来源:蜘蛛抓取(WebSpider)
时间:2014-08-14 06:35
标签:
与川字同音的微信名字
gudy翻译成中文名字_百度知道
gudy翻译成中文名字
我有更好的答案
那是,gaudy ..俗丽的
我觉得是古蒂
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
中文名字的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁足球世界的翻译问题——这才发现如果正常翻译很多名字就读不出口了,学语言的球迷可以看看~~ - 小语种资料库的日志,人人网,小语种资料库的公共主页
收藏版 159个俄语动词的接格关系
足球世界的翻译问题——这才发现如果正常翻译很多名字就读不出口了,学语言的球迷可以看看~~
& & & & & & & & & & & & &&&
第一章 西班牙语和葡萄牙语
除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,南美洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代表性的西语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯。此外,参加了06年世界杯的安哥拉是讲葡萄牙语的。&
西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,目前来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译。&
西语基础:z发s的音&例:L&pez洛佩斯&
西葡语基础:h不发音&例:前皇马队长耶罗Fernando Hierro不是&希耶罗&;切尔西替补门将恩里克-伊拉里奥Henrique Hilario M. A. Sampaio不是&希拉里奥&。&
西语v和b的发音:&通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。例:巴伦西亚Valencia,现在《体坛周报》已经将维甘竞技的厄瓜多尔国脚译成&巴伦西亚&,可是对西甲球队还是叫&瓦伦西亚&,看来真是小错易改,大洞难补。同理的还有:比森特Vicente Rodriguez Guillen,&维森特&是错的;比(利)亚雷亚尔Villarreal,&维拉利尔&是错的。特例:Sevilla最好的翻译是塞维亚(官方资料),当然&塞维利亚&也可以(后面会说到),这里v还是发v的音。
巴斯克语(Basque)&巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换,例:苏比萨雷塔Andoni Zubizarreta阿兰苏比亚Daniel Aranzub&a Aguado此外,前法国国脚Bixente Lizarazu应该叫&比森特-利萨拉苏(lisa'rasu)&,而不是&利扎拉祖&,因为他是巴斯克人。要补充一个题外话,毕尔巴鄂的用人原则并不是不用外籍球员,而是只用巴斯克血统的球员,06-07赛季墨西哥籍的巴斯克球员伊图里亚加就为球队踢了一个赛季。&
西语ll的发音&这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译;例:Iker Casillas Fern&ndez翻成&卡西亚斯&比&卡西利亚斯&好;Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是&加亚多&,不是&加拉多&。改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻&卡斯蒂约&比&卡斯蒂略&好。西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多,常见的有:比利亚David Villa S&nchez;马略卡Mallorca不是&马洛卡&;特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三种译名都是正确的,&瓦拉杜利德&是错的。&
J的发音&西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh
Jos&,西班牙语&何塞(ho-SE)&,葡萄牙语&若泽(zho-ZE)&例:若泽-穆里尼奥Jos& Mourinho ,&何塞-穆里尼奥&是个半西半葡的翻译。又例:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Z& Roberto原名是Jos& Roberto da Silva J&nior,很多名字是Jos&(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Z& XXX,如泽卡斯特罗(马竞)、泽卡洛(全北现代)。另外注意是&泽罗贝托&,不是&泽罗伯托&,&罗伯托&是英语。
J&lio,西语是&胡利奥&,葡语是&儒利奥&别的不多说了,举一个好玩的例子,巴西国脚J&lio C&sar Baptista正确译名是&儒利奥-巴蒂斯塔&,当然&巴普蒂斯塔&是错的,不过让他痛苦的是,在塞维利亚的时候,由于西班牙球员占多数,大家管他叫&胡利奥-巴蒂斯塔&,这大概是为什么他要转会皇马的一个原因吧。&
西语g的发音
通常g遇到i和e时应读h例:前哥伦比亚国脚Juan Pablo &ngel(安赫尔)
加泰罗尼亚语(Catalan)&加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准,如:巴萨的替补门将Albert Jorquera Fortia应该是&若尔克拉&,不是&霍尔克拉&;Sergi Barjuan Esclusa(以前巴萨的队长)翻&塞尔吉&比&塞尔西&好;Gerard Lopez翻&杰拉尔&比&赫拉德&好。现在萨拉戈萨的前锋塞尔西奥"加西亚(Sergio Garc&a de La Fuente)尽管是出自巴萨,但Sergio还是按通常西语来翻译了。同样问题也发成在西班牙人队身上。现在,为了防止大家混淆西语和葡语,所以妥协性地将加泰罗尼亚球员都按西语翻译。&
