请问在TRADOS中进行英译中和中译英哪个软件最准确能使用同一个术语库吗?还是要分别建两个不同的术语库?

SDL TRADOS_百度百科
声明:百科词条人人可编辑,词条创建和修改均免费,绝不存在官方及代理商付费代编,请勿上当受骗。
SDL TRADOS
SDL Trados是世界上最流行的(CAT) 软件,在全球拥有20万多客户,全球500强企业有超过90%的公司都在使用SDL Trados来为日常的工作服务。我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。
SDL TRADOS简介
SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。
SDL Trados是一个全球化公司,40 多家分公司遍布北美、亚洲、欧洲和中东地区。 我们的总部设在英国,是一家在伦敦股票交易所上市的公开交易公司(标识为“SDL”)。
我们的职责是帮助各公司确保将他们的消息(及其品牌)以各种语言一致地传达给全世界。 我们还可以确保以低成本和高质量将所有内容以所需语言交付,从而帮助他们加快新产品投入市场的时间。
我们将此过程称之为“全球信息管理”(即为全球客户提供所有公司信息的管理)。 这是公司必须采取的一项非常重要的,用以满足呈指数级增长的语言需求,其中涉及人力、流程和技术。
SDL TRADOS产品和服务
其中包括:
企业技术,它允许全球公司使用集中的按需翻译管理服务,通过统一的术语和高效的翻译流程,为全球用户创作内容。
桌面技术,全球超过 80% 的专职翻译都采用该技术
真正的全球 Web 内容管理,使公司可以在多站点网站建立和维护多语言内容
最大的专业翻译员内部网络,协助各公司将内容翻译成各种语言
基于知识库的翻译服务通过将自动化翻译和人工编辑相结合,以比传统翻译服务快 50% 的速度和低 40% 的成本交付多语言内容。
使用我们技术的客户类型广泛,服务对象有小公司客户,也有全球的大企业,例如 Best Western、、CNH、Dell, Emirates, HP, Intel, Microsoft、Philips、Salesforce、Sony、Virgin Atlantic 等。
这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、Documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”Documentation“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。
TRADOS在2005年6月被SDL收购,目前SDL作为全球信息管理的领头羊,我们的使命是以强大的软件实力和精湛的服务将所有公司信息传达到不同的语言市场,帮助各大公司提升其品牌的统一性并加速产品的上市时间。
现在TRADOS已经升级到2007。目前,SDL Trados 2007 SP3 允许您与强大的 SDL软件包技术一起使用。 SDL软件包是一个集众多过程于一体的项目文件,便于通过翻译供应链创建、发送和打开文件。 它包含所有必需的信息、文件和设置以进行迅速、准确的翻译。
SDL TRADOS特点
SDL TRADOS质量
将适当的设置和正确的信息打包在项目中。 在 SDL 数据包环境中,翻译员有他们需要的一切并且可以立刻开始工作。 其结果是实现最少的查询和高质量翻译。 自动化批质量检查进一步促进了准确地交付已翻译内容。
SDL TRADOS速度和易于使用性
一个快速向导,允许定制所有必需的文件和信息以成功推行多语言翻译项目。 毫无剩余,时间减半且查询量最小。
SDL TRADOS组织
SDL 数据包可通过简单的仪表板视图启用、计划和跟踪。
SDL Trados 2007 提供了两者的完美结合,可以选择 Trados Translator's Workbench、Tag Editor 和 SDLX 编辑环境。 与 SDL MultiTerm 的集成提供了强大的术语查找和搜索功能,从而可确保与公司术语保持一致,并显著地减少翻译时间。
现在,SDL PerfectMatch(TM) 是 SDL Trados 2007 SP1 专业软件的一部分,可进一步降低成本和提高准确性。 不需要对 100% 匹配内容进行进一步校对,节省了时间和费用。
SDL Trados 2007 有五个核心组件:SDL Translator's Workbench 8、SDLX 2007、SDL MultiTerm 2007 Desktop、SDL PerfectMatch(TM) 和 SDL Trados Synergy 2007 Client,一个价格,打包销售。
SDL TRADOS主要益处
SDL :一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性
超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能
利用过去的翻译项目:相同的句子不必再次进行翻译。
SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007 集成了崭新技术,无需对上下文 100% 匹配的内容进行校对,可以节约时间和费用!
