求好心的英语学霸英语怎么说解一下下面的翻译,两列的翻译全部都需要。现在立刻就紧急需要的。

美剧字幕大神就是这样学英语的,一起做张嘴跪的英语学霸吧!美剧字幕大神就是这样学英语的,一起做张嘴跪的英语学霸吧!她影百家号这是我的一个新尝试的版块,和一些优质课程出品方合作,推荐一些优质的课程,我一直推崇终身学习,后天进化重于先天的天赋会给大家推荐一些我和编辑部都觉得ok的课程这次推荐的是英语课,我想重要性不用我说了吧!重点是,这个课程的性价比很高!少喝一次星巴克,就让你的英语水平上一个level不仅能帮你建立框架思维和语感最重要的,有大神级别的私人老师在群里跟踪学习情况帮助你 克服拖延症 !!这么好的课程我有一个爱拖拉的作者都已经下单了01 生活中你是否会羡慕英语好的人?尤其是,那些工作了还在学英语的人。你是否也有以下的困扰呢,先来跟着毛毛做一个小测试。如果有同感,你可以先在心里打个钩,看看最后到底你属于哪类人。我下了很多英文app,但很少打开它们。我一直想学英语,但一直拖着没学。工作时,我常常感到:英语不好限制了我的职业发展。想看美剧学英文,结果每次都被剧情带跑。为了学好英语,我把手机系统改成英文,第二天因为看不懂就偷摸改回去了。你打了几个钩?是不是觉得说的都是自己。● 一个都没有钩,说明你的英语还不错,再接再厉!● 打钩1到2个,说明你的英语一般,还需要掌握更多方法。● 打钩3到4个,你的英语可能已经不及现在的初中英语水平,都还给英语老师了。● 打钩5个,属于“英语晚期患者”,学英语,是用最小成本改变人生处境的方法,必须马上做出改变!02 那么现在,你需要一个更加高效的工具来帮你学习英语。推荐一个我和编辑部都在用的英语课程「水滴阅读」,你无需下载APP,全部学习都在微信中完成!我推荐的主要原因是也因为很多爱看美剧,爱电影的人都在用它。通过阅读上下文了解文化背景,你再也不用担心那些俚语梗get不到了!有了它,你收获的不仅是提高英语能力,还可以结交志同道合的朋友,学习的路上不是一个人在战斗。同学反馈哒哒是我的一个小粉,她报名了水滴阅读之后,每天坚持朋友圈打卡,遇到不懂的问题会及时咨询私教老师,更多时候是私教老师的陪伴,让她更自信的往前走。在考研这条长路上,会焦虑,会担心,会觉得深切的孤独。但水滴阅读可以陪伴你一起努力,心灰意冷的时候,一次鼓励让你对自己更有信心。值得一提的是《纸牌屋》过亿浏览的字幕作者爪赛赛加入了水滴阅读的私教老师队伍,近半年打磨3000字讲义。水滴还受到了朗播网托福名师&美国亚利桑那大学访问学者谢侃;前500强外企资深项目经理、写作专家弗兰克;智联招聘校园&海外事业部执行总监,资深校园市场专家孙凌等,众多KOL大佬的倾力推荐看看我的朋友圈,已经被水滴阅读占领了。朋友圈里都在用的英语阅读产品 水滴阅读还请到了英国伯明翰的声音专家Scott来录制,你每天的忙乱生活都可以在他的磁性英音里暂停几分钟。Scott的邀请来自她影00:0000:41英国伯明翰的声音专家 | 磁性英音伴你入睡每个学员报名前,会先进行单词测试,根据美国权威Lexile英语阅读分级法推荐适合你的书单。分层次,进步看得见。当然,你最担心的问题是:提到阅读就潜意识的排斥,很怕自己坚持不下去!下面看看水滴阅读是怎样帮你解决这个疑虑,并且带领你走出多年学英语最痛的那个误区的。03 首先水滴阅读将2-3本书的内容分成100天的阅读内容,简单易行,每天花10分钟。最重要的是不容易让人产生厌倦负担感,将坚持门槛降至最低,你不可能做不到!碎片化|10来分钟即可完成然后每个参加英语课程的人,都会被拉进一个微信学习群,和其他学员一起交流,结识志同道合的英语爱好者。群内互助|结交志同道合的英语爱好者别人是怎么样理解这句话的?他为什么可以翻译单词带出语境?怎么别人可以每天坚持打卡?只有得到持续不断地反馈,才能督促自己更好的练习。相互鼓励、激励、切磋英语也是获得反馈的好方法。除了同学间的交流,每个微信群会有一名专业的老师,在每天晚上8点开始讲解当日阅读重点,并解答大家的疑问。