求翻译这首BGM歌曲名和歌手名调换

各位好!大家好!!!!!!(纯属废话,凑帖子字数用的,望理解)    秋日景明,没事找事,便译了一首英文歌名叫风之彩,乃是美利坚女歌手凡妮莎-威廉姆斯所唱,好像李玟也唱过?随便来看看玩玩好了,中英语言各有其表达的优势,再好的汉语翻译,往往都要损失掉英语原文的风骨味道,当然反之也是一样的。所以翻译时用洋化汉语往往是最简便偷懒的法子,这有利也有弊。    贴子里加上英文好像帖子就发不出来?那就只好只发译文了:待会看看英文原词能不能回帖发上来。    风之彩    践土强霸一方主,  划疆空合守废陵。  我谓万物皆有名,  树石鸟兽具性灵。    或谓同貌同智心,  混同方为化内民。  步趋循异蹊径辟,  别见洞天更知新。    尝闻秋狼嗥圆月?  曾问狞猫胡发笑?  能咏高峰歌山籁?  可绘风彩万色娆?    松阴野径奔欲狂,  浆果甘醴渥曦光。  丰腴拥绕恣所享,  价费此番不须量。    豪雨河川皆兄弟,  鹳鹭水獭邀作友。  彼此相依难分断,  循环天道永无休。    尝闻狂狼嗥圆月?  动问飞鹰远扶摇?  能咏高峰歌山籁?  可绘风彩万色娆?    斫树乃绝摩天望,  月下狼声寂不闻。  人无黄白歌山籁,  绘尽风彩竞缤纷。  飏舞万色挥洒时,  心藏大千有乾坤。    唉!发不出来!说是不足五百字!那就东拉西扯鱼目混珠凑凑字数看看能不能发得出去帖子呢?  这下字数应该是够500了吧?  字数凑够了500没有?  字数够了没有啊?  字数够了吗?  字数够了?  够字数?  够字?  
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  名人的沙发··········
  不明白的地板位
  顺手顶下
  Think you own whatever land you land on  Earth is just a dead thing you can claim  But I know every rock and tree and creature  Has a life,has a spirit,has a name  Think the only people who are people  Are the people who look and think like you  But if you walk the footsteps of a stranger  You learn things you never knew  You never knew  Have you ever heard the wolf cry  To the blue corn moon  Or ask the grinning bobcat why he grinned  Can you sing with all the voices  Of the mountains  Can you paint with all the colors of the wind  Come run the hidden pinet rails of the forest  Come taste the sun-sweet berries of the earth  Come roll in all the riches all around you  And for once never wonder what they’re worth  The rainstorm and the rivers are my brothers  And the heron and the other are my friends  And we are all connected to each other  In a circle in a hoop that never ends  Or let the eagle tell you where he’s been  How high does the sycamore grow  If you cut it down,then you’ll never know  And you’ll never hear the wolf cry  Or whether we are white or copper-skinned  We need to sing with all the voices of the mountains  Need to paint with all the colors of the wind  You can own the Earth and still all you’ll own is earth  Until you can paint with all the colors of the wind
  楼主油菜花。。。
  楼主确定是《风之彩》的译文?这么巧、太像了。
  译得挺有古风的。。。
  上英文对照下!    
You think you own whatever land you land on    The earth is just a dead thing you can claim    But I know every rock and tree and creature    Has a life has a spirit has a name      You think the only people who are people    Are the people who look and think like you    But if you walk the footsteps of a stranger    You’ll learn things you never knew    You never knew      Have you ever heard the wolf cry To the blue corn moon    Or asked the grinning bobcat why he grinned    Can you sing with all the voices of the mountain    Can you paint with all the colors of the wind    Can you paint with all the colors of the wind      Come run the hidden pine trails of the forest    Come taste the sun-sweet berries of the earth    Come roll in all the riches all around you    And for once never wonder what they’re worth      The rainstorm and the river are my brothers    The heron and the otter are my friends    And we are all connected to each other    In a circle in a hoop that never ends      Have you ever heard the wolf cry    To the blue corn moon    Or let the eagle tell you where he’s been    Can you sing with all the voices of the mountain    Can you paint with all the colors of the wind    Can you paint with all the colors of the wind      How high does the sycamore grow    If you cut it down then you’ll never know    And you‘ll never hear the wolf cry    To the blue corn moon    For whether we are white of copper-skinned    We need to sing with all the voices of the mountain    We need to paint with all the colors of the wind    You can own the earth and still    All you’ll own is earth until    You can paint with all the colors of the wind
  一直认为这首是最难译出意境的歌,不过LZ你译成这样可怎么唱呀?