高质量翻译:SDL Trados 2007 是 CCM Methodology 的核心组件,是专业翻译的领先最高级方法。 它说明 SDL 志在支持全球生态系统,现在提供了“两者的完美结合”,并且在单个平台中明显地提高了两个 TM 产品
减少审核时间:呈现了一些功能最强的质量检查功能,(翻译、标点、语法以及更多不一致)。 另外,QA 检查器现在可以批处理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。
处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、、Interleaf/Quicksilver、Microsoft& Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint&、OpenOffice、、Clipboard、Adobe& 、Adobe InDesign CS&、Adobe FrameMaker 7&、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress 6.x、通用分隔文本文件)。
更多选择:多种编辑环境。 (Translator's Workbench、SDLX 和 Tag Editor)
提高质量和一致性:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。
连接全球生态系统:SDL Trados 2007 使您具备与世界各地生态系统中数以万计已在使用 SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业紧密协作的能力。
“随处”访问您的队伍:SDL Trados 2007 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。
SDL TRADOS详细信息
SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(库或 TM)。 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。
SDL TRADOS系统要求
SDL Trados 2007 可以在 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。 建议使用 Windows Vista 或 Windows XP 获得最佳性能。
装有 Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置)
Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB)
TM()全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思()系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、()、德国大众、上海大众、西门子、、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、、、新浪、深圳华为、深圳中兴、、……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。
SDL TRADOS产品特点
1、 基于的原理,是目前世界上最好的专业,已经成为专业翻译领域的标准。
2、 支持57种语言之间的双向互译
3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。
5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,,HTML,SGML,XML,,RC, AutoCAD DXF等等)
6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率
7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。
8、 专业的技术支持及开发中心
9、 25年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。
SDL TRADOS组件介绍
Translator’s Workbench(也可简称为 Workbench),是存储原文和译文的,以便在将来的项目中可以重复使用。创建和维护的数据库称为库。
在交互翻译时,将原文和译文存储下来成为句段。这些句段一句接一句地显示给译员,译员则在译文框里输入相应的译文。每个要翻译的文档中的句段会与翻译记忆库中的句段相比较。如果在翻译记忆库中找到相同或相似的句段,则会将已存储的译文提供给译员。译员可以接受或修改所建议的译文。这种对以前的译文的回收可以显著提高翻译速度,一致性以及效率。
TagEditor是以下文件格式的翻译。
? 所有Web及相关格式: HTM, HTML, JSP, ASP, ASPX, ASCX, INC, PHP, SGML, XML and XSL, including standardized XML formats, such as DITA, SVG, RESX
? 所有DTP出版格式DTP: FrameMaker and FrameMaker + SGML tagged text format (MIF), InDesign Exchange XML format (INX), Interleaf and QuickSilver tagged text format (IASCII), Ventura tagged text format (TXT), PageMaker tagged text format (TXT), QuarkXPress tagged text format (QSC), and InDesign tagged text format (ISC);
