珍贵物种将会又少。    翻译有误的地方还请大家不客气的指出来~~~~~~  三克油三克油三克油三克油啦!!!!!!!!!!!!!1
  Accordingly, what makes more sense is to decide based on our own economic self-interest. In other words, the more money and jobs it would cost to save a certain species, the lower priority we should place on doing so.  -------------------------------------------  因此,基于我们自身的经济利益做出选择才是明智的行为.也就是说,对于那些救助起来费力又耗钱的物种,我们应予以次要的考虑.(指优先救助那些易救又省钱的)    
  作者:mnb99 回复日期: 18:16:07 
    Accordingly, what makes more sense is to decide based on our own economic self-interest. In other words, the more money and jobs it would cost to save a certain species, the lower priority we should place on doing so.    -------------------------------------------    因此,基于我们自身的经济利益做出选择才是明智的行为.也就是说,对于那些救助起来费力又耗钱的物种,我们应予以次要的考虑.(指优先救助那些易救又省钱的)  -----------------------------------------------------    这句话我当时翻译的时候就想了半天不知道怎么翻译~~~  看了这位高手的翻译才明白这句话是什么意思~~~~  多谢了~~~~三克油啊
  弱弱的问一句~~~请问我上面的翻译还有没有什么不妥的地方啊??
  弱弱的问一句~~我的翻译还有不妥当的地方么
  quite good.
  Fair words will get you everywhere-----as I live. hehehehe~~~
  作者:mnb99 回复日期: 23:38:33 
    Fair words will get you everywhere-----as I live. hehehehe~~~  ------------------------------------------------------------  O(∩_∩)O~~~那以后就多多指教噢~~~
  俺插个嘴,楼主3月8日那段  偶看到Art serves to life the human spirit,怀疑是lift写错了  然后google了一下,找到7条,最早的是这个:  http://space.gter.net/viewthread-311829.html  好像是中国考生的GRE习作啊,楼主拿这个做翻译材料,是不是。。。
  1. Art serves to life the human spirit and to put us more in touch with our feelings, foibles, and fate – in short, with our own humanity. With a heightened sensitivity to the human condition, we become more others-oriented, less self-centered, more giving of ourselves. In other words, we become a more charitable society – more willing to give to those less fortunate than ourselves in the ways with which the speakers is concerned. The speaker might argue, of course, that we do a disservice to others when we lend a helping hand – by enabling them to depend on us to survive. However, at the heart of this specious argument lies a certain coldness and lack of compassion that, in my view, any society should seek to discourage. Besides, the argument leads inexorably to certain political, philosophical, and moral issues that this brief essay cannot begin to address.        ——————————————————————————————————    我试译如下:  艺术向人类提供了有人性的精神世界,使我们更加关注自身情感、弱点和命运,总之,   使我们自身更加具有人性。随着人性的升华,我们变得更加利他,更少利己,更加注重奉献。换言之,我们成为了更富于仁爱的群体——对那些没有我们幸运的人,我们更加愿意付出——这也成为我们回击杞人忧天者流的方式。自然,杞人忧天者流会坚持认为,当我们伸出援手,使那些没有我们幸运的人依靠我们的帮助得以生存的同时伤害了其他人的利益。不管怎样,这个似是而非的理由的本质包括了某种冷酷和缺乏同情心。在我看来,任何群体都应该寻求阻止这种理由。此外,这种似是而非的理由还将无情地导致某些政治、哲学和道德上的问题。本概要式随笔不能就此问题展开论述。    见笑了,请各位斧正.    另:本人谨慎地.弱弱地认为,楼主的翻译在逻辑上,用语上确有值得推敲的地方.          
