寇准求教翻译,这句话的翻译

求教一句话的翻译
求教一句话的翻译
If I was down to my last tooth, I might cherish it a little more.
这是一个人要自己拔最后一棵牙的时候说的,请教怎么翻译呢?
当我只剩下一颗呀的时候,我就应该更珍惜它.
这应该是句后悔的话吧
请遵守网上公德,勿发布广告信息
相关问答:
如果当我还剩下最后一颗牙的时候,我可能会更加珍惜它了。
当我的最后一颗牙生病(有毛病)的时候,我可能才会更加地珍惜它求教 这句话的翻译【英语吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,213,052贴子:
求教 这句话的翻译收藏
Walk others road, let others have no way out
少儿英语歌曲南京EF专注3-18岁少儿英语培训,47年历史,享誉全球50多个国家!全外教小班+英语角+生活俱乐部+丰富课程+灵活学习时间让孩子突破听力口语障碍!
这句话有错误么
走另外的路,让别人无路可走→_→
走别人的路
让别人无路可走
这句话应该怎么翻译 没有错误呢
最好在walk后面加on
Walk on others road, let others have no way out这样么
觉得是这样。。
第一个others不对
应该怎么说呢
登录百度帐号推荐应用24小时热门版块排行榜&&&&
(小有名气)
在线: 36.5小时
虫号: 2653286
注册: 专业: 毛泽东思想研究
这句话如何翻译,求教已有2人参与
We will wind up working a pole to pay for braces.
& 猜你喜欢
已经有2人回复
已经有11人回复
已经有248人回复
已经有2人回复
已经有0人回复
已经有2人回复
已经有1人回复
已经有0人回复
已经有5人回复
已经有2人回复
已经有0人回复
(职业作家)
散金: 110沙发: 20
在线: 120.2小时
虫号: 2873435
注册: 专业: 白细胞异常及相关疾病
(初入文坛)
在线: 7.9小时
虫号: 2408451
注册: 专业: 金属材料的微观结构
★ 小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
我们支起一根硬棍作为支点
相关版块跳转
English Cafe
招聘信息布告栏
公务员考试
我要订阅楼主
的主题更新
小木虫,学术科研互动社区,为中国学术科研免费提供动力
违规贴举报删除请联系客服电话: 邮箱:(全天候) 或者 QQ:
广告投放与宣传请联系 李想 QQ:
QQ:&&邮箱:
Copyright & 2001-, All Rights Reserved. 小木虫 版权所有苹果/安卓/wp
积分 1475, 距离下一级还需 750 积分
权限: 自定义头衔, 签名中使用图片, 隐身, 设置帖子权限
道具: 彩虹炫, 涂鸦板, 雷达卡, 热点灯, 金钱卡, 显身卡, 匿名卡, 抢沙发, 提升卡下一级可获得
权限: 设置回复可见道具: 沉默卡
购买后可立即获得
权限: 隐身
道具: 金钱卡, 彩虹炫, 雷达卡, 热点灯, 涂鸦板
开心签到天数: 2 天连续签到: 1 天[LV.1]初来乍到
本帖最后由 wanghaidong918 于
09:29 编辑
To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in generai-circulation dailies.
载入中......
今天读这样的书是惊叹于一个事实,即他们所学的内容,曾一度被认为适合在一般循环日报出版。顺便推荐你用google在线翻译。。。
猫咪爱虾米 发表于
今天读这样的书是惊叹于一个事实,即他们所学的内容,曾一度被认为适合在一般循环日报出版。顺 ...今天读这样的书是惊叹于一个事实,复制代码___这一句翻译的不错哦——————————————————
意译:翻看当今书籍,不仅慨叹他们从书本学到的东西,居然能够允许作为一般读物日常发行。
hello,hawaii
意译:翻阅当今书籍,不禁慨叹,他们从书本所学的内容,居然能够被允许作为日常书籍发行。
意译:比较当今书籍,以往的书籍,居然好意思出版发行。
意译:忆往昔垃圾刊物,今日书籍有档次啊。
hello,hawaii
<font color="# 发表于
意译:翻阅当今书籍,不禁慨叹,他们从书本所学的内容,居然能够被允许作为日常书籍发行。
意译:比较当今 ...果真是高手呀!!!
今天翻阅图书,惊于发现往日所学竟也能成为日常刊物!
本帖最后由 gtattender 于
01:27 编辑
我找到了这句话的原文。这是一篇评论“今天的读者,在艺术评论方面的关注远远不如20世纪,艺术评论在当今已走向衰退 ”这个主题。
原文中这句话的上下文是讲,在20世纪高深的艺术评论曾经是报刊中最主流的内容,而在今天这些都已被忽略、遗忘。
因此,这句话的翻译是:当今人们再度读起那些书刊时,不禁会诧异道那些(指旧刊物)高深的、学究的内容在当时居然能被当成通俗读物。
learned 是形容词,渊博的,有学问的,我在此译作学究的,learnt才是learn的过去分词。today放在read the books的后面,是做副词,而非形容词(today's books)。翻译是注重语境的,也就是上下文的逻辑关系,如果是一篇文章中的某一句话,要在掌握文章大意后再翻译。
本帖最后由 gtattender 于
01:28 编辑
我找到了这句话的原文。这是一篇评论“今天的读者,在艺术评论方面的关注远远不如20世纪,艺术评论在当今已走向衰退 ”这个主题。
原文中这句话的上下文是讲,在20世纪高深的艺术评论曾经是报刊中最主流的内容,而在今天这些都已被忽略、遗忘。
因此,这句话的翻译是:当今人们再度读起那些书刊时,不禁会诧异道那些(指旧刊物)高深的、学究的内容在当时居然能被当成通俗读物。
learned 是形容词,渊博的,有学问的,我在此译作学究的,learnt才是learn的过去分词。today放在read the books的后面,是做副词,而非形容词(today's books)。翻译是注重语境的,也就是上下文的逻辑关系,如果是一篇文章中的某一句话,要在掌握文章大意后再翻译。
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
&nbsp&nbsp|
如有投资本站或合作意向,请联系(010-);
邮箱:service@pinggu.org
投诉或不良信息处理:(010-)
论坛法律顾问:王进律师

我要回帖

更多关于 我的这句话是谎话 的文章

 

随机推荐