名师指导 | 全程私教陪伴 群内讲解答疑|深度理解课程答疑的过程可以让你很好的吸收理解当天的讲义,也可以在群内看到别人的错误及时发现自己的学习盲点。最贴心的是,为了督促你坚持阅读,水滴阅读的程序员开发的水滴树苗系统。水滴树苗系统|让坚持更有趣累计打卡满100天即可将树苗养成大树,水滴阅读承诺将为你的大树兑换成一棵真实树苗。在学习的路上看到有形的坚持,在阿拉善沙漠种下一棵真树。这个世界上,会有一棵树因为你被种下!如果你到这里了解完水滴阅读,还是担心它不能让你坚持学英语,快速提高英语水平,即便是线上付费虚拟课程,水滴阅读可以承诺给你: 免费的一对一咨询 开课7天无理由退款 新学员首次报名立减100元这是其他英语阅读类课程不敢和你保证的服务,但水滴阅读敢,为得是保证你们真的有收获。你只需验证这是最适合提升语感和阅读能力的英语课程,甚至连验证的费用都由水滴来承担!我们也相信在水滴你可以读完人生第一本英文原著!主理人小姐姐毛毛的福利时刻:只要你连续打卡21天,即可获得价值69元的限量版水滴阅读英语手账!完成学习任务,会奖励全套原版书。价值200元专属大礼包,并且包邮赠送。努力用惊喜回报你的坚持!毛毛看了都想要!04 最后,我再帮你算一笔账:英孚的英语课程,一位老师一天的课程费就要499元。而水滴阅读能陪你100天,平均下来,每天学英语不到1块钱。再来帮你算一笔时间账:你每天点开了100次手机,其中99次是在看无用的信息或者各种app的通知,就这样一天过去了。而水滴阅读你只需要每天抽出10分钟,轻松帮你搞定两篇阅读理解的阅读量。从根本上建立学英语的思维框架和英语语感,快速提高英语水平,并且终身不忘!已经有超过74%的参与者读完了人生中的第一部英文原著。每天10分钟,通过阅读高效习得第二语言,在「水滴阅读」读完你的第一本英文原著!新学员首次报名立减100元现在报名课只需99元!现在立即扫码,参加第6期报名!每天学英语不到 1 块钱!另外,毛毛再提醒大家注意一下,报名截止时间是6月12日。本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。她影百家号最近更新:简介:微信号:她影herinfilm作者最新文章相关文章学霸上身!邓超英文发博 得意询问“需要翻译吗”|邓超|炫耀|跑男_新浪娱乐_新浪网
学霸上身!邓超英文发博 得意询问“需要翻译吗”
学霸上身!邓超英文发博 得意询问“需要翻译吗”
4月13日晚,邓超用英语发出一条微博宣传节目,还得意留言“需要我翻译一下吗?”却遭网友“怼”,十分爆笑。
《奔跑吧》邓超
  新浪娱乐讯 4月13日晚,邓超用英语发出一条微博宣传即将开播的,同时他还表示会有一段在联合国维也纳的流利英文演讲,主题是关于可持续发展。
  之后,他还得意地在该条微博下留言“怕了吗”,并询问“需要我翻译一下吗?”然而,有网友立刻贴上了全段英文翻译,不少网友更是纷纷留言“怼”邓超,“复制了好久吧”、“几个字母从早上9点多查到现在”、“英语哪里复制的”,十分爆笑。
  邓超微博原文:
  Tonight, the new episode of the TV challenge show “Keep Running” will be broadcast。
  You can watch my fluent English speech at the United Nations in Vienna。 The subject of this speech is focus on Sustainable Development Goals, which is related to myself, humankind and the earth。 It is very meaningful for me and I feel like I have achieved my dream, I am so proud of it。
  I wish you can cheer for me。 Come on, Keep Running!”