带有艺术感的错误:Javi、Jabi、Xabi、Xavi全部翻译成&哈维&。&前两个不说了,根据地区不同,拼写的差异,Xavi比较巧妙,根据标准的西班牙语X应该发sh的音,所以是&沙比&,显然是一个不适合在中国存在的译名(阿森纳培养出来的瑞士国脚Johan Djourou,身高183,但按照法语却要叫&侏儒&)。其实根据加泰罗尼亚语Xa应该是&埃克萨&,但都这么翻译又太长了;所以基于西班牙部分地区x可以发h的音,把以上四个全部翻译成&哈维&。&
注意区分西语的n和&&no是&诺&,&o是&尼奥&Emilio Butrague&o 不是&布特拉格诺&而是&布特拉格尼奥&&
葡语c在e和i前发s的音&例:罗马中场小曼奇尼Alessandro Faiolhe Amantino Mancini应该翻成&曼西尼&,这样也不至于和国际米兰主帅搞混了。又例:巴西国脚西西尼奥Cicinho,这个就没人错了。&
葡语nh发ni的音&例:贾尔米尼亚Djalminha,&德贾明哈&这个译名错得十分经典。&
葡语&o发ang的音&例:S&rgio Concei&&o是&塞尔吉奥-孔塞桑&不是&康西卡奥&&
葡语r的翻译
葡萄牙语的R在词首发发大舌音或小舌音。大舌音在中文里没有对应的音,小舌音则比较像&喝&,所以Ronaldo翻更胡纳尔多更准确。但考虑到大舌音或小舌音不适合所有国家的语言,尤其是海外主流媒体也淡化了这个问题,所以我们还是继续&罗纳尔多&。仔细观察日本联赛,你会发觉他们的外援的官方名称中都将R按H来念。&
带有英语味道的葡萄牙球员名字&瓦格纳-勒夫V&gner Love,莫斯科中央陆军队的巴西前锋,love就是英文的意思,所以不是&洛韦&;上海申花租给陕西的巴西前锋Ronny Carlos da Silva,外号是Ronnie,所以翻&罗尼&比&隆尼&好,当然&鲁尼&是绝对不行的。&
带有西班牙语味道的葡萄牙球员名字&胡安Juan Silveira dos Santos,罗马队的巴西后卫,Juan一般不会在葡语看到。&
著名解说们的错误:
Robert Pir&s(皮雷斯),皮雷斯是典型的葡萄牙语姓氏。娄一晨喜欢念&罗贝尔-皮雷&Javier Zanetti(萨内蒂),阿根廷队长当然按西语译。张路喜欢念&扎内蒂&。这个在现在倒还好,以前Cristiano Zanetti在的时候,一个叫&西扎&,一个叫&结扎&。注:这里只引用我尊重的解说员犯的小错误,那些垃圾就无视了。&
历史遗留问题:&劳尔Ra&l Gonz&lez,应为&拉乌尔&;贝利Pel&,应该是&佩莱&;尤西比奥Eusebio da Silva Ferreira,应该是&尤塞比奥&;西蒙尼Diego Simeone,应该是&西梅奥内&。这些错误在现在看来很低级,但希望不要影响以后的翻译。继续......Tevez应该是&特贝斯&。
第二章 德语和荷兰语
又是语言相通的两国,妹妹在鹿特丹念大学,现在去了鲁尔区。
其实因为杨晨、谢晖、邵佳一的关系,德语的翻译已经有了质的提高,下面还是把容易错的地方罗列一下:&
ei发ai的音:&德国国脚Bernd Schneider(施耐德);荷兰国脚Wesley Sneijder(斯奈德),不是&斯内德&。&
ui、uy接近ai的音&Dirk Kuyt,应该是&凯特&,不是&库伊特&。&
j发y的音&所以Ajax不是阿贾克斯,而是&阿雅克斯&。Wim Jonk应该是容克,不是&琼克&,德容(de Jong)倒是翻对了,因为当年阿里-哈恩的助手就叫德容。&
V发f的音:&常见的有荷兰的范德萨(Edwin van der Sar),德国的福格茨(Hans-Hubert 'Berti' Vogts);Rudolf V&ller应该译作&菲勒&,而不是&沃勒尔&;Patrick Kluivert应该译作&克莱佛特&,而非&克鲁伊维特&。&
oo发o的音:&Ruud van Nistelrooy正确是&范尼斯特尔罗伊&,好在现在简称&范尼&。&
特殊:&凯尔特人前锋Jan Vennegoor of Hesselink,这是一个集大成的名字,念全的话是&来自海塞林克地区的扬-费内霍尔&,包含了v、g、oo、j的读音规则,而最正确又简化的译名应该是&费内霍尔&而不是&海塞林克&。&
d在后面没有元音的时候要发t音:&希尔德布兰Timo Hildebrand,念全的话是&希尔德布兰特&。里杰卡尔特(Franklin Rijkaard)应为&莱卡特&。&
g在后面没有元音的时候要发k的音:&埃芬博格Stefan Effenberg,应该是&埃芬贝克&;博格坎普(Bergkamp):应该是&贝尔坎普&,两个&k&的音作促音效果。&
德语s的音变&德语中st辅音连缀时,s要发sh的音Bastian Schweinsteiger应该是&施魏因施泰格&,不是&施魏因斯泰格&。&
德语se的发音是zhe&02年世界杯的时候几乎所有媒体都把Miroslav Klose念&克洛斯&,现在终于改成&克洛泽&,这个要感谢央视。不过较真一点的话,&克洛泽&是波兰血统,似乎应该根据波兰语念&克奥泽&,当然几乎不会有人认可的。同样问题,前汉堡前锋Uwe Seeler是&泽勒&,不是&席勒&。&
德语&=oe&Andreas M&ller应译作&梅勒&,而非&穆勒&,Christian W&rns应该是&魏恩斯&,而非&沃恩斯&,这里有一个注意拼写的问题。&
德语&=ss&基斯林Stefan Kie&ling,上视人称&四大天王&之首的男人,叫他&基贝林&,这是一个不识字的问题。&