  不错,这歌词写得很好,配合画面更动人!
  顶一下先!
  这首歌讲文化多样与包容,是建立在尊重人性、ZY博爱的基础上的。  而不是为剥夺ZY等去找理由的。  
  看过动画片。
  必顶!
  有点清末林纾的味道啊!
  作者:摩罗托夫 回复日期: 14:30:37   
    这首歌讲文化多样与包容,是建立在尊重人性、ZY博爱的基础上的。    而不是为剥夺ZY等去找理由的。
  哇咔咔,还翻译成诗,很好的
  不明真相的mark
  风之彩是一首老歌了。当年我女友唱过!
  我也会,google翻译,哈哈
  翻译的不错
  译得比较到位,汉语也地道。不过楼主也说了,再好的汉语翻译都难免失掉一些原文的韵味。
  先要尊重每个人的权利和自由!然后才谈得上尊重文化!
  原文歌词很大气,很多英文歌的词都很大气,有层次  译得挺好!
  顶一下
  才人!只能顶了!
  英文不太懂,路过顺便顶蛋。
  用狗狗Google翻译对比下,,    我懒,就不用这个啦。  
  ............................
  哈哈,google翻译结果来啦!    将英语译成中文显示拼音    你认为你自己的土地,无论你的土地上  地球只是一个死的东西你可以申请  但我知道每一块岩石和树木及生物  有生命的精神,一个名字    你想,唯一的人谁是人  是谁的人看起来像你认为  但是,如果你走了一个陌生人的脚步  您将了解你永远不知道的事情  你永远不知道    你有没有听到狼哭蓝月亮玉米  或者山猫笑着问他为什么笑了  你能唱的所有山区的声音  你能画的所有颜色的风  你能画的所有颜色的风    来运行隐藏松树森林小径  前来品尝太阳地球甜浆果  滚来在所有的财富在你身旁  这一次,从来不知道他们的价值    在暴雨和河流是我的兄弟  苍鹭和水獭是我的朋友  我们都彼此相连  在在一个永不结束箍圈    你们有没有听过的狼哭  玉米的蓝月亮  或让老鹰告诉你他一直在  你能唱的所有山区的声音  你能画的所有颜色的风  你能画的所有颜色的风    究竟有多高成长枫树  如果你剪下来,那么你永远不会知道  你将永远不会听到哭泣的狼  玉米的蓝月亮  我们是否是铜白皮肤  我们要唱的所有山区的声音  我们需要涂料的所有风的颜色  你可以拥有一个地球,仍然  所有你自己是地球到  你可以画的所有颜色的风    更好的翻译建议
  说实话 译得真不怎么样 牵强附会严重 想用古文却不得古文要意 让人感觉是在用现代文去说古文 这种感觉 就好像那些易经现代注解一样 纯粹是来忽悠不明白的人
  哇 没看是鼎鼎有名的蛋操鹰楼主 失敬失敬
  不伦不类,意思不对
  在玩古诗形式的前提下译得很好,基本意思都到位,有几个有难点的地方也很准确。  
  楼主竟然把我最喜欢的一首歌翻译的这么烂    楼上竟然一堆人还溜须拍马的叫好    英文的美就是其用词、造句的简洁    这首歌直译的效果比你这种平仄都不分的假冒古诗顺口溜都强    歌词里面的美感、诗意和意义都被你这个拗口的、为了凑字而凑字的丑陋的“现代古诗”给破坏了    楼主以为自己是一盘菜,其实是个菜盘子。
  名人的贴儿 顶一下
  膜拜···
胜似楼主这般油菜花的人不多鸟····            强人
  俺还是觉得“昔日重来”译得最棒
  呵呵~蛋蛋翻译的更适合粤语发音来唱~
  不服不行,楼主就是有水平
  别哭了,真的,重要的是好好干活
  我就是偷偷搞笑下,lz就哭吧,彻底的哭吧
  兰州布裤,高丽棒子发来慰问
  我就看看,啥也不说......