  翻译:
  今晚,电视挑战节目《奔跑吧》的新一集将播出。 你可以在维也纳的联合国看我流利的英语演讲。本次演讲的主题是着眼于可持续发展目标,它涉及到我自己、人类和地球。这对我来说很有意义,我觉得我已经实现了我的梦想,我为它感到骄傲。 我希望你能为我加油。来吧,继续跑!(文:vhaha)(责编:vhaha)
声明:新浪网独家稿件,未经授权禁止转载。求好心的英语学霸帮忙给下面的空填一下,十万火急的急现在就紧急需要的求好心的学霸帮忙写一下,谢谢!_百度知道
求好心的英语学霸帮忙给下面的空填一下,十万火急的急现在就紧急需要的求好心的学霸帮忙写一下,谢谢!
我有更好的答案
37,harmful38, divide39, oil40, empty
41, careless42, pollution 43, fined44, to reduce45, recycling
46, to turn off47, resources 48, wise49, form50, agree with
如有疑问,欢迎追问。有问必答,确保正确。
采纳率:72%
来自团队:
37harmful,
38 divide,
40empty41 careless,
42 pollution,
43 fined,
44 to reduce
45 recycling46 to turn off,
47 resources,
48 wise ,
本回答被网友采纳
37 harmful 38seperate 39 oil 40 empty 41 careless 42 pollution 43 fined 44 reducing 45recycling 46 to turn off 47 resources 48 wish 49 form 50 agree with
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。好心的英语学案写一下下面的,这个问题,现在立刻就进行。_百度知道
好心的英语学案写一下下面的,这个问题,现在立刻就进行。
我有更好的答案
A amto meetreadingglassesclassmatessolvingare swimmng slimmer lives Readingplayersswimmerwill cometimesstudiesshops weekendsheroes
采纳率:37%
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。& “阅读下面的文字,完成12——15题。大陆...”习题详情
112位同学学习过此题,做题成功率66.9%
阅读下面的文字,完成12——15题。大陆翻译危局“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里是作家写得不好?是我们翻译的质量太差了!” 大陆每年出版的外国文学译著数量维持在千种以上。但是,“文学翻译大国”的光环,却遮不住译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。香港著名翻译家黄邦杰先生指出:自上世纪90年代以来,内地翻译队伍的后继者似有不足之势。真是一语中的。曾经诞生傅雷、草婴、王道乾等优秀译者的中国,如今几乎没有几个叫得响的翻译家。内地出版社的急功近利也是造成翻译质量下滑的一个重要原因。就拿名著来说,许多国内的出版社喜欢炒作概念,追求短期效益。比如,在某个文豪诞生或逝世周年的时候,一窝蜂地出版此作家作品。这些重译本装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量与旧译本相比都不可同日而语。有些最新的翻译作品,甚至差到让人不忍卒读的地步——“硬译”过来的文字,不但谈不上优美和流畅,甚至连读懂都很困难。与翻译质量的每况愈下相联系的是目前译者的尴尬境况。20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,译书的稿费基本在千字30元人民币左右,而现在,平均翻译费也不过千字60元人民币。著名的俄语翻译家草婴告诉记者,他的平均工作量是一天翻译1000字。“像我这样的译者,在这个时代是活不下去的。” 草婴说。对于现在的译者动辄两三个月翻译一本十几万字小说的速度,草婴并没有提出批评,反而说:“我能理解,靠翻译养家糊口很困难,只能依靠量了。”问题在于,翻译还是一个对人的素质有极高要求的工种。一个外语系毕业的学生,甚至一个有海外生活经验的留学生,可以做大型会议的同传,却未必能胜任一部文学作品的翻译。翻译要求一个人既精通外语,又有良好的中文功底,还要对外国的人文历史有着深刻的理解和掌握。   曾翻译《杜拉斯文集》等名著的南京大学外国语学院院长许均认为,翻译最重要的就是忠实于原著,而这种忠实在吃透原著精神内涵的前提下才能实现。