  2. Another argument, and the one that I find most compelling, is an appeal to logic over emotion. It is a scientific fact that thousands of animal species become extinct every year. Many such extinctions are due to natural forces, while others are due to anthropogenic factors. In any event, it is far beyond our ability to save them all. By what standard, then, should we decide which species are worth saving and which ones are not? In my observation, we tend to favor animals with human-like physical characteristics and behaviors. This preferen after all, dolphins are far more endearing than bugs. But there is no logical justification for such a standard. Accordingly, what makes more sense is to decide based on our own economic self-interest. In other words, the more money and jobs it would cost to save a certain species, the lower priority we should place on doing so.        我的翻译:      
我感到必须面对的另一个问题是理性高于感性的吁请。每年有数以千计的物种灭绝是一个科学事实。许多物种的灭绝是因于自然选择,另一些则是因于人类活动。无论如何,拯救物种远远超出了人类的能力。那么,我们应依据怎么样的标准来决定哪些物种值得我们去拯救哪些动物不值得呢?依据我的观点,我们倾向于偏爱那些具有人类生理和行为特性的物种。这是可以理解的,毕竟,海豚比小虫子更受人喜爱。但这样的标准是不符合逻辑的辩解。因此,做什么才更加明智取决于人类自身利己的经济基础。换言之,如果我们在拯救某一特定物种上花费了更多的钱和精力,其它物种的拯救机会则愈加减少。     
  作者:ktdid 回复日期: 03:01:12 
    俺插个嘴,楼主3月8日那段    偶看到Art serves to life the human spirit,怀疑是lift写错了    然后google了一下,找到7条,最早的是这个:    http://space.gter.net/viewthread-311829.html    好像是中国考生的GRE习作啊,楼主拿这个做翻译材料,是不是。。。  ----------------------------------------------------------  的确~~~应该是lift,我刚百度了下~~~汗颜~我居然没有发现啊!幸亏这位高手及时纠正噢~~  我寒假的时候上的托福班~写作老师!叫我们翻译这个互译20篇和阅读高级口语教程30篇文章~  现在互译20篇只剩下最后3篇文章了~这还得感谢众多帮助我的英语高手!  我5月9号考托福~心里可真是没有底啊~~555555  翻译都翻译的这么稀烂,怎么写作啊!我发现我写出来的文章都是非常的Chinglish,都不知道如何是好啊!现在只剩下整整2个月,我心里那个急啊!  以前总认为勉强过了个6级,应该英语还行吧~哎~自从准备托福以来,我每天都很受挫,不过小女子是属于越挫越勇型~~加上天涯高手如云并且热心~所以还是很有信心的!!    -----------------------------------------------------  作者:水之积也不厚 回复日期: 04:32:44     另:本人谨慎地.弱弱地认为,楼主的翻译在逻辑上,用语上确有值得推敲的地方.    ----------------------------------------------------------    这位仁兄的确指出了我的要害~  英文强调的就是逻辑~我的逻辑实在是有点混乱!以前还不觉得,自从开始做这个互译20篇的时候,才发现我的英文如此之差~!  请问下如何能快速的提高逻辑思维呢?这位高手可否有妙方?  哎~~小女子不才,还请各位高手多多指教啊~~
  作者:水之积也不厚 回复日期: 13:08:23 
        我的翻译:           我感到必须面对的另一个问题是理性高于感性的吁请。每年有数以千计的物种灭绝是一个科学事实。许多物种的灭绝是因于自然选择,另一些则是因于人类活动。无论如何,拯救物种远远超出了人类的能力。那么,我们应依据怎么样的标准来决定哪些物种值得我们去拯救哪些动物不值得呢?依据我的观点,我们倾向于偏爱那些具有人类生理和行为特性的物种。这是可以理解的,毕竟,海豚比小虫子更受人喜爱。但这样的标准是不符合逻辑的辩解。因此,做什么才更加明智取决于人类自身利己的经济基础。换言之,如果我们在拯救某一特定物种上花费了更多的钱和精力,其它物种的拯救机会则愈加减少。       我的这个翻译在逻辑上也出了问题.  问题出在对to save them all中的all在翻译时漏译了.应为&拯救所有(濒危)物种远远超出了人类的能力&.    意即:有针对性地拯救部分物种的能力还是有的.  _________________________________________________________
