汉语专有名词词

汉语专有名词英译研究--《湖南师范大学》2013年硕士论文
汉语专有名词英译研究
【摘要】:专有名词翻译研究一直未能得到应有的重视,学界更注重研究英语专有名词汉译情况,而汉语专有名词英译研究则倍受冷落。然而,专有名词有相当大一部分植根于深厚的本土文化之中,系统地规范汉语专有名词英译,尤其是涉及文化背景的汉语专名英译,对传播和弘扬我国传统文化显然有着不可或缺的积极作用。因此,本论文旨在研究汉语专有名词尤其是文学作品中的汉语专名英译情况。
本文以《红楼梦》及其两个英文全译本,即杨宪益、戴乃迭夫妇译本和霍克斯、闵福德翁婿译本为研究对象,以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,作者借助冯其庸、李希凡的《红楼梦大辞典》,利用绍兴文理学院开发的《红楼梦》汉英平行语料库,使用微软文本数据处理软件,统计了《红楼梦》中大观园园林景点及其英译名称的翻译策略使用情况。然后,作者选取其中典型进行详细描述和理论分析,从中找出几位翻译大家在英译《红楼梦》时,针对园林类专有名词所采用的翻译策略以及异同。研究发现,英译这类汉语专名时,杨译本以直译法为主,而霍译本则多为替换法;此外,英译中国典籍中的汉语专名时,音译方法不可取,因为这些专名往往带有双关或隐喻义;作者由此归纳出英译汉语专有名词,尤其是文学作品中的汉语专名的一般策略,即直译法、替换法、解释法、增译法、减译法等。
【关键词】:
【学位授予单位】:湖南师范大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2013【分类号】:H315.9【目录】:
Abstract4-6摘要6-10Introduction10-16 0.1 The Research Background10-12 0.2 The Research Purpose and Methodology12-14 0.3 The Structure of the Thesis14-16Chapter One Literature Review16-30 1.1 The Definition and Categorization of Proper Nouns16-20
1.1.1 The Definition16-18
1.1.2 The Categorization18-20 1.2 Studies of the Translation of Chinese Proper Nouns into English20-25 1.3 Comments on Existing Studies25-27 1.4 Hypotheses of the Study27-30Chapter Two Theoretical Basis30-48 2.1 Factors Affecting the Translation of Chinese Proper Nouns30-38
2.1.1 Cultural Values31-34
2.1.2 The Purpose and Subjectivity of the Translators34-36
2.1.3 The Response of the Target Readers36-38 2.2 Semantic and Communicative Translation Theory and Commonly Used Translation Methods38-48
2.2.1 Semantic Translation38-41
2.2.2 Communicative Translation41-45
2.2.2.1 Substitution42-43
2.2.2.2 Explanation43-44
2.2.2.3 Amplification44
2.2.2.4 Omission44-45
2.2.3 The Differentiation and Relation between Semantic and Communicative Translation Theory45-48Chapter Three The Research Design48-60 3.1 Research Objects and Ranges48-50
3.1.1 The Yangs' Translation of Hong Lou Meng48-49
3.1.2 The Hawkes's Translation of Hong Lou Meng49-50 3.2 Research Instruments and Procedures50-60
3.2.1 Research Instruments50-53
3.2.1.1 Dictionaries51-52
3.2.1.2 The Corpus52-53
3.2.2 Research Procedures53-60
3.2.2.1 Data Collection54-55
3.2.2.2 Data Classification55-56
3.2.2.3 Data Statistics56-60Chapter Four Results and Discussions60-90 4.1 The Description and Discussion of the Translation of Names of Garden Spots of Da Guan Yuan60-86
4.1.1 Pavilions and Plaques61-73
4.1.2 Bridges and Dikes73-78
4.1.3 Gardens and Parterres78-83
4.1.4 Temples and Natural Landscapes83-86 4.2 A Summary of the Translation of Names of Garden Spots of Da Guan Yuan86-90Conclusion90-94Bibliography94-98Acknowledgements98-100
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
舒启全;;[J];成都大学学报(社会科学版);2006年03期
钱亚旭;纪墨芳;;[J];红楼梦学刊;2011年06期
朱晓茜;[J];红楼梦学刊;1997年03期
顾正阳;[J];上海大学学报(社会科学版);2002年05期
王燕,王金波;[J];外语教学;2005年04期
中国硕士学位论文全文数据库
张婧华;[D];广东外语外贸大学;2007年
【共引文献】
中国期刊全文数据库
乐金声;[J];安徽大学学报;2000年05期
杨京宁,王琪;[J];安徽大学学报;2003年04期
黄昀;[J];安徽广播电视大学学报;2001年01期
孙净丽;;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
