翻译每日一句励志英语英语

一字一句是什么意思_一字一句在线翻译_一字一句什么意思_一字一句的意思_一字一句的翻译_英语单词大全_911查询
一字一句是什么意思
输入英文单词或中文词语查询其翻译,例如
一字一句是什么意思 一字一句在线翻译 一字一句什么意思 一字一句的意思 一字一句的翻译 一字一句的解释 一字一句的发音
一字一句一字一句 网络解释1. aanaso& & 226279 aanaqy 一般来说 | 226276 aanaso 一字一句 | 226479 aangqy 一般地说一字一句 网络例句1. Then he said slowly, I`m sorry I can`t understand you. & &然后他一字一句地说:我很抱歉我听不懂你说的话。2. Then he said slowly,&I'm sorry Ican't understand you.& & &然后他一字一句地说:&我很抱歉我听不懂你说的话。&3. I mean for you to take this literally. & &我的意思是一字一句理解这句话。4. I want to hear every word of it. & &她说,信里的一字一句,我都5. Not really...Do I need to spell it out for you? & &我需要一字一句的告诉你吗?6. Shall I spell it out for you? & &需要我一字一句告诉你吗?7. Then he said slowly,&I`m sorry I can`t understand you.& & &接着他一字一句地说:&我非常对不起我听不懂你说的话ⅲ&一字一句是什么意思,一字一句在线翻译,一字一句什么意思,一字一句的意思,一字一句的翻译,一字一句的解释,一字一句的发音,一字一句的同义词,一字一句的反义词,一字一句的例句,一字一句的相关词组,一字一句意思是什么,一字一句怎么翻译,单词一字一句是什么意思常用英语教材考试英语单词大全 (7本教材)
出国英语单词大全 (5本教材)
大学英语单词大全 (13本教材)
高中英语单词大全 (6本教材)
初中英语单词大全 (13本教材)
小学英语单词大全 (33本教材)
别人正在查
911查询 全部查询 网址:
(共20个)占卜求签
(共17个)民俗文化
(共16个)交通出行
(共10个)学习应用
(共26个)休闲娱乐
(共10个)站长工具
(共9个)身体健康
&2016  京ICP备号-6 京公网安备30 翻译一句话成英文_百度知道
翻译一句话成英文
要翻译的句子是:让我补充几句
我补充一下
提问者采纳
I have a complement, please.
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
最后总结了来了句“一句话”,to sum up,in conclusion 单纯的“一句话”翻译 a sentence希望能解决您的问题,all in all要结合语境的。那你就说in a word,如果说前面说了很多
要结合语境的,如果说前面说了很多,最后总结了来了句“一句话”。那你就说in a word,to sum up,all in all,in conclusion 单纯的“一句话”翻译 a sentence希望对你能有所帮助。
Let me replenish
Let me add something.
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁在进行英语阅读的时候,看一句翻译一句这个做法对提高英语阅读水平与速度的效果是好还是坏?