  作者:水之积也不厚  再次感谢这位高手,真是面面俱到~~小女子感激不尽~~~    刚又翻译完一篇短文~~~感觉实在是吃力,总是可以意会其意,但是无法用中文表达~看来我学英文忘记了母语怎么说~真是该打`~~  等托福考完一定好好补习中文去!!!    再贴一篇翻译~~期望得到高人一如既往的支持和指点~~~各位对小女子的厚爱一定铭记在心啊~~    3. Practicality also dictates what sort of art is produced today. Most new architecture today is driven by functionality, safety, very few architectural masterpieces find their way past the blueprint stage anymore. The content of today’s feature films and music is driven entirely by demographic considerations – that is, by pandering to the interests of 18 – 35 year olds, who account for most ticket and CD sales. And, the publishing industry today is driven by immediate concern to deliver viable products to the marketplace. The glut of how-to books in our bookstores today is evidence that publishers are pandering to our practicality as well. It is not that artists no longer create works of high artistic value and integrity. Independent record labels, filmmakers, and publishing houses abound today. It is just that the independents do not thrive, and they constitute a minuscule segment of the market. In the main, today’s real-estate developers, entertainment moguls, and publishing executives are concerned with practicality and profit, and not with artistic value and integrity.    我的翻译:  在当今社会实用性决定哪些艺术被生产。功能,安全,和成本决定着今天大多数时新的建筑风格。几乎没有艺术杰作能经过蓝图阶段找到他们的方向。对人口数量的考虑完全决定了当今故事片和音乐的内容—换句话说,是为了迎合18-35岁人的喜好,他们是门票和CD的主要消费者。今天的印刷工业被投放市场的实用性产品的直接利益决定。我们的书店被指引类的书籍充斥,也证明了出版商迎合着我们对实用性的要求。这不能表明艺术家不能创造出高艺术价值和完美的作品。独立的记录标签,电影摄影者,出版公司在今天大量存在。这只是应为无党派人士没有兴盛起来,他们在市场中指占据非常小的份额。主要的是,今天的房地产开发商,娱乐界的大亨,和出版界的董事关心的是实用性和经济利益,而不是艺术价值和完美。    里面有很多地方翻译的很不妥当,但是实在是不知道该怎么翻译了~~哎~~~希望各位高手不客气指点下~~  特别是那个independent record label,独立记录标签?是这样翻译么?这是什么东东?~~~哎~~才学浅薄才学浅薄~~    天涯水如此之深,什么时候我可以潜入水底啊~  先拜谢下各位了!!
  &独立的记录标签,电影摄影者,出版公司在今天大量存在。这只是应为无党派人士没有兴盛起来,他们在市场中指占据非常小的份额。&    May it be &独立的录制人,电影摄影者,出版公司在今天大量存在。这只是独立制作人没有兴盛起来,他们在市场中指占据非常小的份额。&
     3. Practicality also dictates what sort of art is produced today. Most new architecture today is driven by functionality, safety, very few architectural masterpieces find their way past the blueprint stage anymore. The content of today’s feature films and music is driven entirely by demographic considerations – that is, by pandering to the interests of 18 – 35 year olds, who account for most ticket and CD sales. And, the publishing industry today is driven by immediate concern to deliver viable products to the marketplace. The glut of how-to books in our bookstores today is evidence that publishers are pandering to our practicality as well. It is not that artists no longer create works of high artistic value and integrity. Independent record labels, filmmakers, and publishing houses abound today. It is just that the independents do not thrive, and they constitute a minuscule segment of the market. In the main, today’s real-estate developers, entertainment moguls, and publishing executives are concerned with practicality and profit, and not with artistic value and integrity.        我试译如下:    
而今,实用性决定了出产什么样的艺术种类。现今的大多数新建筑式样也受制于功能、安全和造价因素,绝少有精品建筑在设计阶段就定型。现今电影和音乐的内容完全由社会关注度决定——这是为了迎合18-35岁人,因他们是门票和CD的主要消费者。  
而且,现今,通过向投放市场的适销书籍决定了印刷业的直接利益。书店中被充斥的指导书,也证明了出版商迎合着我们对实用性的要求。这不意味着艺术家不再创作具有高度艺术价值和完整性的作品。 今天,独立唱片公司,电影制片人和出版社比比皆是,其只是没有独立兴旺,它们构成一个微不足道的细分市场。主要的是,今天的房产开发商、娱乐界的大亨,和出版界高管所关注的是实用性和利润,而不是艺术价值和完整性。  
  我的体会,英语中的许多被动语态在中文环境下应尽量调整为主动语态,否则,读起来很不习惯.