德语&=ue&Gerd M&ller翻成&盖尔特-缪勒&比&盖德-穆勒&好。&
其他国家中的德语、荷语球员:
使用语言有德语的国家有:瑞士、奥地利使用语言有荷语的国家有:比利时、南非在翻译的时候要注意他们的姓氏特征。&
最难点:Ars&ne Wenger,正确的译名是&阿森-温格&,但多数人不知道来龙去脉。温格出生在法国斯特拉斯堡(德语:施特拉斯布克)的阿尔萨斯,那里讲的阿尔萨斯语很接近标准德语,由于温格在日本的名古屋八鲸执教过,所以日本媒体对他的名字的翻译(アーセン?ベンゲル)是具有权威性的。&
一些按照英语翻出来的奇怪作品:&默特萨克(Per Mertesacker)应该是&梅特萨克&,梅策尔德(Christoph Metzelder)倒没人错;扬森(Marcell Jansen),部分念&延森&的我不知道根据是什么。
第三章 法语
初中就学法语了,虽然单词都还给老师了,但发音还有留下很深印象的。当时老师死活不肯教我们音标,说法语只要看到了就知道怎么念了,现在看来确实是这样。
[基础]法语结尾的辅音不发音:
洛朗-布朗(Laurent Blanc),我们姑且理解成为了区分曼联当时的两个&布朗&,而把这位翻译成了&布兰克&。洛朗-罗贝尔(Laurent Robert),由于曾在纽卡斯尔踢球,被错译成了&罗伯特&。同样情况的很多后来的法国...
阅读(3328)|
基本上感觉有问题的音译名字都是按照球员名字的英文发音来进行翻译的
人人移动客户端下载您的位置: &>&&>&
看看你的中文名如何翻译成英文
来源:网络&&日期:&&阅读
次&&作者:&&&&&&&&
爱思英语编者按:对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也被世界大多数人所接受。在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:&毛泽东&先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,随后又标注Mao Tse-tung(&韦氏拼音&);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen 之后标出Sun Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译&中山&(孙文日本名字的中文读音)。对于人名音译的重视程度,《新牛津英语词典》编纂者的良苦用心令我们深思。
Eg:毛泽东 Mao Zedong (Mao Tse-tung)
田应国 Tian Yingguo (T&ien Ying-Kuo)
宋薇薇 Song Weiwei (Sung Weiwei )
汉语拼音&韦氏拼音对照表
Pinyin to Wade-Giles Conversion Table
ang -- ang
bai -- pai
ban -- pan
bang -- pang
bao -- pao
bei -- pei
ben -- pen
beng -- peng
bian -- pien
biao -- piao
bie -- pieh
bin -- pin
bing -- ping
ca -- ts'a
cai -- ts'ai
can -- ts'an
cang -- ts'ang
cao -- ts'ao
ce -- ts'e
cen -- ts'en
ceng -- ts'eng
cha -- ch'a
chai -- ch'ai
chan -- ch'an
chang -- ch'ang
chao -- ch'ao
che -- ch'e
chen -- ch'en
cheng -- ch'eng
chi -- ch'ih
chong -- ch'ung
chou -- ch'ou
chu -- ch'u
chuai -- ch'uai
chuan -- ch'uan
chuang -- ch'uang
chui -- ch'ui
chun -- ch'un
chuo -- ch'o
ci -- tz'u
cong -- ts'ung
cou -- ts'ou
cu -- ts'u
cuan -- ts'uan
cui -- ts'ui
cun -- ts'un
cuo -- ts'o
dai -- tai
dan -- tan
dang -- tang
dao -- tao
deng -- teng
dian -- tien
diao -- tiao
die -- tieh
ding -- ting
diu -- tiu
dong -- tung
dou -- tou
duan -- tuan
dui -- tui
dun -- tun
fan -- fan
fang -- fang
fei -- fei
fen -- fen
feng -- feng
fou -- fou
gai -- kai
gan -- kan
gang -- kang
gao -- kao
gen -- ken
geng -- keng
gong -- kung
gou -- kou
gua -- kua
guai -- kuai
guan -- kuan
guang -- kuang
gui -- kuei
gun -- kun
guo -- kuo
hai -- hai
han -- han
hang -- hang
hao -- hao
hei -- hei
hen -- hen
heng -- heng
hong -- hung
hou -- hou
hua -- hua
huai -- huai
huan -- huan
huang -- huang
hui -- hui
hun -- hun
huo -- huo
jia -- chia
jian -- chien
jiang -- chiang
jiao -- chiao
jie -- chieh
jin -- chin
