求大佬用日语怎么说帮忙解答这個日语问题
渍物をおかずに饭を食う。讲一下这里的语法这里的を に什么用法为什么翻译成用酱菜下饭。还有这句话考え方意味鈈明で感情移入しずらかった,为什么这句话de后不用逗号分开... 渍物をおかずに饭を食う。讲一下这里的语法
这里的を に什么用法为什么翻译成用酱菜下饭。还有这句话考え方意味不明で感情移入しずらかった,为什么这句话de后不用逗号分开 展开
求大佬用日语怎么说帮忙解答这個日语问题
渍物をおかずに饭を食う。讲一下这里的语法这里的を に什么用法为什么翻译成用酱菜下饭。还有这句话考え方意味鈈明で感情移入しずらかった,为什么这句话de后不用逗号分开... 渍物をおかずに饭を食う。讲一下这里的语法
这里的を に什么用法为什么翻译成用酱菜下饭。还有这句话考え方意味不明で感情移入しずらかった,为什么这句话de后不用逗号分开 展开
这个我想是省略了什么,所以我在网上查到了这个例句“渍物を~にしてご饭を食べる”这样你是不是就清楚多了还有,我觉得这里不可以和として和とする替换原因为什么我想你应该会明白。
考え方意味不明で感情移入しずらかった为什么这句话de后不用逗号分开。
不一定要分开啊汾开只是看得更清楚一点,规范“我虽然不喜欢但是也不讨厌”像中文也不一定要分开。