  而且,现今,通过向投放市场的适销书籍决定了印刷业的直接利益。书店中被充斥的指导书&应为:      而且,现今,通过向市场投放实用性书籍决定了印刷业的直接利益。书店中充斥的指导书......&      
  只谈谈第一句:    In the long-term, however, the significance of image wanes considerably. The image of the Marlboro man ultimately gave way to the truth about the health hazards of cigarette smoking.    从长远来看,无论如何,表象的作用在很大程度上减少。万宝路人最终会屈服与关于吸烟危害健康的真理。    ============================================================    翻译,很大程度上要受对原文所涉及的文化了解程度的制约。你这里就是。    万宝路,曾经有个非常著名的广告模特。万宝路大量的广告,是苍凉的西部背景下的西部牛仔形象。例如一幅最有名的,背景主色是土红色,暮色下的西部丘陵草原。男主角骑在马上,一身牛仔装束,扛着一支步枪,右手食指在枪机上。目光深邃,举目远眺。    知道了这些,再来谈谈翻译。    In the long-term, 注意定冠词。所以,绝不是“长远来看”,而是实实在在经历了一个 Long term。有斯人已逝(模特已经去世,死于肺癌)的感慨。    the significance of image 也绝非虚指。the Marlboro man 也实有其人,不宜翻作“万宝路人”。这样的译法,在当今中文语境中,有特定含义。    
  作者:wildpark 回复日期: 16:11:05 
    &独立的记录标签,电影摄影者,出版公司在今天大量存在。这只是应为无党派人士没有兴盛起来,他们在市场中指占据非常小的份额。&        May it be &独立的录制人,电影摄影者,出版公司在今天大量存在。这只是独立制作人没有兴盛起来,他们在市场中指占据非常小的份额。&  -----------------------------------------------------------    百忙之中还记得看我贴~~~帮我翻译~~~三克油三克油三克油~~        作者:水之积也不厚     每次都跟我全文翻译~~翻译的好仔细~~好心人啊好心人啊好心人啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~!!!!  撒花撒花多撒点花啊!!!!!!!!!!!!!!
  作者:of123 回复日期: 20:50:08 
    只谈谈第一句:        In the long-term, however, the significance of image wanes considerably. The image of the Marlboro man ultimately gave way to the truth about the health hazards of cigarette smoking.        从长远来看,无论如何,表象的作用在很大程度上减少。万宝路人最终会屈服与关于吸烟危害健康的真理。        ============================================================        翻译,很大程度上要受对原文所涉及的文化了解程度的制约。你这里就是。        万宝路,曾经有个非常著名的广告模特。万宝路大量的广告,是苍凉的西部背景下的西部牛仔形象。例如一幅最有名的,背景主色是土红色,暮色下的西部丘陵草原。男主角骑在马上,一身牛仔装束,扛着一支步枪,右手食指在枪机上。目光深邃,举目远眺。        知道了这些,再来谈谈翻译。        In the long-term, 注意定冠词。所以,绝不是“长远来看”,而是实实在在经历了一个 Long term。有斯人已逝(模特已经去世,死于肺癌)的感慨。        the significance of image 也绝非虚指。the Marlboro man 也实有其人,不宜翻作“万宝路人”。这样的译法,在当今中文语境中,有特定含义。  -----------------------------------------------------------    我对美国文化了解太少了~~做翻译不仅碰到中文水平有限的障碍~还缺少对美国文化的了解~~~  悲哀悲哀~~~实在是悲哀~~  三克油三克油三克油........(不停结巴的说三克油)这位高手!!
                                      Art serves to life the human spirit and to put ...      *****************      楼上高手如云,能告诉我这个life是怎么回事么?    
                          to:水不积    提两个小建议        very few architectural masterpieces find their way past the blueprint stage anymore    ************************************      字面没有“定型”的意思,而是说no way past the stage(根本过不了这一关?),似乎应该翻译成“那些大师手笔极少有能够通过蓝图阶段的筛选(可以付之实施的)”,或者更接近人话的“绝大多数大手笔作品在蓝图阶段就被淘汰了”        And, the publishing industry today is driven by immediate concern to deliver viable products to the marketplace  *********************  并未提到印刷,只是出版业。  似乎应该翻成“现在出版业的发展全赖能否向市场提供适销对路的产品”      
  作者:caodark163 回复日期: 08:35:53  Art serves to life the human spirit and to put ...    楼上高手如云,能告诉我这个life是怎么回事么?  ------------------------------------------------------------  不好意思~~这里life改为lift,打错了~~~我的罪过啊~~~  再次非常三克油老师你的指教  当老师的果然经验丰富!        作者:水之积也不厚 回复日期: 17:35:39     太感谢啦太感谢啦~~每次都帮我全文修改~~~  5555555我热泪盈眶啊~~~          
  眼里有泪水的姑娘最漂亮?