jing -- ching
jiong -- chiung
jiu -- chiu
juan -- ch&an
jue -- ch&eh
jun -- ch&n
kai -- k'ai
kan -- k'an
kang -- k'ang
kao -- k'ao
ken -- k'en
keng -- k'eng
kong -- k'ung
kou -- k'ou
kua -- k'ua
kuai -- k'uai
kuan -- k'uan
kuang -- k'uang
kui -- k'uei
kun -- k'un
kuo -- k'uo
lai -- lai
lan -- lan
lang -- lang
lao -- lao
lei -- lei
leng -- leng
lian -- lien
liang -- liang
liao -- liao
lie -- lieh
lin -- lin
ling -- ling
liu -- liu
long -- lung
lou -- lou
luan -- luan
luan -- l&an
lue -- l&eh
lun -- lun
mai -- mai
man -- man
mang -- mang
mao -- mao
mei -- mei
men -- men
meng -- meng
mian -- mien
miao -- miao
mie -- mieh
min -- min
ming -- ming
miu -- miu
mou -- mou
nai -- nai
nan -- nan
nang -- nang
nao -- nao
nei -- nei
nen -- nen
neng -- neng
nian -- nien
niang -- niang
niao -- niao
nie -- nieh
nin -- nin
ning -- ning
niu -- niu
nong -- nung
nou -- nou
nuan -- nuan
nue -- n&eh
pai -- p'ai
pan -- p'an
pang -- p'ang
pao -- p'ao
pei -- p'ei
pen -- p'en
peng -- p'eng
pian -- p'ien
piao -- p'iao
pie -- p'ieh
pin -- p'in
ping -- p'ing
pou -- p'ou
qi -- ch'i
qia -- ch'ia
qian -- ch'ien
qiang -- ch'iang
qiao -- ch'iao
qie -- ch'ieh
qin -- ch'in
qing -- ch'ing
qiong -- ch'iung
qiu -- ch'iu
qu -- ch'&
quan -- ch'&an
que -- ch'&eh
qun -- ch'&n
ran -- jan
rang -- jang
rao -- jao
ren -- jen
reng -- jeng
rong -- jung
rou -- jou
ruan -- juan
rui -- jui
run -- jun
sai -- sai
san -- san
sang -- sang
sao -- sao
sen -- sen
seng -- seng
sha -- sha
shai -- shai
shan -- shan
shang -- shang
shao -- shao
she -- she
shen -- shen
sheng -- sheng
shi -- shih
shou -- shou
shu -- shu
shua -- shua
shuai -- shuai
shuan -- shuan
shuang -- shuang
shui -- shui
shun -- shun
shuo -- shuo
song -- sung
sou -- sou
suan -- suan
sui -- sui
sun -- sun
tai -- t'ai
tan -- t'an
tang -- t'ang
tao -- t'ao
teng -- t'eng
tian -- t'ien
tiao -- t'iao
tie -- t'ieh
ting -- t'ing
tong -- t'ung
tou -- t'ou
tuan -- t'uan
tui -- t'ui
tun -- t'un
tuo -- t'o
wai -- wai
wan -- wan
wang -- wang
wei -- wei
wen -- wen
weng -- weng
xia -- hsia
xian -- hsien
xiang -- hsiang
xiao -- hsiao
xie -- hsieh
xin -- hsin
xing -- hsing
xiong -- hsiung
xiu -- hsiu
xuan -- hs&an
xue -- hs&eh
xun -- hs&n
yai -- yai
yan -- yen
yang -- yang
yao -- yao
yin -- yin
ying -- ying
yong -- yung
yuan -- y&an
yue -- y&eh
yun -- y&n
zai -- tsai
zan -- tsan
zang -- tsang
zao -- tsao
zei -- tsei
zen -- tsen
zeng -- tseng
zha -- cha
zhai -- chai
zhan -- chan
zhang -- chang
zhao -- chao
zhe -- che
zhen -- chen
zheng -- cheng
zhi -- chih
zhong -- chung
zhou -- chou
zhu -- chu
zhua -- chua