  译的好孬在其次,这番努力的精神可嘉。况且水平不低呢。
  看不懂~~~
  顺手顶下
  蛋蛋诗人啊,怎么看像是梦回唐朝,你为了勾兑词句,翻译的没有意境了。
  翻译的多好啊,有少数人可能是嫉妒LZ的文才吧还吹毛求疵,这也是可以理解滴。
  想知道大家对甲流的看法,我因此作了个调查问卷,请大家网友支持,/.aspx,谢谢!
  想知道大家对甲流的看法,我因此作了个调查问卷,请大家网友支持,/.aspx,谢谢!
  我感觉译得蛮好  某些人要求这么高,不妨也译来看看  一对比就知高低啦  只怕没胆了吧
  仙妮亚唐恩?这婆娘不是枫叶国的吗?
  考,原来是凡妮莎-威廉姆斯,搞错了
  美国的精神
  我站在风里看着你的来临   我想要问你为的是什么   请聆听大地万物心中话语   它有泪它有喜悲和生命   你从来不曾用心看看这里   怎会发现另一个世界   但我俩在这风中如此相遇   这缘份已是多么的神奇   你听风在说话说着不朽的情爱   那全世界最温柔的表白   如果真爱在你心中永不更改   你会看到风中七色的美丽   你的心会画出风中的色彩   请闭上双眼陪伴森林呼吸   看日月星辰变幻的颜色   你和我梦想终于紧紧相连   这一刻请你相信是永远   让青山绿水自由自在活着   去学习飞鸟遨翔在人间   在七彩风里寻找那个世界   那是你我真心寻找的家园   你听风在说话说着不朽的情爱   那全世界最温柔的表白   如果真爱在你心中永不更改   你会看到风中七色的美丽   你的心会画出风中的色彩   等待你牵我的手   风在蓝天上飞向那个梦   你听风在说话说着不朽的情爱   那全世界最温柔的表白   如果真爱在你心中永不更改   你会看到风中七色的美丽   如果你没有忘记你我风中的相遇   那是刻在风里最美的传奇
  楼上那个完全是发挥和演绎,不算是翻译了
  这首歌是我的最爱之一,顶一下!
  绝口不提不是因为忘记,而是因为铭记
  楼主颇有文采,顶下。
  有种毛骨悚然的感觉
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)浅谈日语歌曲的翻译问题
广大的ACG众,普遍非常希望了解日文歌曲的内容。然而很多人并不懂日文,只能借助于翻译。但是日语歌的译文经常遇到种种问题。即使不懂日文的人也能发现,很多译文看起来语句不通,自相矛盾或是不知所云;而且不同版本的译文往往还十分不一致。这种情形会使想了解歌词内容的人迷茫无措。
为何会出现这些问题?与日常会话不同,歌曲不会有很复杂的词汇和语法,因此看懂并不难,难点通常在于如何将原文的意思表达清楚。而歌曲,类似与诗歌,通常会省略各种句子成分,并伴随各种各样的修辞手法,极大地增加了翻译难度。简单说就是,看懂不等于译出!从本人实际感觉来看,歌曲的翻译更考验汉语语文能力,而非外语能力。
在此提出做出高质量的译文,应该注意的两个原则。
原则1:尽量保证与原文一致。包括:语意(最起码的),句式(排比,反问等),修辞手法,意境等。另外不要在译文中添加过多原文中不存在的内容,毕竟这是翻译,不是二次创作。
原则2:不要脑补。虽然大家因为能力所限,错误在所难免。但至少——看不懂的请不要瞎猜!如果有很多内容搞不明白,宁可烂在手里等别人填坑也别轻易发表;如果非要发表,则最好注释出哪些句子是没有把握的,以免误导他人。归根结底这是一个做事态度的问题。
下面对原则1的一些具体的说明:
1.语意的一致
翻译要尽量与原文一致,这种天经地义的事情不用多说什么吧?