万莲;徐敏;张静;;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年03期
徐华莉;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年02期
喻家楼;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年05期
宋然然;;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年01期
刘晓萍;;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期
郭明静;;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年05期
中国重要会议论文全文数据库
黄蓉;;[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
熊辉;;[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年
易明华;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
刘倩;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
陈晶;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
王惠萍;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
曹心玮;;[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
何艳;;[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
魏娉婷;席晓青;;[A];2005年十二省区市机械工程学会学术年会论文集(湖北专集)[C];2005年
吕晓;胡惠君;;[A];学报编辑论丛(第十集)[C];2002年
中国博士学位论文全文数据库
施佳胜;[D];上海外国语大学;2010年
乔翔;[D];中央民族大学;2011年
贾璐;[D];复旦大学;2011年
向红;[D];上海交通大学;2011年
刘桂兰;[D];上海外国语大学;2011年
王萍;[D];上海外国语大学;2011年
李虹;[D];上海外国语大学;2011年
彭爱民;[D];上海外国语大学;2011年
郑燕平;[D];上海外国语大学;2011年
严苡丹;[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库
焦晴;[D];山东科技大学;2010年
顾倩;[D];辽宁师范大学;2010年
杨巧蕊;[D];上海外国语大学;2010年
陆子晋;[D];上海外国语大学;2010年
沈纯洁;[D];上海外国语大学;2010年
周良谦;[D];上海外国语大学;2010年
张一帆;[D];上海外国语大学;2010年
雷宇;[D];上海外国语大学;2010年
王冰;[D];大连理工大学;2010年
刘洋;[D];辽宁师范大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
张红艳;[J];安徽大学学报;2000年04期
舒启全;;[J];成都大学学报(社会科学版);2006年03期
张力锋;[J];重庆师院学报(哲学社会科学版);2002年03期
康志洪;[J];福建外语;2002年03期
王金波;王燕;;[J];红楼梦学刊;2010年01期
程本学;;[J];华南师范大学学报(社会科学版);2006年03期
戴卫平;张志勇;;[J];广西社会科学;2006年03期
辛献云;[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
康志洪;[J];中国科技翻译;2000年04期
吴伟雄;;[J];中国科技翻译;2006年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
张倩;;[J];考试周刊;2011年05期
夏荥;;[J];科技信息;2011年18期
黄雁鑫;;[J];浙江艺术职业学院学报;2007年03期
卜绍先;;[J];大理学院学报;2011年05期
张雯;朱华;;[J];考试周刊;2011年46期
戚健;;[J];湖南工业大学学报(社会科学版);2009年03期
王少娣;;[J];新闻爱好者;2010年12期
巫和雄;;[J];上海翻译;2008年04期
杨坚定;董晖;孙鸿仁;;[J];名作欣赏;2010年17期
丁小月;;[J];漯河职业技术学院学报;2011年03期
中国重要会议论文全文数据库
梁雪霞;;[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
陳善偉;;[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
韩子满;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
蒙晓虹;;[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
;[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
段袁冰;;[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
符晓;;[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
刘开瑛;;[A];辉煌二十年——中国中文信息学会二十周年学术会议论文集[C];2001年
Alexis N;[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
中国重要报纸全文数据库
蒋一帆;[N];中国集邮报;2009年
小易;[N];健康报;2002年
肖涛;[N];西藏日报;2010年
刘效仁;[N];中国审计报;2009年
本报记者 白 岭;[N];证券日报;2005年
王道森;[N];法制日报;2003年
罗艾桦;[N];人民日报;2004年
闻 名;[N];中国商报;2005年
万重;[N];电脑报;2001年
刘德标 译;[N];国际商报;2003年
中国博士学位论文全文数据库
崔莹辉;[D];山东大学;2012年
李中强;[D];上海外国语大学;2012年
刘妍;[D];上海交通大学;2012年
吴迪龙;[D];上海外国语大学;2010年
陈琳;[D];上海外国语大学;2012年
刘卫东;[D];上海外国语大学;2012年