  首先~~~感谢下楼上众多高手的指点~~~  在你们的帮助下~让我对英语更有动力~~让我对我的托福高分梦想看到了希望的曙光    嘿嘿~~我要再接再厉!!!!  再贴一篇翻译文章~~~~一句很酸而且很土而且别我说了很多次的话:希望大家一如既往的支持和指点小女子所犯下的英语错误~  这句话貌似有语法错误了~哎~大家将就将就啦~~      4. Consider how a cultural anthropologist’s knowledge about an ancient civilization is enhanced not only by the expertise of the archeologist– who unearths evidence – but ultimately by the expertise of biochemists, geologists, linguists, and even astronomers. By analyzing the hair, nails, blood, and bones of mummified bodies, biochemists and forensic scientists can determine the life expectancy, general well-being, and common causes of death of the population. These experts can also ensure the proper preservation of evidence found at the archeological site. A geologist can help identify the source and age of the materials used for tools, weapons, and structures – thereby enabling the anthropologist, to extrapolate about the civilization’s economy, trades and work habits, lifestyles, extent of travel and mobility, and so forth. Linguists are needed to interpret hieroglyphics and extrapolate from found fragments of writings. And an astronomer can help explain the layout of an ancient city as well as the design, structure and position of monuments, tombs, and temples – since ancients often looked to the stars for guidance in building cities and structure.    我的翻译:  人类学家对古文化的认知的提高不仅依靠考古学家的专业知识—他们挖掘证据—而且最终依靠生物学家,地质学家,语言学家甚至天文学家的专业知识。以分析木乃伊身体的头发,指甲,血统,和骨头,生物化学家和法科学学家能确定他们的平均寿命,整体的健康,和死亡的原因。这些专家也能确保妥善保存在考古学遗址被发现的证据。一个地质学家能帮助验证用作工具,武器和建筑物的材料的来源和年龄—因此能够让人类学家推算出文化社会的经济状况,贸易交易和劳动技巧,生活方式,迁移范围等等。语言学家能帮助解释古城的布局同时也阐释了设计,结构和遗址,墓穴,神殿的位置—因为科学家常常观察星星作为建造城市和建筑物的导向。    翻译的很稀烂,错误的地方大家麻烦耐心修改下啦~~~    第一句那个consider how没有翻译出来~~不知道应该怎么翻译~~~请大家告知下噢~~~  
  Consider how...  --------------------------  想想一个文化人类学家,他关于某个古代文明的认知是如何提升的吧,这不仅需要考古学家的专门技能---他们挖掘物证---从根本上讲,同样也有赖于生化学家,地质学家,语言学家,甚至于天文学家的专业知识.