对歌曲而言,如果句子成分不全通常可以补齐。但如果脑补很多不存在的东西,就难免会曲解原意了。有些人的翻译实在想让人吐槽:你是在翻译呢还是在编故事呢?
比如《Angel
Beats!》第XX话的ED,歌曲信息见下:
歌曲名:一番の宝物
(Yui ver.)
作曲&作词:麻枝准
歌:ユイ(LiSA)
收录:Keep The Beats!(KSLA-0058)
动新版翻译如下(节选)【1】:(注:动新为《动感新势力》的简称,为国内动漫类杂志)
ひとりでもゆくよ 例え辛くても【我愿踏上寂寞的旅程 踏上坎坷之路】
きみと見た夢は 必ず持ってくよ【随身携带的行李&
是我们共同梦过的那场梦】
きみとがよかった ほかの誰もでもない【令我每每牵挂的你&
没有任何人可以替代】
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね【当新一天的晨光射入眼眸时&
你却已不在我身边】
上文红字为作者脑补内容。下面给出原文的究极简朴版译文作为对比(实际的翻译绝对会更文艺一些的):
ひとりでもゆくよ 例え辛くても【即使只有我一人也会走下去&
无论路途多么艰辛】
きみと見た夢は 必ず持ってくよ【与你一起见证过的梦想&
一定会带上】
きみとがよかった ほかの誰もでもない【有你陪着真好&
其他任何人都不行】
でも目覚めた朝 きみは居ないんだね【然而早上醒来之后&
你就不在了呢】
可以看到动新版的翻译对原文进行了很大程度的扭曲。带来的问题就是,将原文很具体、生动、形象的语言译成了一堆空话。特别是第三句原意“有你陪着真好
其他任何人都不行”,表达的是“有你陪着”这一个实际情形下感受,可以说十分具体;但是被翻译成“令我每每牵挂的你&
没有任何人可以替代”之后,感觉就很空洞。不知道是不是受国语流行歌曲的影响,译者似乎特别偏爱那种“假大空”的说辞。然而事实上具体的话语往往比花言巧语更能打动人心(考虑一下“我爱你一万年”和“我愿意天天给你做晚饭”哪个更能打动人)。
总之,脑补过多,是病,得治!
2.句式的保留
句式结构(如排比,倒装,反问,双重否定等)通常有特殊的含义。除非必要,一般不宜对其进行更改。比如下面这个例子:
歌曲名:小さな手のひら
作词&作曲:麻枝准
收录:CLANNAD
Original SoundTrack(KSLA-0013)
仍然选择动新的翻译为靶子……节选其开头第一段,如下【2】:
遠くで 遠くで 摇れてる稻穗の海【远远地
那片稻穗摇曳的海洋】
帆を上げ 帆を上げ 目指した思い出へと 【我们向着回忆 扬帆起航】
分析:原文中的排比句式“遠くで
遠くで”与“帆を上げ 帆を上げ”被删,顿时美感丧失。
给出本人渣翻,作为对比:
遠くで 遠くで 摇れてる稻穗の海【在远方 在远方
稻穗的海洋摇曳起伏】
帆を上げ 帆を上げ 目指した思い出へと 【扬起帆 扬起帆
向着回忆深处启航】
两个译文的基本意思没有差别,但给人感觉是非常不同的。尊重原文句式的后者显然更胜一筹。
1.句式应当尽可能保留。
2.动新坑爹杂志,不用再解释了吧?