郑燕平;[D];上海外国语大学;2011年
张晓雪;[D];复旦大学;2010年
钱琴;[D];上海外国语大学;2007年
王璐;[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库
齐林涛;[D];河南大学;2011年
卢冬梅;[D];辽宁师范大学;2010年
吴高昌;[D];吉林大学;2011年
吴进;[D];广西师范大学;2010年
靳乾;[D];河北师范大学;2011年
陶陶;[D];浙江财经学院;2011年
冯舸;[D];华东师范大学;2011年
谷艳丽;[D];苏州大学;2010年
李丹;[D];湖南大学;2010年
刘洋;[D];辽宁师范大学;2010年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备75号400-您的位置: >
> 专有名词前冠词的使用方法
专有名词前冠词的使用方法
免费热线:400-
摘要:事实上,冠词一直以来都是英语学习中的一大难点,在托福写作中同样是难点重点。其中,专有名词前冠词的用法,更是难上加难。
  冠词细细说来,只有三个,定冠词the、不定冠词a/an和零冠词。然而,就是这个简单的一个冠词问题,不知要难倒多少考生。事实上,冠词一直以来都是英语学习中的一大难点,在写作中同样是难点重点。其中,专有名词前冠词的用法,更是难上加难。在专有名词前正确使用冠词,在很大程度上能够体现出考生的英文基本功底的深厚。
  专有名词前一般有如下几种情况:
  (一)一般说来,不需要加冠词,因为它本身就是特指的,尽管前面有形容词修饰也不加冠词:
  人名:Bush,Shakespeare,Prince Edward,Little Tom,Big Hugh
  地名:London,Oxford,Southwest Asia,Ancient Egypt
  但有些特殊情况:
  (二)在某些地理名词前要加定冠词:
  a.江、河、海洋:
  the Yangtze River,the Thames River,the East China Sea,the Red Sea,the
Baltic,the Suez (Canal),the Pacific (Ocean),the Rhine
  b.山脉群岛:
  the Himalayas(喜马拉雅山),the Tian Sshan (天山山脉),the Alps(阿尔卑斯山脉),the Rocky
Mountains(洛矶山),the Philippines(菲律宾群岛),the West Indies(西印度群岛),the Balkan
Peninsula巴尔干半岛,the Bahamas(巴哈马群岛)
  但:Mount Blanc(布朗峰),Christian Island(圣诞岛)前不加the。
  c.海峡海湾:
  The English Channel(英伦海峡),the Taiwan Straits(台湾海峡),the Bay of
Biscay(比斯开湾),the Persian Gulf(波斯湾),the Straits(马六甲海峡)
  *湖名前一般不加冠词:
  Lake Ontario(安大略湖),Lake Baikal(贝加尔湖),Dongting Lake(洞庭湖)
  但有个别湖名前也有加the的,如:
  the Lake of Geneva(日内瓦湖),the Great Salt Lake(大盐湖)。
  在如下地理名词前必须加the:
  the Netherlands(荷兰),the Vatican(梵蒂冈),the Balkans(巴尔干半岛各国),the Middle
East(中东),the Hague(海牙),the Ukraine(乌克兰),the Caucasus(高加索),the Crimea(克里米亚半岛),the
Sudan(苏丹),the Sahara(Desert)(撒哈拉大沙漠)
  (四)由普通名词构成的专有名词很多要加定冠词:
  a. 某些国名及政治组织名称:
  the People&s Republic of China,the United States,the United Kingdom&
  b.某些机构、学校及建筑等的名称:
  the British Museum, the Victoria Chest Hospital, the New Century Oil
Company, the Bronx Zoo, the Midland Bank, the University of Utah&
  c. 某些报刊杂志的名称:
  the New York Times(纽约时报), the Chicago Tribume(芝加哥论坛报), the Washington
Post(华盛顿邮报), the Labour Monthly(劳动月刊)&
  (但Life,News Week,Harper&s前不加the。)
  (五)下面这类名词前通常不加冠词:
  a.大多数街名: Sunset Boulevard日落大道,Marston Road(玛斯登道),Riverside
Avenue(滨河大道),Park Lane(帕克巷),Fleet Street(舰队街),Rodeo Drive(罗狄欧路)
  b.广场名:Berkeley Square(伯克莱广场),Russel Square(罗索广场),Piccadilly
Circus(皮卡迪利圆形广场),Times Square(时代广场)(但:The Red Square红场)
  c.车站、机场、公园、桥梁名:Central Station(中央车站),Kennedy Airport(肯尼迪机场),Hyde
Park(海德公园),Waterloo Bridge(滑铁卢大桥)(但:the Golden Gate Bridge)
  d.大学名:Yale University(耶鲁大学),Oxford University(牛津大学),California State
University(加州州立大学)(但:the California Institute of Technolegy加州理工学院,the Paris
Conservatoire巴黎)
  e.节日名:National Day(国庆节),April Fool&s Day(愚人节),New Year&s
Day(新年),Christmas(圣诞节),Easter(复活节),St.Valentine&s Day(情人节),International Women&s
Day(国际妇女节),(但:the Mid-autumn Festival,the Spring Festival)
  f.多数杂志名:Time(时代周刊),New Scientist(新科学家),English Language