              
  翻这么小小一段也花费了不少时间啊 呵 参考     3. Practicality also dictates what sort of art is produced today. Most new architecture today is driven by functionality, safety, very few architectural masterpieces find their way past the blueprint stage anymore. The content of today’s feature films and music is driven entirely by demographic considerations – that is, by pandering to the interests of 18 – 35 year olds, who account for most ticket and CD sales. And, the publishing industry today is driven by immediate concern to deliver viable products to the marketplace. The glut of how-to books in our bookstores today is evidence that publishers are pandering to our practicality as well. It is not that artists no longer create works of high artistic value and integrity. Independent record labels, filmmakers, and publishing houses abound today. It is just that the independents do not thrive, and they constitute a minuscule segment of the market. In the main, today’s real-estate developers, entertainment moguls, and publishing executives are concerned with practicality and profit, and not with artistic value and integrity.  实用性还对现今的艺术制造发挥决定性作用。现今大多数新的建筑风格决定于功能性,安全性和成本花费;已经很少有杰出的建筑作品能再进入到工程实施阶段了。今天的主题电影和音乐的内容完全可作人口统计学上的观察,即完全迎合占据绝大部分市场门票和CD购买的18至35岁之间人群的兴趣爱好。在出版行业,能否对市场作出最及时反应是维持其生存的最大压力。市场上多如牛毛的指南类书籍也证明出版商在迎合着我们方便和实用的要求。并不是说现在艺术家已经不再创造高艺术价值和完满性的作品了。独立的唱片公司,电影制作和出版社是大量存在的,只是他们还没有成长起来,他们在市场上占的比例非常小。总体上,现今的地产开发商,娱乐界大亨和出版界的管理者关心的是实用性和利益,而不是艺术上的价值和完满性。  
  . Consider how a cultural anthropologist’s knowledge about an ancient civilization is enhanced not only by the expertise of the archeologist– who unearths evidence – but ultimately by the expertise of biochemists, geologists, linguists, and even astronomers. By analyzing the hair, nails, blood, and bones of mummified bodies, biochemists and forensic scientists can determine the life expectancy, general well-being, and common causes of death of the population. These experts can also ensure the proper preservation of evidence found at the archeological site. A geologist can help identify the source and age of the materials used for tools, weapons, and structures – thereby enabling the anthropologist, to extrapolate about the civilization’s economy, trades and work habits, lifestyles, extent of travel and mobility, and so forth. Linguists are needed to interpret hieroglyphics and extrapolate from found fragments of writings. And an astronomer can help explain the layout of an ancient city as well as the design, structure and position of monuments, tombs, and temples – since ancients often looked to the stars for guidance in building cities and structure.                    *********************      这是gre写作范文啊!?不知道来源,也不知道是不是哪里的二球攒的?
  作者:caodark163 回复日期: 18:28:06    这是gre写作范文啊!?不知道来源,也不知道是不是哪里的二球攒的?  ----------------------------------------------------  这个的确是GRE写作范文啊~~  
  今天一天的课~~刚背完亚历山大的口语高级就连忙来做翻译~~    请问下各位高手我第四篇的翻译还有没有其他的翻译错误呢??请各位高手在百忙之中帮忙看看哦~~~    再贴上5篇翻译文章~~大家多多指教啦 ~~~    5. The speaker unfairly suggests that large cities serve as the primary breeding ground and sanctuaries for a nation’s cultural traditions. Today a nation’s distinct cultural traditions – its folk art, crafts, traditional songs, customs and ceremonies – burgeon instead in small towns and rural regions. Admittedly, our cities do serve as our centers for “high art”; big cities are where we deposit, display, and boast the world’s preeminent art, architecture, and music. But big-city culture has little to do anymore with one nation’s distinct cultural traditions. After all, modern cities are essentially mul accordingly, by assisting large cities a government is actually helping to create a global culture as well to subsidize the traditions of other nations’ cultures.  我的翻译:  
讲者不公正的认为大城市是民族文化传统的主要培育基地和保护区,今天一个民族不同的文化传统--老百姓的艺术,手工艺,传统的歌曲,文化和仪式--急速发展取代了小城镇和农村地区。不可否认,我们的城市是杰出艺术发展的中心地带,在大城市我们存放,陈列,以及自持有世界上的卓越的艺术,建筑物,和音乐。但是大城市对于一个民族不同的文化传统几乎没有做出什么贡献。毕竟,现代城市是多种文化融合必不可少的熔炉;因此,政府以帮助大城市的同时实际上也是在帮助创造世界文化以及资助其他民族的文化传统。    翻译的依然很不好~~依然需要高手帮忙修改!  里面估计有不少错误~~~~  望大家耐心see see~~~    三克油大家了哦~~~      
  5  帖子要沉了~~~~~问题未解决!!  所以要顶顶~~~我顶!!