我是一个初级的英语阅读者, 我在看英文的时候如果习惯看一句翻译一句,如果没有这样的话我经常会看完一段时感觉没什么障碍,但是看完后完全不知道其中的内容,身边的同学说其实我就是没有看懂,看得通畅的原因是因为没有太多的生词,我属于一个单词记忆量多,但是语言组织能力不够的人。请各位大神赐教有效的阅读训练方式。
按投票排序
如果阅读的时候还需要在脑中逐句翻译的话,你离流畅阅读还有很长的路要走。一句一译当然是坏的,任何阻碍你无需翻译直接理解原文意思的过程都无益于你阅读能力的提高。扔掉中文词典。直接看英文词典的解释。
个人不赞同看一句译一句的做法,因为这样仍然使用的是中文思维方式。而在英语阅读的起步阶段,除词汇量的积累以外,最重要的就是尽快适应英文的思维表达方式。既然已经保证了单词量,需要做的就是大量阅读,一来增强语感,二来尽可能多的在文章中体会已知单词的不同用法。读到一定量的时候质变自然而然就会产生。“看完一段时感觉没什么障碍,但是看完后完全不知道其中的内容” 是很多人常遇到的“只入眼不入心”状态。不仅仅是读外文,就算在母语阅读中若思维飘忽不定也会有这个效果。尽量集中精神,把速度稍微放慢就会好一些。最有效的阅读训练方式就是多读。找几本不厚的原文小说,最好是非常对胃口的那种,努力读下去,几本下来阅读就没太大问题了。
嘿嘿,看您资料还是本科,那我们就不谈阅读理解那个高考层次了,那您就是专业教材或者课外阅读基本这俩现实应用了,先定好方向,我们慢慢分析:(1)首先,抓住一点,您得会分析句子啊,如果是长长的定语从句,用来加强啥内容语气的,基本上可以不管它,肯定你已经明白啥意思了,联系中文的语境,就知晓12了,最次不会扭曲你对文章的理解嘛;哲学上说,咱得抓重点,日常咱说,抓大放小;(2)需要理解下您对自己所定义的“单词记忆量多”,有多多?多少是多?我觉得再多,你还是遇到上次,你看金山词霸安装的时候还分很多领域的专业词汇呢,千万别被这个“多”所累,看懂经济学人必备词汇多少?你打算考研么?未来啥就业方向?在目前所关注的阅读材料范围内,有意识的积累生词,我就是读,不会就跳过去,这个时候的心态千万别跟汽车过减速带一样,起伏,过去了就过去,别在后面还想起,想起,是你再次遇到它的时候,多几次就好像老茧一样,或者是猜出意思,或者是闲下来主动去查,这样记忆深刻;(3)跟你分享下我四六级口语前,与大学英语老师对话的心得,口语啊,前晚别在脑子里翻译完了再说,你得是英语思维啊,不能装软件在脑袋里运行翻译工作啊,这个啊我是多看英语发音的电影,你再发个问题要请那些大佬给你推荐男低音慢语速的演员给你,比如摩根-弗里德曼(这个不是初级啊)凯文·史派西 Kevin Spacey 的21点啥的,跟着他的语速走,语速有助于理解意思;这个点讲的主要是阅读也要带英语思维;(4)您提到了个语言组织能力,这个,您可得在母语方面也相应的加强啊,看看新闻啥的,一个新闻新浪如何报道的,China Daily如何报道的,两厢一比较,不久出来了?多了就可以找到语感了,你看人家给总理及时翻译的那大姐多厉害;(5)最后又绕到你的阅读资料来了,找你感兴趣的,别主动找量子力学啥的挑战自己,设定可以触及的目标,不然就是挫败感等。更多的,我好像回答过阅读效率的那个问题,您给指教下。
学习母语之外的第二门语言时,翻译成母语是一种本能,但是这种本能很低效本人亲身体会,有意地去克制这种思维的习惯,非常有益在生活中,把英语与主观想法,客观物质,直接连接,直接!不经过汉语!看到那个剥开厚厚的皮可以吃到白色软软的果肉的水果,直接想到banana,而不是香蕉;当你无计可施,试着直接用英文搜肠刮肚去表达出“What am i supposed to do now?”;有了这样长期的锻炼,你才是真正的学会多门语言,而不是汉语和其他读阅读理解的时候,以块(3~4个单词为一块)为单位,快速摄入,直接在脑中构想出这些单词表达的是什么。以上。
在赞同前边几位回答的基础上补充。什么时候都可能碰到难句子,这时候需要翻译,就是彻底弄懂意思。其余的直接读出意思。所以最好是从简单的故事类的读物开始,看看是谁遇到些什么人和事,又做了些什么事,结局是什么。就是这些意思,直接看意思,眼睛里没有神马单词语法,甚至没有中文英文的区别,所有的文字还不都是表达意思。
我觉得需要借助下外力。和一些老外朋友通通信,回回信。这样就好了。有目标的阅读你才会专注进去。
只要不是母语,你水平再高实际上做的也是翻译的过程,只不过水平高的人这一过程所需要的时间无限缩小。因为你第一次认知事物的时候用的不是那种语言,比如你在不知道土豆是土豆之前,你用任何语言都不能表达它是什么,汉语是你的母语,所以人们告诉你它叫土豆,以后你学了英语,英语里叫potato,但你看到土豆的第一反应一定还是土豆,然后在脑子里把它翻译成potato,当这一翻译的过程无限缩短,在外人看来甚至是自己感觉,你是看到土豆就说了potato,实际不是这样的。所以,结论就是,翻译是必经的过程,如果你阅读的时候这句话没看懂当然要看懂,当你阅读的时候把英语翻成中文的过程无限缩短,水平与速度自然就上去了。而缩短这个过程跟你是不是看一句翻译一句这个行为没有什么太大的关系,是跟你的词汇量,语法的熟练,逻辑的思维等有很大关系的。泛读是英语学习中不可缺少的一项,但你只泛读不精读,读了一百篇,不懂的还是不懂,精读与泛读结合才可以。
单词量够的话,可以试试进行短时间大量阅读,难度自己把握吧,刚开始简单就好,慢慢增加。我曾经十一放假连读7天书虫,除了吃饭睡觉,就是看书虫,然后阅读提高很大,六级阅读基本满分。
我觉得还是尽量不要边读边翻译的好,就直接看,尽管有时候看不懂。但是理解大意就可以了。当你看原版书看的多了,就会发现自己开始习惯用英文思维来看了,开始习惯不自动翻译了。试试吧。
提高英语阅读的看懂能力还是像各位大侠说的集中阅读。但我觉得能看句翻句说明英语已经达到一定水平了,你已经站在读者角度来理解英语了,已经是从翻译角色了。如果你仅仅是让自己看懂,可以试着提高阅读速度,不让自己有看句翻句的停留,你会发觉英语比中文更好理解,甚至中文不能明白是什么意思只有用英语才能明白。你有很大单词记忆量和翻译水平看懂英语足够了,不用太重形式,要看懂一大段可能文中一个单词就足够了。
