为什么说英语是形合的audition语言切换汉语,而汉语是意合的audition语言切换汉语

专业翻译公司,英语的形合和汉语的意合
发布时间 :
本文来源 :唐能翻译
  总结出,形合和意合是英语和汉语两种语言的表现方式。简略地说,英语采用从关系的形合法,可以通过各种关系词把句子联系起来。也就是说,一个主句的主语、宾语、介词宾语可由各种从句、形容词短语、介词短语、非限定性动词来修饰。我们可以把英语句子结构比作“树状形”,其结构犹如“参天大树,树杈横生”。   汉语采用并列关系的意合法,其句子的关系通常是并列平行的,是以时间顺序或逻辑顺序排列的。各种关联词的使用不如英语那么频繁,分句与分句的关系要透过上下文才能决定,句子结构通常比较松散,汉语句子结构像“波浪形”,其结构宛如“万顷碧浪,层层推进”。所以专业翻译公司在进行翻译的时候需要注意这种现象。   相比较而言,英语句子的“树形结构”,尤其是较长的句子,容易给人一种眼花缭乱的视觉,因而专业翻译公司在翻译英语长句时,要善于抓住这类特征,通过语法分析,判断出句子结构。如果是复合句,先找出从属连词,再辨清主句和从句的结构成分:如果是简单句或并列句,分辨出句子的主干部分、并列部分、装饰部分,然后再动手翻译,通过如此这般的层层分析,英语的“形合”结构会有效地化繁琐为简约。   无论是形合语言还是意合语言都是形式和意义的结合体,都具有语篇功能,而语篇功能的特征就是其衔接性、连贯性和意向性,因而,专业翻译公司在进行汉英翻译的时候,注意翻译中的衔接和连贯。
本站所有文章均为原创,如需转载请注明出处!汉语的意合和英语的形合
Chinese parataxis and hypotaxis of English
以上为机器翻译结果,长、整句建议使用
本文旨在引用商务英语的例句对英语形合和汉语意合进行对比研究。
This paper, in business English context, aims to carry out a contrastive study on hypotaxis in English and parataxis in Chinese.
语言深刻地反映了思维模式的这种差异,因此就形成了英语的形合特征和汉语的意合特征。
Thinking patterns have been clearly reflected on languages, as a result of which English is hypotactic and Chinese is paratactic .
语言深刻地反响了头脑模式的这种差异,因此就形成了英语的形合特性和汉语的意合特性。
This paper centers on the differences of hypotactic and paratactic characteristics in languages and their forming reasons—modes of thought.
$firstVoiceSent
- 来自原声例句
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
请问您想要如何调整此模块?
感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!您的位置: &
浅析英语形合与汉语意合从形合与意合看英汉语思维的差异与互译_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
从形合与意合看英汉语思维的差异与互译
上传于|0|0|暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用5下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩5页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 与汉语最接近的语言 的文章

 

随机推荐