3.修辞手法的保留
歌曲不可能全是白话。如何把文艺的修辞原样译出,是难点。要做到这一点,不仅要有足够的阅读理解能力,还要有准确的汉语表达能力。比如歌词非常文艺的这首:
歌曲名:瞳からスノー
作詞:zopp
作曲:川崎里実
歌:中川かのん
收录:Colors(2013/10/30)
身为東山奈央桑的“扭曲的无脑死忠粉”,本宅对此歌自然要亲自上阵,仔细研究,死抠细节。
发现网上有人翻译如下【3】,节选其最后一段:
泣かないと決めたのに 君の顔が滲む【明明已决定不会哭泣
你的容颜却变得朦胧】
愛が枯れた心が 急に蘇える【因爱已枯萎的心
正急速复苏】
怯えてた暗闇に 温もりが満ちてく【令我惧怕的黑暗
现今亦充满了温暖】
冷たい風 こぼれてく 瞳から雪【冷凛寒风中
从瞳中涌出的眼泪 幻化成雪】
分析:这里原文最后一句中“こぼれてく 瞳から雪”的直接意思是“雪花从眼睛之中涌出”。细细体会,此句表达堪称精妙。短短的一句话,既用漫天的的降雪形容了流泪之多,也用汹涌的流泪表达了降雪之迅猛,两个意象互喻,颇有诗意。结合上下文,显然意在形容流泪的汹涌,抒发的是主人公无比感动从而泪流不止的心情。
考虑到这一点,就会发现前一个翻译的最后一句话其实有些问题。原文中所要表达的主人公热泪盈眶的感情,在上面的译文里根本无法得到体现。
这种时候想要尽可能翻译准确,最简单的方法就是直译。尽可能保持原汁原味,一切就交给读者自行领悟吧!
另外,上文第一句的翻译也不太对。“滲む”在此意思是指某物处于“看起来模糊的状态”。
联系上下文来看,这里并不指 “从清晰变成模糊(变得朦胧)”而是指
“从看不见到能模糊地看到”。还有,第二句译者强行增加了一个原文里不存在的因果关系。
在此给出本人的翻译(红字是两者有区别的部分):
泣かないと決めたのに 君の顔が滲む【明明已决心不再哭泣 你的容颜却隐隐浮现】
愛が枯れた心が 急に蘇える【那爱意枯萎的心
正急速复苏】
怯えてた暗闇に 温もりが満ちてく【曾令人胆怯的黑暗 也随之充满了温暖】
冷たい風 こぼれてく 瞳から雪【冷冽寒风中 漫天的飞雪
从眼中飘落而下】
注:找完整版的歌词看一遍,你会发现这歌的词写得让人不禁击节而赞。情节的展开非常有新意。加上奈央酱魅力的声音,十足的治愈。
奈央酱真是天使啊~~~~~
当然,有时直译会非常困难,如下面这个:
歌曲名:春风
作词/作曲:つじあやの
歌:豊崎爱生
收录:豊崎愛生
4thシングル「春风
SHUN PU」(2011/04/13)
下面节选歌曲最后一段。此段没有任何生僻词汇,但是最后一句非常难以准确把握!
个人渣翻:
君と笑うこの春の日に【在这与你一起欢笑的春天里】
咲いた咲いた桜の花が【樱花绽放着,绽放着】
ひとつふたつみっつよっつと【一朵两朵三朵四朵…】
幸せ数えて花が舞う【代表着幸福的花瓣,在风中翩翩起舞】
之所以说是渣翻,是因为此处原本是将“幸福”暗喻为“花瓣”的,结果却搞成了明喻。残念啊,原文意思过于丰富,以我的水平找不到合适的表达进行直译,于是只能如此了……
小结:通常直译是好的选择。但是在有一些特殊修辞时,如果直译无法做到或者会导致大量的信息损失,也可以花点笔墨直接注明原文的隐含意思。嘛,就好象那个经典双关“低头弄莲子,莲子清如水【6】”。如果谁直译那就小心挂科吧!