阅读时本身就是一个提取文章信息的过程,如果你还看一句翻译一句,只能减慢阅读效率。万一在阅读时遇到一些生词, 翻译不出不就更加纠结?我认为在阅读英语文章时翻译这个环节不太必要,要通过英语思维、语感等直接提取信息,了解文章中心思想,也就是说用英语理解英语,所谓paraphrase是也.而不要将英语转化成中文再来理解,如果是想提高阅读速度这真不是个好习惯 。所以可以多做些阅读练习,提高自己的理解力,而不是翻译能力。如果想往翻译方向发展则也应通读完全文后再边看边译,否则很容易出错,英文文章与汉语文章的结构布局是不大一样的。
如果你有一定的阅读功底,可以挑一些有点难度的文章读一句翻一句,这对阅读能力有很大提高,重在坚持
我是把句子拆分成不同的意群再读的,你可以试试~·不过,英语这东西,熟了一切都不是问题~~
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录当前位置:
>>>将下列句子译成英语。 1. 直到数年后他才意识到他错了。(用倒装..
将下列句子译成英语。
1. 直到数年后他才意识到他错了。(用倒装句翻译)&&& ____________________________________________________________2. 我认为和他交谈无用,他不会听别人话的。(consider)&&& ____________________________________________________________ 3. 他总是乐于帮助那些有麻烦的人。(in trouble)&&&& ____________________________________________________________4. 在他的一生中,他总是设法帮助那些比他不幸的人。 (try to do sth. )&&&& ____________________________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
l. Only years later did he realize that he was wrong. /Not until years later did he realize that he was wrong. 2. I consider it no
he won't listen to others. &&& /I consider that it is no
he won't listen to others. 3. He is always ready to help those (who are) in trouble. 4. In his life, he is always trying to help those (who are) less fortunate than himself. 答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“将下列句子译成英语。 1. 直到数年后他才意识到他错了。(用倒装..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译的概念:
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要做好这类题,就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。翻译题解题技巧:
第一步:找出基本的句型结构句型结构就像建筑楼房所需要的框架,只有框架搭建好了,才能继续添加短语词汇使句子完整,因此,选对句型至关重要。例1:请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)&&&&&&&&&&Please make your decision as early as possible, or you'll miss the good chance. 【分析】本题给出了并列连词or,考查学生所掌握的并列句型结构为“祈使句+or you will…” 例2:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So) &&&&&&&&& So naughtyis the child that he often upsets his parents who are busy with their work. 【分析】本题所给的词汇为So,大写字母说明该词应放在句首,那么学生应选择倒装句式翻译此句,结构为“So+形容词+be/V+主词+that+句子”。例3:我觉得很难解出这道数学题。(…it…) &&&&&&&&& I find it difficult to work out this math problem. 【分析】本题考查的是it作形式宾语的用法,学生在处理这道题时首先应想到“6123”结构,“6”代表6个在本句式中的常用动词feel、make、consider、find、believe、think;“1”代表形式宾语“it”;“2”代表形容词或副词;“3”代表动词不定式、动名词或从句,作真正的宾语。针对本句应选择“find+it+形容词+todo”这一句式。第二步:根据所提示单词,选择适合的短语或词汇这一步需要学生对短语和词汇的熟练掌握,笔者在平时的教学中十分关注学生对这部分基础知识的记忆训练,经过长时间的积累,学生能够达到看到词汇就能对组成的短语脱口而出的程度,对学生翻译能力的提高大有帮助。例1:那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)&&&&&&&&& At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help). 【分析】本题给出的单词为choice,学生会想到have no choice,同时还要强调but后面要加动词不定式to do。这时可给出另外一个短语“do nothing but do”让学生进行比较,找到其中的不同。