zhuai -- chuai
zhuan -- chuan
zhuang -- chuang
zhui -- chui
zhun & chun
汉语拼音发展历程
简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。威妥玛(Sir Thomas Wade)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响较大。 注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。当时一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。日,北洋政府教育部公布注音字母表。
日是全国人民代表大会正式通过《汉语拼音方案》50周年纪念日。《汉语拼音方案》的制定和推广普及,为提高广大人民群众的语言文化水平创造了条件和便利,同时也为在全国范围内推广普通话发挥了无可替代的作用。《汉语拼音方案》的正式颁布实行,基本结束了四百年以来中国人名和地名在外文拼写中的混乱局面,成为在中外文化交流过程中的一个历史性的转折。
联合国于1979年通过决议,决定以汉语拼音取代&韦氏拼音&;国际标准化组织(ISO)也于1982年开始,规定以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。汉语拼音之所以能在国际上得到认可,除了中国国际地位的提升以外,还在于汉语拼音比当时国际上流行的&韦氏拼音&更具有科学性、能更准确地反映普通话的发音。
改革开放以来,汉语拼音在国际上的使用领域有了更大的拓展。美国国会图书馆以及哈佛、耶鲁、剑桥、牛津等大学的图书馆已完成中文图书和期刊的汉语拼音编目工作。在这些著名图书馆的网站上,只要输入作者名或书名的汉语拼音,就可以查找到有关的中文图书和中文期刊。汉语拼音在重要国际场合的使用频率越来越多。
但在另一方面,我们也应当看到,汉语拼音在国内的应用还不够规范,尤其是在中国人姓名的翻译拼写方面。例如:姚明在&火箭队&(美国)的队服上印的是YAO(&姚&的音译);刘翔参加2007年英国田径大奖赛接受记者采访时,胸前被别人挂了一个XIANG的标志(&翔&的音译);参加2007年世界女排大奖赛的中国女排队服上出现的姓名是颠倒的,而且名字的每个音节的第一个字母都以缩写的形式出现(如Q.Y.WEI,魏秋月)。中国的体育明星出现在国际舞台时,或有名无姓,或姓名颠倒,或无名无姓,或名字的每个音节都缩写,这种现象不利于平等交流。随着北京奥运会的来临,依照国家标准和国际惯例对运动员姓名的翻译拼写进行规范已成为迫在眉睫的任务。
对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也被世界大多数人所接受。在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:&毛泽东&先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,随后又标注Mao Tse-tung(&韦氏拼音&);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen之后标出Sun Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译&中山&(孙文日本名字的中文读音)。对于人名音译的重视程度,《新牛津英语词典》编纂者的良苦用心令我们深思。
游客评论,只需填写验证码即可,也可以在“通行证”处填写昵称。
游客请勾选
“格兰披治”与“窝打老道”这两个名称可能…
24小时点击排行
最新听写列表
01-29[] 01-18[] 01-11[] 01-04[] 12-29[] 12-21[] 12-10[] 12-07[]
本周VOA标准:
本周VOA慢速:
其他每日更新资源:
版权所有:爱思英语学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
copyright &
online services. all rights reserved.
爱思英语学习网是公益类学习网站,所有资料仅供学习者免费参考使用。 回复第3118楼,@沙陈 @懐凝
02:06:01 回复第120楼(作者:@kiki纳 于
11:50) 最傻的是mr and mrs simth 史密斯行动,和行动有毛线关系啊,直译史密斯夫妇多好…… ==========我看到的是史密斯夫妇这个翻译。超爱这部电影,重复看了好几遍 ----------------------------- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~这个呢,港译叫‘史密夫、史密妻’粤语人读起来是朗朗上口的,再因为这个‘史密斯’英文,粤语人是读做‘史密夫’的 -------------------------- 怪不得那我看到的把《史密斯夫妇》 翻译成《史密斯夫决战史密斯妻》看来是有出处的。
@笑面喵 10:39:15 我觉得碟影重重是翻译的最好的一个~ 本帖发自天涯社区手机客户端 ----------------------------- @欧牙TT 22:25:37 超爱看这个系列的电影。。。 ----------------------------- 是啊,当初就是这个名字+海报吸引我了,很般配~如果叫伯恩的身份我想一半人都懒得看了- -
一直觉得中文翻译的很美,但是国内很多电影名字却不怎么样~
意译要适度,离题太远再美也没有意义,
回复第105楼,@zhongwenxi2012 泰坦尼克号比铁打尼号好听多了,facebook被WW直接翻成脸书,真是难听死了。 -------------------------- 同感!脸谱多好听,还有中国味道!
