请问国画荷花的画法中 的一种画法 “折枝” 翻译成英文用什么词比较合适?

扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
英语翻译中国画可以分为.和.
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
Chinese paintings can be classified as ...and ...
为您推荐:
其他类似问题
Chinese paintings can be classified as
chinese paintings can be sorted by
扫描下载二维码推荐这篇日记的豆列
&&&&&&&&&&&&扫一扫分享
2017下半年大学英语四级翻译题:中国国画
2017下半年大学英语四级翻译题:中国国画
  请将下面的一段话翻译成英文
  中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。
  参考译文
  The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery,such as figures of fish,frogs,deer,birds,flowers and tree leaves.The earliest Chinese characters were pictographs.Since similar tools were used for the earliest painting and writing,painting is said to have the same origin as calligraphy.Thus,Chinese painting has an outstanding characteristic,that is to say.poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated,giving people a keener enjoyment of beauty.
  难点注释
  1.第一句中,“追溯到”还可以译为date back to或go back to。
  2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为“被认为是”还可以译为is deemed to或is considered to。
  3.第四句中,“这样一来”还可以译为“也就是说”还可以译为“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为the “给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为giving people a keener enjoyment of beauty。
2017年6月英语四级成绩查询信息汇总
英语四级成绩查询时间:8月下旬
表制作:教育联展网(http://www.thea.cn)
大学英语四级课堂
免责声明:
1.鉴于各方面资讯调整与变化,本网所提供的信息仅供参考,敬请以权威部门公布信息为准。
2.本网注明来源稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习为目的,版权归作者所有。
3.如内容、版权等问题请在3日内与本网联系删除。联系方式:
热搜 o 问答
2017年12月考试热点
版权所有 深圳市诺达教育股份有限公司 (C) www.thea.cn All Rights Reserved 粤ICP备号-3论坛精彩内容
 -  -  -  -  -  -
Copyright & www.Hxen.com All Rights Reserved

我要回帖

更多关于 国画葡萄的画法 的文章

 

随机推荐