? 所有Microsoft Office formats:Microsoft Word, Microsoft RTF, Microsoft PowerPoint and Microsoft E
? SDL Trados 内部文件格式: TradosTag and Workbench RTF;
? Windows格式: EXE, DLL, OCX, and LNG;
? Windows资源文件:RC and DLG;
? SDLX 翻译文件:ITD;
? SDL Generic D
? OpenOffice and StarO
? Generic text files.
MultiTerm 是SDL Trados的术语管理系统,也是主要的术语管理界面。在MultiTerm中用户可以创建,添加和编辑术语,在术语库中进行浏览,搜索,设置筛选条件,并且导出数据。
MultiTerm可作为一个单独的系统,在本地存储术语库;也可作为中的客户端,连接到远程或在线术语库,但必须要有相应的权限。
MultiTerm 是多语言,面向概念的术语库系统。每个词条对应于一个概念,这就是说所有用不同语言来描述同一个概念的术语包括在同一个词条中,还可包括用户定义的描述性信息以及。
MultiTerm完全支持,因此完全不同的字符可以在同一个词条中(例如,双向语言希伯来语和中文)。
WinAlign 是把过去没有使用软件进行翻译的项目回收起来以便今后再利用。原文文档和译文文档会被拆分为句段,WinAlign把原文句段和相应的译文句段象翻译单元那样自动进行配对。翻译人员需要检查这些连接是否正确,必要时可以修改。这些连好的翻译单元导出到一个TXT文件中,然后再导入到翻译记忆库中。
WinAlign主要用在刚开始用工作的时候,可以快速地往翻译记忆库中加入数据。
用T-Window for Clipboard 翻译任何剪贴板的内容,并使用Translator's Workbench将翻译结果入库。
S-Tagger可以转换、Interleaf为SDL Trados可以编辑的格式。
MultiTerm Converter是把Excel格式的术语表转换成XML,然后导入到MultiTerm中。可以批量回收术语,而且支持众多格式。
通过全新SDL Trados Synergy 界面,您可以自己的所有项目、语言、文件和项目截止时间。综合仪表盘会显示关于项目的信息,包括重要里程碑及当前项目状态信息,允许项目经理和翻译员毫不费力地跟踪自己的项目情况。
SDL TRADOS其他相关
有关SDL Trados的更多信息,请访问
SDL Trados中国技术支持中心用户分享 | 用Trados+坚果云合作翻译
原文作者:华东师范大学外语学院 林元彪老师
本文经原创作者授权转载,如有转载需求,请联系原创作者。
比较大的翻译项目一般都需要多人合作。从效率和质量两个方面看,我们都要尽量避免重复劳动。同一术语必须通篇一致;相同句段,拿过来直接用最好;相似的句段,表述方法应当尽量一致。
我们有个很简便的方法可以在Trados中实现这个目标:网盘。
我们以“坚果云”网盘为例(安利一下,这绝对是目前最适合工作使用的云盘)。最好百度一下坚果云的“锁定”功能。不懂也没关系,请看文末的注意事项。
&&&&第一步
首先,新建一个文件夹用以存放准备分享给其他译员的记忆库和术语库。然后在坚果云电脑端/网页进行分享设置:
假如我们要分享的文件夹是“Studio 2015”,鼠标移到这里会出现:
点击右边的人像:
输入其他译员的坚果云账号,点击添加。你可以在“修改”中设置权限,建议设置为“仅下载”——这样能最大程度避免文件冲突。(不同版本的界面可能会不一样)
以上分享就完成了。接下来我们接收其他译员的分享。收到邮件后点击接受邀请:
完成浏览器跳出的对话。本地桌面出现同步选项:
我们选择“同步到本地”。
我们可以选择任意位置存储这个文件夹,而且可以直接在2这个地方直接更改这个文件夹在本地的显示名称。(多位译员合作的时候可以避免搞混淆)
&&&&第二步
接下是最重要的一步:设置Trados。
创建项目(略)。然后打开“项目设置”在翻译记忆库和自动翻译选项中添加所有其他译员分析的记忆库,并勾选“启用”。但请注意:
一定不要“更新”其他译员分享的记忆库!!
术语库的设置同上
设置全部完成。可以开始工作了。
几个注意事项:
Trados 2014以上版本会有“临时翻译记忆库”,建议不要勾选。否则,每次翻译之后需要“更新主翻译记忆库”,十分繁琐。
这几个记忆库和术语库都不是实时同步的。(这里需要懂得坚果云的“锁定”功能,不懂看例子)
举个例子。
A把记忆库和术语库分享给了B。当且仅当:1)A完成一次工作并关闭trados;2)B在此之后关闭一次Trados并重新打开,B的Trados才能显示A最新一次的工作进度。(道理略)
鉴于以上原因,合作者之间使用即时通讯软件保持沟通很有帮助。
有第三方插件可以更直接实现实时同步,但是收费。如果愿意拿钱,可以购买tmxmall的插件。缺点是貌似没法同步术语库。
以上是我的个人经验,有更好的办法欢迎赐教!
顺便说一说合作翻译的事情。因为使用同步记忆库和术语库的方法合作,实际上是人人为我,我为人人。所以参与合作的译员应尽量配合项目的进度,拖拉意味着为团队贡献少。此外,合作翻译一般都需要校对和统稿,拖稿会极大增加后续工作的时间压力。
祝大家合作愉快!
扫描左侧二维码关注坚果云
欢迎试用坚果云团队版,让你的团队效率飞起来!