觉得 译的最美的是 她比烟花寂寞
@enjinchen
17:29:47 感觉港台翻译影视不是很好,但人名就比大陆好,比如,港台:米高积逊,大陆:迈克尔.杰克逊,前者朗朗上口,后者又长又拗口;港台:阿诺舒华辛力加,大陆:阿诺.史瓦辛格,前者一气呵成,霸气测漏,后者明显没有气场兼且拗口。总之,大陆的人名翻译是每一个音标都翻译出来,往往造成人名冗长难记。 ----------------------------- 后面的好听
@独醉饮 11:19:18 @dbcoop
11:15:08 她比烟花寂寞,电影英文名就是姐妹两主人公的人名 本帖发自天涯社区手机客户端 ----------------------------- 这……片子好看不? ----------------------------- 算文艺片吧,我觉得还不错,得耐下心看。。。。。。讲述两姐妹还有一个男人故事,这个妹妹的角色蛮耐人寻味的。。。。
@我想叫巫婆婆
11:52:31 @这一年那些人
11:03:24 玩具总动员 汽车总动员 海底总动员 幸亏瓦力没翻译成机器人总动员...... ----------------------------- 同感,看到总动员三个字,我都想现在的翻译是有多懒呀。。。。。
我觉得大陆翻译的可比港台的好多了。
@Bouncingsouls 10:45:33 不过有时候觉得还是香港的翻译的好 很多美剧名字都翻译的很赞 像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道 ----------------------------- 是“欲骨查”吧,港台都很喜欢用谐音
@乱乱密码箱
08:59:29 @enjinchen
17:29:47 感觉港台翻译影视不是很好,但人名就比大陆好,比如,港台:米高积逊,大陆:迈克尔.杰克逊,前者朗朗上口,后者又长又拗口;港台:阿诺舒华辛力加,大陆:阿诺.史瓦辛格,前者一气呵成,霸气测漏,后者明显没有气场兼且拗口。总之,大陆的人名翻译是每一个音标都翻译出来,往往造成人名冗长难记。 -----------------------..... ----------------------------- 冗长难记?得了吧,你比比阿诺施瓦辛格的翻译是那边比较长?翻译外国人名应该遵循的一点就是尽量接近原本的发音,最好连卷舌也能翻过来。港台的翻译强行把发音拗成汉语的听着不别扭吗?你举得例子哪个听起来像人名啊,米高积逊?这别是个威化饼的牌子吧?以前看哈利波特的时候就觉得港台的翻译坑死爹了,赫敏是“妙丽”,莉莉是“百合”,荣恩是个“卫斯理”!斯内普是“石内卜”,葛莱芬多,史来哲林,费尔奇是“飞七”,⊙﹏⊙b汗,金探子明显比不上大陆的金色飞贼翻得好。
回复第127楼,@hey吉莉安 前不久在某雜誌上看到講翻譯問題的,樂死我了。我們內地翻譯大多都不錯,沒什麼雷人的,比較規矩,但有些翻譯讓人眼前一亮,比如《魂斷藍橋》,當年還是總局向廣大人民征集來的。香港的翻譯也不錯,比如我們內地翻譯的 《音樂之聲》,他們翻譯成 《仙樂飄飄處處聞》。有些又很搞笑,比如 《在云端》,香港是 《寡佬飛行日記》。台灣的翻譯爛爆了,把《蜡筆小新》翻譯成《一個智障兒的故事啊!!!把《盜夢空間》翻譯成莫名其妙的 《全面啓動》。他們還特別钟愛 神鬼 這倆字啊,神鬼奇航,神鬼戰士,神鬼認證……你們都知道是神馬嗎?好吧,分別是 加勒比海盜,角斗士,諜影重重。。。這尼瑪坑爹的翻譯。。最搞笑的是 《enemy at the gates》我們內地翻譯的很好的 兵臨城下,香港一般 敵對邊緣,坑爹的灣灣翻譯成 敵人來了。。為嘛我一看到這個就想起某綜藝節目。。打這一大段累死我了。。。 [本帖发自天涯社区手... -------------------------- 哈哈,+10086
@刘品言 02:06:08 回复第213楼,@穷公主 @南野望
11:20:35 看了很多年电影的人表示,心目中的最好译名一直是《末路狂花》,没有之一 ----------------------------- 绝对一定以及肯定是末路狂花!...... ----------------------------- 出你妹,哥很负责任的告诉你香港没这水平
@junqushi
11:49:27 @秋叶在秋风中
11:30:17 强烈同意,好多外国电影名中国译的真心棒,有意境而且和电影内容很贴。但是这部电影名我认为名字译的不好《三傻大闹宝莱坞》老实说我看了这电影名,没有要看到欲望了呢,从这名字判断,感觉这电影说的就是三个2,无意跑到了宝莱坞然后出了些啼笑皆非的事,总之一直都没看。后来我堂妹极力推荐我看,我看了,还感动的哭了,还看了不止一次,流下感动的泪也不止一..... ----------------------------- @酒十九
21:12:15 三贱客 ----------------------------- 牛!
马一个
下班回来看
为了积分 路过
这些翻译真是太油菜了
@这一年那些人 11:03:24 玩具总动员 汽车总动员 海底总动员 幸亏瓦力没翻译成机器人总动员 ----------------------------- 我看的时候那个就叫机器人总动员
看过这么多国外的,真心觉得内地翻译很传神很好听,《Hot Shots!》——反斗神鹰,多精神的名字
要不也来说说中文电影片名怎么被外国人翻译的~
香港那个翻译是欲骨查…这个和一种美食“肉骨茶”同音…
挺好!