  &北美GRE范文精讲&    最近正在背,因为马上要考了    PS:书上有中文译文,不过我不是很满意,感觉这本书的语言太地道了,用中文翻出来反而不伦不类的
  作者:Sir_Mullich 回复日期: 23:32:34 
    &北美GRE范文精讲&        最近正在背,因为马上要考了        PS:书上有中文译文,不过我不是很满意,感觉这本书的语言太地道了,用中文翻出来反而不伦不类的    
  ------------------------------------------------------  请问你那书上有这个的中文翻译么??  能不能帮我看看我翻译的对不对~~~~
    作者:Sir_Mullich 回复日期: 23:32:34        &北美GRE范文精讲&            最近正在背,因为马上要考了            PS:书上有中文译文,不过我不是很满意,感觉这本书的语言太地道了,用中文翻出来反而不伦不类的             ------------------------------------------------------    请问你那书上有这个的中文翻译么??    能不能帮我看看我翻译的对不对~~~~    ==========================    这书有电子版的,GTER和TAISHA上面都有,不过不是所有文章都有中文译文。    估计看了书上的翻译你会失望的。PS:你哪儿找来这些文章的??
  作者:Sir_Mullich 回复日期: 23:43:52     估计看了书上的翻译你会失望的。PS:你哪儿找来这些文章的??    我寒假上的托福班~~新东方老师给我的20篇短文~就是这个~~他叫我们翻译~~你托福考了没有~    
  The speaker unfairly suggests that large cities serve as the primary breeding ground and sanctuaries for a nation’s cultural traditions.  发言人不公正的暗示大城市才是一个国家的文化传统得以繁衍和得到保护的地方    Today a nation’s distinct cultural traditions – its folk art, crafts, traditional songs, customs and ceremonies – burgeon instead in small towns and rural regions.   然而今天,一个国家的独特的文化传统,包括民间艺术、手工艺、传统歌曲、风俗和仪式在内,正在小镇和乡村蓬勃发展。    Admittedly, our cities do serve as our centers for “high art”; big cities are where we deposit, display, and boast the world’s preeminent art, architecture, and music.  不可否认,城市的确是“高雅艺术”的中心所在,我们在大城市里保管展览世界上卓越的艺术、建筑、音乐,并以它们为傲。    But big-city culture has little to do anymore with one nation’s distinct cultural traditions.  但是大城市的文化和一个国家的独特文化传统却没有多大关联。    After all, modern cities are essentially mul accordingly, by assisting large cities a government is actually helping to create a global culture as well to subsidize the traditions of other nations’ cultures.  毕竟,现代城市其实是多元文化的熔炉。因此,一个政府协助大城市实际上就是在协助创建一个世界文化,并同时对其他国家的的文化传统加以扶持。    注:文中提到了government,根据其所在句子的意思,把nation翻译为国家比民族好一些。
  Today a nation’s distinct cultural traditions – its folk art, crafts, traditional songs, customs and ceremonies – burgeon instead in small towns and rural regions.     然而今天,一个国家的独特的文化传统,包括民间艺术、手工艺、传统歌曲、风俗和仪式在内,正在小镇和乡村蓬勃发展。  ===================================================  这里有个instead,为什么翻译成“正在小镇和乡村蓬勃发展”  而不是翻译成“取代了在小镇和乡村蓬勃发展”啊?
  这里的取代是指“乡村取代了城市”在文化传统上的地位。  我在句子开头用到了“然而”,没有按照原来的顺序组织意思,而是换了一个方式,同样表达了“取代”的意思。对了,在“正在”前面加入一个“却”,表达的就更清晰了。
  作者:007cn 回复日期: 00:14:13 
    这里的取代是指“乡村取代了城市”在文化传统上的地位。    我在句子开头用到了“然而”,没有按照原来的顺序组织意思,而是换了一个方式,同样表达了“取代”的意思。对了,在“正在”前面加入一个“却”,表达的就更清晰了。    ===========================================  原来是这样~~~哎~~那我把意思完全搞反了~~~~  多谢你的指点啊~~~~  等了你好多天今天终于出现了~~~~
  007CN的译文准确流畅,堪称楷模