除了扎实的双语功底和深厚的学养之外,翻译还要求译者有“灵气”。翻译是一种艺术、一种创作,而艺术创作总是需要灵性的。这种说不清道不明的东西,是一个优秀翻译家的必备素质。   一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,无怪乎如今优秀的译者寥若晨星。那么,出版社为什么只给翻译者那么低的稿酬?出版“新名著主义丛书”的万语文化公司总经理金浩先生说:现在出版一本译著,假定售价是20元人民币,印数是1万册,那么版权、翻译和印费的成本将占到总收入的40%。在这种情况下,一本译著的毛利相当有限,只有销量在七八千册以上才有可能赢利。他们公司出这套“新名著主义丛书”,总共亏了200多万元人民币。这样,国内的出版社自然不会给译者更多的稿费,更不会像西方出版社那样,给予译者一定的版税。出版社将原因归咎于现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品上。这话也许没错。但问题在于,如此一来只会形成一个恶性循环:读者的热情不高,出版社在策划图书时不敢冒险,开出的翻译稿酬无法吸引到高质量的译者,翻译出的作品质量低下,读者就越来越不爱读翻译作品了。这样的循环进行到一个程度,造成的就是文章开头提到的情况。一些爱书人感叹于现在翻译质量的下降,而众多不知情的读者直接把矛头对准了那些作品的原作者。越来越多的人觉得,现在国外已经没什么好作家了,海外的东西,不值一读,不必阅读。这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。12、下列表述,符合原文意思的两项是:(6分)A、有人认为获得诺贝尔文学奖的作品那么差,是因为我们的翻译质量太差了;而出版社则认为大家不爱阅读深刻的文学作品是翻译作品质量低下的根本原因。B、大陆每年出版的外国文学译著存在着译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。C、自上世纪90年代以来,我们大陆的翻译队伍有不足之势,如今缺少叫得响的翻译家。D、许多国内的内地出版社喜欢在某个特定的日子出版一些装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量低劣的译本。E、一个优秀的翻译家不仅需要扎实的双语功底,而且需要有深厚的学养之气,灵性也是其必备的素质。13、下列各项中,属于“优秀译者寥若晨星”的原因有:(4分)A、20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。B、出版社急功近利,喜欢炒作概念,追求短期效益。C、翻译对人的素质有极高要求。D、现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品。14、文末说,“这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。”“这”具体指什么?这样的现状是怎样形成的? (5分)C E& 13、A C& 14、“这”具体指“一些爱书人感叹于现在翻译质量的下降,而众多不知情的读者直接把矛头对准了那些作品的原作者。越来越多的人觉得,现在国外已经没什么好作家了,海外的东西,不值一读,不必阅读。”&
本题难度:一般
题型:解答题&|&来源:2010-现代文阅读训练
分析与解答
习题“阅读下面的文字,完成12——15题。大陆翻译危局“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里是作...”的分析与解答如下所示:
12、(A错,还因为稿酬等原因。B错,以偏概全,不是每部译著都存在这样的问题。D喜欢的是炒作概念,而不是出版质量低劣的译本;原文是“这些重译本”翻译质量不可与旧译本相比,而选项是“译本”。)13、(B是翻译质量下滑的原因之一,D是译者稿费低的原因。)14、“这”是进指,从上文中找出。(2分)形成:1、翻译作品销量有限,赢利稀薄,内地出版社急功近利,追求短期效益(1分)2、翻译工作要求极高,而低廉的翻译稿酬无法吸引高质量的译者,造成译本质量低下(1分),3读者热情不高,出版社不敢冒险,三者相互影响,相互制约,恶性循环,从而形成如此现状(1分)。根据文章内容,结合主旨,可以得出答案。
找到答案了,赞一个
如发现试题中存在任何错误,请及时纠错告诉我们,谢谢你的支持!
阅读下面的文字,完成12——15题。大陆翻译危局“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:...
错误类型:
习题内容残缺不全
习题有文字标点错误
习题内容结构混乱
习题对应知识点不正确
分析解答残缺不全
分析解答有文字标点错误
分析解答结构混乱
习题类型错误
错误详情:
我的名号(最多30个字):
看完解答,记得给个难度评级哦!