4.歌词意境
歌词的翻译要注意符合歌曲的意境。如去年7月番,物语系列中《囮物语》《鬼物语》的ED:
歌曲名:その声を覚えてる
作詞∶こだまさおり
作曲∶神前暁(MONACA)
歌∶河野マリナ
收录:物語シリーズセカンドシーズン
ED2「その声を覚えてる」(2013/10/09)
歌曲结尾如下三句连喊,有人翻译如下【4】:
忘れないで 忘れないで【不会忘却 永藏心间】
忘れないで【绝不忘怀】
分析:上面的翻译没有错误,而且看起来很文艺,但是却严重违反了作品意境。
这里将重复三遍的一句话变成三句意思相同的话,气势瞬间弱了很多。考虑到这是一首风格豪放的歌曲,这三句更是喊出来的,与我国国歌中的“起来,起来,起来!”的情形有点类似。想象一下,如果把国歌国歌中的“起来,起来,起来!”改为“站起,起立,起来!”,原先的气势还能剩下几分?
须知歌词翻译不是语文考试,不需要展示你丰富的词汇量!这里我觉得将三个“忘れないで”全部译成“绝不忘记”就足够了。
5.遣词用句的推敲
细节决定成败,能否准确的用词直接决定着翻译的质量。实际上汉语词汇的丰富程度远甚于日语,同样一个日语词对应汉语可能有很多种译法,通常需要仔细斟酌其中的区别。我有点理解了,为何优秀的文学作品只有文学大师才能译出精髓。
好吧我就是存心来挑毛病的!
比如奈央酱演唱的1月番《伪恋》的ED1,歌曲信息见下:
歌曲名:Heart Pattern
作词/作曲:渡辺翔
歌:桐崎千棘(CV. 東山奈央)
收录:TVアニメ「ニセコイ」ED1 完全生産限定版特典CD01(2014/03/26)
有人翻译如下【5】,仅节选其开头部分:
直らない機嫌は 裏返しのFace【不率直的心情表里不一的Face】
ほんとはもっと自重だってしたいの【其实自己也想更加地自重】
愚痴ばっかりで愛嬌なし【却光是抱怨又不可爱】
“直る”一词的意思为“改正”“矫正”“修理”“复原”等,和“率直”毫无关系。原文翻译有误。
“自重”一词在汉语里多指“不要违反礼仪”“不要乱搞男女关系”(特别是形容女性时)。此词在这里的日文意思明显与汉语常用含义有差别,不能简单照搬。而且最后一句话也不通顺。
建议更正如下:
直らない機嫌は 裏返しのFace【无法改正的情绪&表里不一的面容】
ほんとはもっと自重だってしたいの【其实自己也想更矜持一些】
愚痴ばっかりで愛嬌なし【但却只会发牢骚,一点都不可爱】
更正之后明显变得更自然和通顺。
与日常会话的翻译略有不同,歌曲翻译对母语能力要求稍高,在技术细节上需要认真对待。本文提出了歌曲翻译的两个原则,以及给出在不同情况下如何使译文能够尽量保持原文含义的具体讨论。作者给出了几首常见歌曲的某些版本的翻译瑕疵,并提出了更正的建议。未来将可能对更多歌曲进行讨论,或发布一些原创翻译。
本项工作得到了VMOE字幕组,ASTOST声優応援団,CAS漫协以及あすみん谢罪同盟的(精神)资助。
2014年4月12日
日 更新了结尾处的资助单位(话说你是有多无聊)
参考资料:
【2】:/1472751.html
【4】:/z/item/4eccf
【6】:这里“莲”与“怜”同音,表示“爱”;“子”表示“你”。所以这里“莲子清如水”隐含意思就是“对你的爱清如水”……
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。当前位置: &
求翻译:这首歌叫什么名字是什么意思?
这首歌叫什么名字
问题补充:
? ??? ??? ?????
??? ??? Call this song
? ??? ??? ?? ???? ???
?? ?? ??? ??
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本! 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
浅谈中文歌名的英译
下载积分:1000
内容提示:浅谈中文歌名的英译
文档格式:DOC|
浏览次数:103|
上传日期: 21:50:13|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 1000 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
浅谈中文歌名的英译
关注微信公众号

我要回帖

更多关于 歌曲名和歌手名调换 的文章

 

随机推荐