例2:你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)&&&&&&&&& You should apologize to the people present for what you have just done. 【分析】本题重点考查apologize to sb.for sth.的短语搭配,记忆不扎实的学生会在两个介词的使用上出现乱用的情况,应作强调。第三步:判断句子的时态和语态这个步骤对于普通高中的学生来说是失分最严重的地方,学生翻译句子时经常会忘记考虑句子所需的时态,第三人称和主动被动的问题,因此,鼓励学生养成下笔前先考虑时态语态的好习惯,在这个部分就能挽回很多不必要的失分。 1、动词的时态:1)根据汉语句子中的时间副词判断句子的时态,如:正在、经常、曾经、将、着、了、过、到…为止等。例1:为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To)&&&&&&&&& To keep fit, we often take part in physical exercise. 【分析】句中出现“经常”,应选择一般现在时。例2:她找到了一份做护士的工作。(as)&&&&&&&&& She has found a job as a nurse. 【分析】句中出现“了”,表示动作已经完成,应选择现在完成时。 2)根据句意或句子所给出的连词判断时态。例1:我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)&&&&&&&&& We will have a further discussion before we draw a final conclusion. 【分析】before引导的时间状语从句,主句用将来时,从句用一般现在时。例2:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or) &&&&&&&&& You'd better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you'll be late. 【分析】本题给出连词or,应选择将来时。 3)注意用一般现在时表示经常、反复出现的动作或客观事实。例1:各色阳伞给夏日待头平添了活泼的气氛。(add to)&&&&&&&&& Colorful umbrellas add to alively at mosphere in the summer streets. 2、动词的语态 1)根据汉语句子中的一些有被动含义的词汇判断,如:被、挨、遭、受到、获得、加以、得以、为…所等。例1:我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) &&&&&&&&& It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Student's Union. 【分析】本句中“被选为”是典型的被动语态句式,应为“be elected chairman”,还要强调chairman为职位,前面不加冠词。例2:导演得知自己的影片获奖,感到无比自豪。(award) &&&&&&&&& Learning that he was awarded an award for his film, the director felt very proud of himself. 【分析】本句中“获奖”为被动语态,award sb. for sth.变成被动语态sb. be awarded for sth.2)当句子的主语是“人们、有人、有些人、大家、据说、据报道”等。例1:据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It...) &&&&&&&&& It is reported that wild plants contain rich Vitamins. 【分析】本句中it作形式主语,事情是被报道的。类似的用法还有It is said that…, It is believed that…, It is considered that…等。 3)当句中的主语为事情,地点或没有主语的情况。例:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) Young people should been couraged to choose their careers according to their own strong points. 【分析】本句中缺少主语“人们”,因此把宾语“年轻人”放在句首,用被动语态完成句子。第四步:避免中英文语言习惯的差异学生受汉语言文化的影响,经常会用汉语思维的习惯去思考英语句子,或直接逐字逐句对照汉语单词翻译英文单词,忽略了英语的语言习惯,变成了我们经常所说的“Chinglish”(即Chinese English,中国式英语)。例1:她很粗心大意,经常丢东西。【误】She is so thick heart and big mind that she often loses things. 【正】She is so careless that she often loses things. 【例2】如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) 【误】If you are convenient, please fetch me the parcel from the post office. 【正】If(it is)convenient, please fetch me the parcel from the post office. 第五步:仔细检查写出的句子,发现错误及时改正,有些错误是在翻译时不经意犯下的,我们有能力自己检查并改正过来,因此在写好翻译句子后,要学会检查。&翻译题常见的错误分析:
1、动词时态:动词时态的错误在翻译题中是常见错误之一,也是翻译的主要失分点之一。学生在完成所有翻译题后,必须对每题的时态进行系统的检查,以避免此类错误的发生。动词时态方面的错误主要集中在第三人称单数以及句子前后时态对应关系等方面。【例1】小组讨论有助于更好地理解课文。(help)【误】Group discussion help to understand the text better.【正】Group discussion helps to understand the text better.【错误分析】本题主要犯了动词时态第三人称方面的错误。句子主语Groupdiscussion是单数形式,谓语动词就必须用第三人称单数。【例2】我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)【误】We have a further discussion before we will draw a final conclusion.【正】We will have a further discussion before we draw a final conclusion.【错误分析】本题的测试目标之一就是考查状语从句中主从句时态的“主将从现”原则,主句用将来时,从句需用一般现在时代替将来时。【例3】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)【误】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang is talking about.【正】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about.【错误分析】宾语从句中的时态要和主句相对应,本题就犯了主从句时态不一致的错误。2、搭配翻译题中经常出现的搭配错误主要集中在介词与其他词的搭配以及动宾搭配方面。学生在记忆一些带有介词的短语时,应特别注意所搭配的介词,不能乱用。1)介词搭配:【例1】这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人欢迎。(popular)【误】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular by the young.【正】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with the young.【错误分析】学生在翻译时将“受欢迎”理解成被动含义,自然就出现了“by the young”,而忽略了短语“be popular with”中的介词搭配。【例2】你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)【误】You should apologize for the people present to what you have just done.【正】You should apologize to the people present for what you have just done.【错误分析】apologize的句型结构应为:apologize to sb. for sth.,前后介词搭配不能错位。2)动宾搭配:【例1】你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)【误】Once you get a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【正】Once you get into/form a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【错误分析】“养成习惯”从动宾搭配角度来说应为get into/form a habit,而不能用get与habit搭配。3、关系一致:在翻译题中,关系一致的错误主要表现为主谓一致、代词一致、名次的数前后一致以及主语和逻辑主语一致方面的错误。【例1】一本书是否畅销取决于诸多因素。(whether)【误】Whether a book sells well depend on many/various factors.【正】Whether a book sells well depends on many/various factors.【错误分析】根据主谓一致的语法规则,当主语是一个从句、一个动名词或不定式短语时,谓语用单数形式。4、连接词翻译题中连接词方面的错误主要表现为连接词的添加或缺损。【例1】多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)【误】If you take/have more physical exercise, and you will not catch a cold easily.【正】If you take/have more physical exercise, you will not catch a cold easily.【错误分析】本题误句中犯了连接词添加的错误。在做翻译题时,学生要特别注意并列连词and,so,but等不能和引导复合句的连词合用5、句式平衡当句中的连词确定之后,还要考虑连词的位置是否放正确了。句子结构的平衡不仅是正确使用语法的体现,更是句子规范的体现。【例】遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but)【误】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but help each other.【正】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.【错误分析】上题误句中犯了句式平衡的错误。Not…but…的前后句型结构必须保持一致,上题中not后跟的是动词不定式结构,故but后的不定式的标志“to”不能省略。
发现相似题
与“将下列句子译成英语。 1. 直到数年后他才意识到他错了。(用倒装..”考查相似的试题有:
376975193068180857203597209180382152

我要回帖

更多关于 每天一句英语 的文章

 

随机推荐