“阅读下面的文字,完成12——15题。大陆...”的最新评论
欢迎来到乐乐题库,查看习题“阅读下面的文字,完成12——15题。大陆翻译危局“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里是作家写得不好?是我们翻译的质量太差了!” 大陆每年出版的外国文学译著数量维持在千种以上。但是,“文学翻译大国”的光环,却遮不住译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。香港著名翻译家黄邦杰先生指出:自上世纪90年代以来,内地翻译队伍的后继者似有不足之势。真是一语中的。曾经诞生傅雷、草婴、王道乾等优秀译者的中国,如今几乎没有几个叫得响的翻译家。内地出版社的急功近利也是造成翻译质量下滑的一个重要原因。就拿名著来说,许多国内的出版社喜欢炒作概念,追求短期效益。比如,在某个文豪诞生或逝世周年的时候,一窝蜂地出版此作家作品。这些重译本装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量与旧译本相比都不可同日而语。有些最新的翻译作品,甚至差到让人不忍卒读的地步——“硬译”过来的文字,不但谈不上优美和流畅,甚至连读懂都很困难。与翻译质量的每况愈下相联系的是目前译者的尴尬境况。20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,译书的稿费基本在千字30元人民币左右,而现在,平均翻译费也不过千字60元人民币。著名的俄语翻译家草婴告诉记者,他的平均工作量是一天翻译1000字。“像我这样的译者,在这个时代是活不下去的。” 草婴说。对于现在的译者动辄两三个月翻译一本十几万字小说的速度,草婴并没有提出批评,反而说:“我能理解,靠翻译养家糊口很困难,只能依靠量了。”问题在于,翻译还是一个对人的素质有极高要求的工种。一个外语系毕业的学生,甚至一个有海外生活经验的留学生,可以做大型会议的同传,却未必能胜任一部文学作品的翻译。翻译要求一个人既精通外语,又有良好的中文功底,还要对外国的人文历史有着深刻的理解和掌握。   曾翻译《杜拉斯文集》等名著的南京大学外国语学院院长许均认为,翻译最重要的就是忠实于原著,而这种忠实在吃透原著精神内涵的前提下才能实现。除了扎实的双语功底和深厚的学养之外,翻译还要求译者有“灵气”。翻译是一种艺术、一种创作,而艺术创作总是需要灵性的。这种说不清道不明的东西,是一个优秀翻译家的必备素质。   一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,无怪乎如今优秀的译者寥若晨星。那么,出版社为什么只给翻译者那么低的稿酬?出版“新名著主义丛书”的万语文化公司总经理金浩先生说:现在出版一本译著,假定售价是20元人民币,印数是1万册,那么版权、翻译和印费的成本将占到总收入的40%。在这种情况下,一本译著的毛利相当有限,只有销量在七八千册以上才有可能赢利。他们公司出这套“新名著主义丛书”,总共亏了200多万元人民币。这样,国内的出版社自然不会给译者更多的稿费,更不会像西方出版社那样,给予译者一定的版税。出版社将原因归咎于现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品上。这话也许没错。但问题在于,如此一来只会形成一个恶性循环:读者的热情不高,出版社在策划图书时不敢冒险,开出的翻译稿酬无法吸引到高质量的译者,翻译出的作品质量低下,读者就越来越不爱读翻译作品了。这样的循环进行到一个程度,造成的就是文章开头提到的情况。一些爱书人感叹于现在翻译质量的下降,而众多不知情的读者直接把矛头对准了那些作品的原作者。越来越多的人觉得,现在国外已经没什么好作家了,海外的东西,不值一读,不必阅读。这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。12、下列表述,符合原文意思的两项是:(6分)A、有人认为获得诺贝尔文学奖的作品那么差,是因为我们的翻译质量太差了;而出版社则认为大家不爱阅读深刻的文学作品是翻译作品质量低下的根本原因。B、大陆每年出版的外国文学译著存在着译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。C、自上世纪90年代以来,我们大陆的翻译队伍有不足之势,如今缺少叫得响的翻译家。D、许多国内的内地出版社喜欢在某个特定的日子出版一些装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量低劣的译本。E、一个优秀的翻译家不仅需要扎实的双语功底,而且需要有深厚的学养之气,灵性也是其必备的素质。13、下列各项中,属于“优秀译者寥若晨星”的原因有:(4分)A、20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。B、出版社急功近利,喜欢炒作概念,追求短期效益。C、翻译对人的素质有极高要求。D、现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品。