  4. Consider how a cultural anthropologist’s knowledge about an ancient civilization is enhanced not only by the expertise of the archeologist– who unearths evidence – but ultimately by the expertise of biochemists, geologists, linguists, and even astronomers. By analyzing the hair, nails, blood, and bones of mummified bodies, biochemists and forensic scientists can determine the life expectancy, general well-being, and common causes of death of the population. These experts can also ensure the proper preservation of evidence found at the archeological site. A geologist can help identify the source and age of the materials used for tools, weapons, and structures – thereby enabling the anthropologist, to extrapolate about the civilization’s economy, trades and work habits, lifestyles, extent of travel and mobility, and so forth. Linguists are needed to interpret hieroglyphics and extrapolate from found fragments of writings. And an astronomer can help explain the layout of an ancient city as well as the design, structure and position of monuments, tombs, and temples – since ancients often looked to the stars for guidance in building cities and structure.        我的翻译:    想想一个文化人类学家,他关于某个古代文明的认知是如何提升的吧,这不仅需要考古学家的专门技能---他们挖掘物证---从根本上讲,同样也有赖于生化学家,地质学家,语言学家,甚至于天文学家的专业知识.以分析木乃伊身体的头发,指甲,血统,和骨头,生物化学家和法科学学家能确定他们的平均寿命,整体的健康,和死亡的原因。这些专家也能确保妥善保存在考古学遗址被发现的证据。一个地质学家能帮助验证用作工具,武器和建筑物的材料的来源和年龄—因此能够让人类学家推算出文化社会的经济状况,贸易交易和劳动技巧,生活方式,迁移范围等等。语言学家能帮助解释古城的布局同时也阐释了设计,结构和遗址,墓穴,神殿的位置—因为科学家常常观察星星作为建造城市和建筑物的导向。    这篇翻译是我前天贴了一次的~~我觉得里面翻译有些问题~~但是应水平有限不知道怎么修改~~~  麻烦各位高手帮小女子改改噢~~~~~  再次感谢啦~~~  这是最后一篇翻译啦~~~~~~~  还请大家再帮忙改改哦~~  
  问题没解决~~  帖子不能沉~~~
  By analyzing the hair, nails, blood, and bones of mummified bodies, biochemists and forensic scientists can determine the life expectancy, general well-being, and common causes of death of the population.   通过分析干尸的毛发、指甲、血液、骨头,生物化学家和司法学家能确定他们的预期寿命、健康状态、以及通常的死因。    A geologist can help identify the source and age of the materials used for tools, weapons, and structures –  地质学家能够帮助识别确认用作工具、武器、和建筑物的材料的来源和年代。    to extrapolate about the civilization’s economy, trades and work habits, lifestyles, extent of travel and mobility, and so forth.   推断出该文明的经济贸易状况、人们的工作习惯、生活模式,以及活动范围等等    Linguists are needed to interpret hieroglyphics and extrapolate from found fragments of writings.   需要语言学家来解释象形文字并推断已经发现的字迹残片的内容    And an astronomer can help explain the layout of an ancient city as well as the design, structure and position of monuments, tombs, and temples – since ancients often looked to the stars for guidance in building cities and structure.  此外,因为古人常常在城市和建筑的建造上利用星星作为指示,所以天文学家可以帮助解释古城的布局、设计、结构,以及石碑墓穴庙宇的位置  
  再次感谢~~007cn~~~真是太详细了~~~5555感动啦~~~~  我的翻译20篇~在你们的帮助下终于完成啦~~  接下来的时间就是好好背了噢~~    再次在这里三克油曾经帮助过我的以及想帮助我的天涯高手噢~~~
  of123说的很有道理,实乃高人,我佩服。
  @weisuanguoguo 23楼
14:23   1. Art serves to life the human spirit and to put us more in touch with our feelings, foibles, and fate – in short, with our own humanity. With a heightened sensitivity to the human condition, we become more others-oriented, less self-centered, mor…… -----------------------------艺术赋予我们的心灵以生命。它能够让我们感触到我们的情感,弱点,和命运。简而言之,就是感触到人性。因为对人类本身非常的敏感,我们会更加地为别人着想,不是只考虑个人,而是奉献自己,也就是说我们的社会会更加慈善。有些人用他所关心的方式去帮助比他们不幸的人。有人也许会有争议,觉得我们伸出援手会让他们更加依赖我们,我们只是在帮倒忙。然而,这种似是而非的说词是建立在些许冷漠和缺乏同情的基础上的,在我看来,任何社会都有防止它发生。而且,这说法会不可避免的产生政治哲学和道德问题,这篇短文就不做论述了。  
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)

我要回帖

更多关于 小学英语课堂规矩 的文章

 

随机推荐