Teaching(英语教学),U.S.News and World Report(美国新闻与世界报导),Reader&s Digest(读者文摘)
  (六)人名前一般不加冠词,但在一些特定情况下也可以加冠词,如:
  a.指某一个特定的人时可加the:
  The John you&re looking for is watching TV.你找的那个约翰在看电视。
  b.可加a(n)表示&某一个&:
  A miss Johnson called you yesterday.有一位约翰逊小姐昨天打电话给你。
  c.在人名前可以加the + adj,表示赞颂等情绪,或说明一时的特点:
  The polite Mr. Williams closed the door after him.彬彬有礼的威廉斯先生随手关了门。
  &Tell Bess to hurry up,&said the eager George.焦急的乔治说:&让贝丝快一点。&
  d.人名前还可加a(n)表示一些特别意思:
  A sad-faced Charles came in the meeing room.满脸愁容的查尔斯走进会议室。
  He had a Raphael in his room.他房里有一张拉斐尔的画。
名师:杨旭
Copyright (C)
All Rights Resserved 小马过河版权所有
全国保分电话:400-  邮箱:
中关村:北京市海淀区中关村海淀北一街2号鸿城拓展大厦8层
贸:北京朝阳区永安里华彬大厦8层
上海市黄浦区南京西路388号仙乐斯广场16层
京ICP备号-3
京公网安备82号专有名词专有名词一览表_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
专有名词专有名词一览表
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩9页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢专有名词(分类讲解)
专有名词(分类讲解)点击:
专有名词:主要指表示某一特定的人名,团体,地方,地名,江河湖海名称,书名,标题,歌曲名,机构名,日期,节日名或者某一事物所专有的名词。
专有名词中实词的第一个字母一定要大写。如:
John 约翰,Tom 汤姆,China 中国,Beijing 北京
the World Trade Organization世界贸易组织
White 怀特,New York纽约,Bank of China中国银行
Peking University北京大学,the United Nations联合国
China Daily中国日报,the Yangtze River 长江
the Ministry of Foreign Affairs 外交部
the People&s Republic of China 中华人民共和国
A:表示人名:
Einstein爱因斯坦;
Mark Twain马克吐温
B:表示地名:
Beijing北京
the Ministry of Foreign Affair外交部
&the People's Republic of China 中华人民共和国
C:表示江,河,湖,海:
the Yangtze / Changjiang River长江;
the Yellow River 黄河;
the West Lake 西湖;
the South China Sea&南海
D: 书名,标题,歌曲名:
Wuthering heights (呼啸山庄)
Love Story(爱情故事)
Memory (记忆)
the UNESCO联合国教科文组织
APEC 亚太经济合作组织
FIFA国际足球联盟
CCTV 中国中央电视台
Monday 星期一
January 一月
Christmas Day 圣诞节
New Year's Day 新年
the&Spring Festival春节
Valentine's Day情人节
Women's Day 妇女节
the Mid-Autumn Festival&中秋节
I: 由普通名词构成专有名词,一般前面要加&the& 例如:
the Changjiang River长江
the National People's Congress全国人民代表大会
the Spring Festival春节;
the Civil War 美国南北战争
J: 表示节日的词,有些前面有定冠词,有些没有
the Spring Festival &春节
Teachers& Day &教师节
the Mid-autumn Festival 中秋节
National Day &国庆节
Christmas Day 圣诞节
Valentine's Day &情人节
Easter Day 复活节
Women&s Day 妇女节
May Day劳动节;( 5月第二个星期日)
Mother's Day 母亲节;(6月第三个星期日:Father's Day父亲节)
Children&s Day儿童节;
Thanksgiving Day感恩节;
New Year's Day 新年;
Halloween 万圣节
the Dragon-Boat Festival 端午节;
the Double-Ninth Day&重阳节
the&Lantern Festival&元宵节
K:专有名词的第1个字母必须大写,但其中虚词,如冠词,介词(a/an/the/in/of/for/) 等第一个字母一般不大写.例如
the Royal Military Academy&英国皇家军官学校
the Olympic Games&奥林皮克运动会
the Pearl Harbour Incident&珍珠港事件
the Silk Road&丝绸之路
L:当所有字母都大写时,冠词,介词等不能小写。
THE LITTLE BEAR&小熊座
THE LONG MARCH&长征
THE MILKY WAY&银河系统
THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS&外交部专有名词可用作可数名词吗_英语语法网
精彩纷呈 全心打造英语第一品牌!
您现在的位置:&&>&&>&&>
专有名词可用作可数名词吗
作者:&&&&文章来源:本站原创&&&&点击数:&&&&更新时间:&&&&
&&&热&&&&&
【字体: 】
说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!
文章录入:周云波&&&&责任编辑:admin&
上一篇文章: 下一篇文章:
【】【】【】【】【】
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
地址:湖南省长沙市湘春路75号金地大厦8楼& 值班编辑:陈老师

我要回帖

更多关于 专有名词前加the吗 的文章

 

随机推荐