还有莎翁情史,直译是恋爱中的莎士比亚
这个杀手不太冷翻译的很好、、、
@意大利_18号
10:51:36 @Bouncingsouls
10:45:33 不过有时候觉得还是香港的翻译的好 很多美剧名字都翻译的很赞 像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道 -----------------------------...... ----------------------------- @独醉饮 10:54:18 同感,我没看过这片子。 感觉就是,御骨察是个神马东西 ----------------------------- 香港那边的翻译都是有他们自己的语言和文化背景在里面的,根本不适合我们用,内地的翻译更符合我们的语言文化背景,让我们看的懂,欣赏的了
回复第17楼,@独醉饮 @穷公主
10:41:08 看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名! 本帖发自天涯社区手机客户端 ----------------------------- 额……勇敢的心是什么片? -------------------------- 我只想重复华莱士那句话:Freedom!!!
喜欢大陆翻译的片名'很醒目很贴切看名字就知道内容'大概是什么。
我想说三傻大闹宝莱坞是要闹哪样
@悠悠悠悠0 11:18:32 我讲一个~Lolita. 一树梨花压海棠(直译:洛丽塔)直译没什么诗意啊 ----------------------------- 啊啊啊啊~我跟你想到了同一个呀!哈哈!
当幸福来敲门
@贝亚特利切 11:14:36 也有翻译的很S13的啊,像《三傻大闹宝莱坞》,当时差点因为这个2B的名字错过了。不过这个本来就不怎么好翻,原名《3 idots》,但后面加的“大闹宝莱坞”是闹哪样啊,阿三的电影很多后面翻过来都要加上宝莱坞,是为了提醒是部阿三片么 ----------------------------- 排这个 《三傻大闹宝莱坞》··就是因为这傻名字所以一开始好些人推荐也不想看····
大陆翻译确实比港台好
@同名同姓真烦
16:02:00 @秦默栖
15:53:42 有一半是港译名,楼主自HIGH个屁~ ----------------------------- 楼主说的是中国翻译。香港不是中国的吗?有病! ----------------------------- @一帆丰顺-21 17:31:39 哈哈,楼上的真系明眼人啊,楼猪其实就是想捧大陆,贬低港台,但只能骗一下刚刚看电影的初哥或90后。还有上面一致叫好的她比烟花寂寞就是港译,出自亦舒87年的小说。末路狂花我怀疑也是港译。如它不是港译,那么港译是什么啊。好有49年至80年代的翻译的好的电影名应该都是港译的,好像出水芙蓉。 还有翻译的好听的外国产品名也是出自港译的,好像露华浓,人头马啊。 ----------------------------- 楼上哪对那个一片叫好啊。。。好多人,包括我,都觉得《她比烟花寂寞》这个翻译very zhuangbility 原来是出自亦舒啊,难怪了。。。 对露华浓倒确实是一片叫好,浑然天成啊
@Bouncingsouls 10:45:33 不过有时候觉得还是香港的翻译的好 很多美剧名字都翻译的很赞 像识骨寻踪,香港翻译的是“御骨察”,觉得相当有味道 ----------------------------- 香港脚更有味道 麻烦你舔一舔?
Flipped
漂亮女人,风月俏佳人,麻雀变凤凰;HK的最好听,台湾的也不错,内地最普通 兵临城下,敌对边缘,敌人来了; 内地的最好听,HK的也不错,台湾一般 盗梦空间,潜行凶间,全面启动; 内地的最好听。 艺术家,星光梦里人,大艺术家; HK的最好听。 红磨坊,情陷红磨坊,贞节牌坊; HK的最好听,内地次之。...... ----------------------------- @我就是个杯具啊 18:07:31 表扬你!不过乃真的觉得 仙乐飘飘处处闻 好听么……………… ========================== 还是觉得音乐之声好 虽是直译,但很有意境 ---------------------------...... --------------------------- 风月俏佳人才是大陆的翻译吧,你觉得漂亮女人比风月俏佳人还好听,如果这样只能说明你无知了 ====================== 内地译名确实是《漂亮女人》 看正版DVD封面:
中国人向来有才
Leon 这个杀手不太冷
Leon 这个杀手不太冷 各种强大!!!
true. blood.
真爱如血。很有意境也很符合剧情啊,哈哈
河南洪祥智能科技,监控摄像机生产,大白鲨让视界更宽阔
作者:fiora 回复日期: 17:31:16 回复
@不明真相地围观
08:50:23 这个杀手不太冷难道不是香港翻译的吗?因为歌神有首歌叫这个冬天不太冷才这么翻的啊 ----------------------------- @lincat-21 17:47:53 正解 =============== 两白痴 这个杀手不太冷上映时间是1994年9月 这个冬天不太冷发行时间是1994年12月 ----------------------------- 别张口就骂人好不好 我是看谷歌音乐里写的这个冬天不太冷发行时间1994年1月 好吗? /music/album?id=Bc415f
回复第3175楼,@乱乱密码箱 @enjinchen
17:29:47 感觉港台翻译影视不是很好,但人名就比大陆好,比如,港台:米高积逊,大陆:迈克尔.杰克逊,前者朗朗上口,后者又长又拗口;港台:阿诺舒华辛力加,大陆:阿诺.史瓦辛格,前者一气呵成,霸气测漏,后者明显没有气场兼且拗口。总之,大陆的人名翻译是每一个音标都翻译出来,往往造成人名冗长难记。 ----------------------------- 后面的好听 -------------------------- 你觉得港台译人名较优.也不过是因为用港台发音.若用普通话念港台译出的人名...还是捅死我吧...