此条目发表在
分类目录。将加入收藏夹。
关注坚果云有关用trados开始进行翻译工作的一些经验分享
我的图书馆
有关用trados开始进行翻译工作的一些经验分享
TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&
喜欢该文的人也喜欢Trados翻译软件下载|SDL Trados Studio2017破解版v14.0.5821.4免费版下载__飞翔下载
单机游戏下载单机游戏下载基地
当前位置: →
→ SDL Trados Studio2017破解版 v14.0.5821.4免费版
SDL Trados Studio2017破解版是一款最新的计算机辅助翻译(cat)工具,是计算机辅助翻译的第一选择,该软件增加了许多新的功能,比如采用全新的技术与软件无缝集成,增加至50多种语言翻译,有效的提高了工作效率,需要的朋友可以下载使用。Trados 2017功能特色1、计算机辅助翻译软件的第一选择该软件不仅仅是一项世界领先的 CAT 工具,同时也是语言专业人士访问翻译、术语及项目管理所需一切资源的完整平台。 使用 SDL Trados Studio 意味着您将加入世界最大的翻译社区并受益其中。 它是数以千计的个人、企业以及政府机构的首选翻译软件。2、将一切所需工具集成到单个环境软件不仅为您提供强大的翻译记忆库;同时为您提供满足所有翻译、审校及项目管理需求的集成式环境,它拥有简单的界面及基于标准的开放平台,可大幅提高整个翻译供应链的工作效率并实现绩效最大化。3、合作从此变得更加简单软件使您能够通过 SDL Studio GroupShare的服务器技术管理自己或客户的翻译资源,可用于共享翻译记忆库、术语数据库(术语库)及项目的协助空间。4、全程跟踪翻译项目软件可支持最新文件格式,所有译员可以接手任何工作,语言服务提供商也可以与任何译员进行合作。5、不仅仅是一款产品SDL Trados Studio是一项令人欣喜的创新开发,不仅进一步提升了项目经理及专业译员的工作效率。 它还是唯一带有自己应用程序商城 - SDL OpenExchange 的翻译环境,您可在商城内找到协助一系列翻译流程的免费应用程序。SDL Trados Studio 2017新功能一、AdaptiveMT 机器翻译 - 成就非凡的您随Studio 2017提供的 AdaptiveMT 是变革性的机器翻译体验,从译后编辑中学习。 AdaptiveMT 由 SDL Language Cloud 提供技术支持,可以直接从 Studio 访问, 每次保存编辑后的机器翻译建议时,所做的更改也得以保存,从而让您的 AdaptiveMT 引擎得到培训以遵循您的风格、语气和内容。 您只需要更正机器翻译建议一次,既可实时节约时间又可提高译文质量。支持从英语翻译为德语、法语、荷兰语、意大利语和西班牙语。二、upLIFT:突破性的翻译记忆库技术,非同凡响看得见upLIFT 是一项全新的 SDL 技术,该技术以一种全新的方式利用翻译记忆库中的“片段”(也称为子句段)。 upLIFT 能够在“无匹配”和“模糊匹配”情境中以各种方式提供匹配建议。 这样,通过利用从翻译记忆库搜索的片段,译员可以快速地使用两种匹配类型。 同时,upLIFT 技术还能够使用这些片段来修正关联来源中的模糊匹配,从而真正提升工作效率。三、SDL MultiTerm 2017 - 细节成就不凡SDL MulitTerm 2017中重新设计了术语管理,可以更轻松地添加新术语,全局更改或批量更改也变得简单。SDL MultiTerm 2017与Studio 2017更紧密集成,新增了可用语言,支持 Windows 8.1/10 提供的所有语言。术语管理质量得以增强,一致性和可靠性进一步提高。四、妙趣创新 - 处处感受到不同1、合并强制换行的句段Studio 2017 允许您合并被强行换行分隔的句段,从而赋予您更多的灵活性并确保翻译单元的高质量。2、支持亚洲语言的 AutoSuggest通过 Studio 2017,我们重新设计了引擎以支持中文、日文和韩文的 AutoSuggest 词典,你可以畅享这些语言创建的 AutoSuggest 功能所带来的益处。3、4K 屏幕Studio 2017 现在采用 4K 高清屏幕分辨率。4、先进的显示筛选器您现在可以应用多个显示筛选器并在 Studio 2017 中保存您的自定义筛选器。5、增强的 Microsoft Word 筛选器由于改进了对 Word 文件、Google 文档的处理并且支持 XLIFF 2.0 和 1.2,您可以处理使用最新 XLIFF 标准创建的文件。6、文件类型筛选器预览在 Studio 2017 中,现在可以直接从“文件类型”窗口中使用定制或内置的文件筛选器预览文档,节省了测试文档类型的时间。安装说明1、下载完SDL Trados Studio 2017 SP2 Professional 11.2.4378.9压缩包解压缩,压缩包里包含了SDLTradosStudio2017_SP2_11.2.4322.exe、升级包[11.2.4378.9]、破解补丁与注册机。2、由于Trados是基于VS(visual studio)开发,在安装过程中需要.net framework 3.5 SP1框架的支持,虽然软件在安装过程会自动下载并安装.net 3.5,但是过程比较缓慢,大家再安装Trdos前,最好先安装.net framework 3.5 SP1框架以便节省安装时间,下面给大家提供下载地址:/download/0/6/1/061F001C--A198-F/dotnetfx35setup.exe注意:如果在安装过程中出现错误提示,直接点击“retry”即可,可能需要多次retry(重新尝试 )。3、运行SDLTradosStudio2017_SP2_11.2.4322.exe开始安装,安装完成后,自行决定是否通过安装升级包[11.2.4378.9]升级到SDLTradosStudio2017_SP2_11.2.4378版本。
安卓官方手机版
IOS官方手机版
SDL Trados Studio2017破解版 v14.0.5821.4免费版
本类软件分类
装机必备软件

我要回帖

更多关于 中译英 的文章

 

随机推荐