14、文末说,“这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。”“这”具体指什么?这样的现状是怎样形成的? (5分)”的答案、考点梳理,并查找与习题“阅读下面的文字,完成12——15题。大陆翻译危局“我真搞不懂,某某的作品那么差,怎么会得诺贝尔文学奖?”这是近两年来,在大大小小的文学论坛上常见的疑问。而在相关的回复中,总会有人用恨铁不成钢的语气说:“哪里是作家写得不好?是我们翻译的质量太差了!” 大陆每年出版的外国文学译著数量维持在千种以上。但是,“文学翻译大国”的光环,却遮不住译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。香港著名翻译家黄邦杰先生指出:自上世纪90年代以来,内地翻译队伍的后继者似有不足之势。真是一语中的。曾经诞生傅雷、草婴、王道乾等优秀译者的中国,如今几乎没有几个叫得响的翻译家。内地出版社的急功近利也是造成翻译质量下滑的一个重要原因。就拿名著来说,许多国内的出版社喜欢炒作概念,追求短期效益。比如,在某个文豪诞生或逝世周年的时候,一窝蜂地出版此作家作品。这些重译本装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量与旧译本相比都不可同日而语。有些最新的翻译作品,甚至差到让人不忍卒读的地步——“硬译”过来的文字,不但谈不上优美和流畅,甚至连读懂都很困难。与翻译质量的每况愈下相联系的是目前译者的尴尬境况。20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。1980年代初期,译书的稿费基本在千字30元人民币左右,而现在,平均翻译费也不过千字60元人民币。著名的俄语翻译家草婴告诉记者,他的平均工作量是一天翻译1000字。“像我这样的译者,在这个时代是活不下去的。” 草婴说。对于现在的译者动辄两三个月翻译一本十几万字小说的速度,草婴并没有提出批评,反而说:“我能理解,靠翻译养家糊口很困难,只能依靠量了。”问题在于,翻译还是一个对人的素质有极高要求的工种。一个外语系毕业的学生,甚至一个有海外生活经验的留学生,可以做大型会议的同传,却未必能胜任一部文学作品的翻译。翻译要求一个人既精通外语,又有良好的中文功底,还要对外国的人文历史有着深刻的理解和掌握。   曾翻译《杜拉斯文集》等名著的南京大学外国语学院院长许均认为,翻译最重要的就是忠实于原著,而这种忠实在吃透原著精神内涵的前提下才能实现。除了扎实的双语功底和深厚的学养之外,翻译还要求译者有“灵气”。翻译是一种艺术、一种创作,而艺术创作总是需要灵性的。这种说不清道不明的东西,是一个优秀翻译家的必备素质。   一方面是低廉的薪酬,另一方面是超高的要求,无怪乎如今优秀的译者寥若晨星。那么,出版社为什么只给翻译者那么低的稿酬?出版“新名著主义丛书”的万语文化公司总经理金浩先生说:现在出版一本译著,假定售价是20元人民币,印数是1万册,那么版权、翻译和印费的成本将占到总收入的40%。在这种情况下,一本译著的毛利相当有限,只有销量在七八千册以上才有可能赢利。他们公司出这套“新名著主义丛书”,总共亏了200多万元人民币。这样,国内的出版社自然不会给译者更多的稿费,更不会像西方出版社那样,给予译者一定的版税。出版社将原因归咎于现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品上。这话也许没错。但问题在于,如此一来只会形成一个恶性循环:读者的热情不高,出版社在策划图书时不敢冒险,开出的翻译稿酬无法吸引到高质量的译者,翻译出的作品质量低下,读者就越来越不爱读翻译作品了。这样的循环进行到一个程度,造成的就是文章开头提到的情况。一些爱书人感叹于现在翻译质量的下降,而众多不知情的读者直接把矛头对准了那些作品的原作者。越来越多的人觉得,现在国外已经没什么好作家了,海外的东西,不值一读,不必阅读。这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。12、下列表述,符合原文意思的两项是:(6分)A、有人认为获得诺贝尔文学奖的作品那么差,是因为我们的翻译质量太差了;而出版社则认为大家不爱阅读深刻的文学作品是翻译作品质量低下的根本原因。B、大陆每年出版的外国文学译著存在着译文粗劣、译者浮躁、批评缺位等问题。C、自上世纪90年代以来,我们大陆的翻译队伍有不足之势,如今缺少叫得响的翻译家。D、许多国内的内地出版社喜欢在某个特定的日子出版一些装帧精美,印刷质量上乘,但翻译质量低劣的译本。E、一个优秀的翻译家不仅需要扎实的双语功底,而且需要有深厚的学养之气,灵性也是其必备的素质。13、下列各项中,属于“优秀译者寥若晨星”的原因有:(4分)A、20年以来,中国绝大多数职业的薪酬都翻了20倍,但翻译的薪酬只翻了1倍。B、出版社急功近利,喜欢炒作概念,追求短期效益。C、翻译对人的素质有极高要求。D、现在的人们不爱读书,尤其不爱阅读深刻的文学作品。14、文末说,“这是真正的危险,是国内文化界必须正视的翻译危局。”“这”具体指什么?这样的现状是怎样形成的? (5分)”相似的习题。

我要回帖

更多关于 学霸 英语翻译 的文章

 

随机推荐