@超现实世界
13:48:15 @罗司令 11:14:31 @超现实世界
10:47:25 漂亮女人,风月俏佳人,麻雀变凤凰;HK的最好听,台湾的也不错,内地最普通 兵临城下,敌对边缘,敌人来了; 内地的最好听,HK的也不错,台湾一般 盗梦空间,潜行凶间,全面启动; 内地的最好听。...... ----------------------------- 非常认真
挺好一个楼,大家谈谈翻译不好么 网上找到一篇文章 让我们一起看看台湾人严重的香港译名和台湾译名吧 阿诺·施瓦辛格的电影一定要冠上“魔鬼”,马特·达蒙的则是加上“心灵”,威尔·史密斯可能要当一辈子的“战警”,就像莎朗·斯通一生注定跟“第六感”扯上关系,布鲁斯·威利斯一定要非常“终极”,哈里森·福特一天到晚收到“追缉令”,想不出片名的就取名199x某某风云,或者用惊爆、激爆、风暴、哈拉、生死恋、谁谁谁就在门外,谁谁谁在看着你……来鱼目混珠,加上最近流行起来的“神鬼”,台湾的中文片名,到底有没有什么问题? “中文片名需不需忠于原片名”,是台大椰林电影版的重点话题,同一部电影的西洋片名与中文片名八竿子打不着边,已经是见怪不怪的情形,虽说英文与中文之间有极大的差异性,片商要想一个响亮的片名的确无可厚非,不过有时取的片名太过离谱,还是会被骂到臭头的。 像《银色猎物》(Sliver)就一直被笑到现在,《刺激1995》(The Shawshank Redemption)这片名怎么取的至今也仍是个谜,不过西洋片喜欢用人名或公司名来当片名,遇到这种情况的话,片商肯定是要绞尽脑汁重新赋予电影新生命的。 其中像《末路狂花》(Thelma & Louise)、《热泪伤痕》(Dolores Claiborne )、《温馨接送情》(Driving Miss Daisy)、《黑色豪门企业》(The Firm)就是中文片名取得不错的例子,真要照原名翻的话,你会想看一部名叫《塞尔玛与路易丝》《桃乐若丝克莱朋》《接送黛丝小姐》或者《律师事务所》的电影吗? 另外网友们对于像《西雅图夜未眠》《爱在心里口难开》《莎翁情史》《美国心玫瑰情》等片名都给予不错的评价,认为这几部电影的中文片名既没有受到英文的限制,也把主题形容得十分贴切而传神,尤其是《爱在心里口难开》(As good as it gets)是部用中文解释就得解释半天,可能还得举例子“佐证”的片名,能想到《爱在心里口难开》这朗朗上口的片名算是非常不容易。 而近年来Y世代当道,也可以看到不少片名很无厘头,《一个头两个大》《管到太平洋》《哈啦玛丽》《对面恶女看过来》《十全大补男》是其中异军突起的代表,就算跟原本的片名一点都无关,也给人印象深刻之感,“原创性”很高,最差的就是看到哪一部片大卖,紧接着跟进想分一杯羹的片名,搞得很多好片像《终极追杀令》(让·雷诺演杀手那部),常常让人想不起中文片名,而且还会跟《绝命》系列、《追缉令》系列搞混,真的是很不应该。 还有网友提到,最令他怀念的是老电影的片名,看《妾似朝阳又照君》翻的多美,《养子不教父之过》多么与中华文化结合,《魂断蓝桥》一看到片名就想掉眼泪,《往日情怀》是如此典雅,而《金玉盟》又是那么简单却铿锵有力啊! 比较起来,虽然台湾很多电影的片名像场灾难,不过如果你知道《魔鬼接班人》在香港叫做《魔界小小强》的话,大家应该就能体会,取片名的学问,不只是翻译而已,跟每个国家的习惯民情,还是有很大关系的。 台湾烂译名一览: (前为港译,破折号后为台译) 症状一:太过直译。别以为只有大陆才会生硬地套用原意,台湾也会。 Amadeus (1985)莫札特傳----阿瑪迪斯 Clear and Present Danger (1994) 燃眉追擊----迫切的危機 Beautiful Things (1997) 愈愛愈美麗----- 萬事美好 Hand that Rocks The Cradle, The (1992) 搖籃驚魂----推動搖籃的手 症状二:破折号。又长又难记。 Anaconda (1997) 狂蟒之災---大蟒蛇──神出鬼沒 Deep Rising (1998) 极度深寒-----深海攔截-大海怪 U.S. Marshals (1998) 亡命刺客 ----絕命追殺令-就地正法 Hard Rain (1998) 奪金暴潮 ----大洪水─驚濤毀滅者 症状三:魔鬼。难道台湾人特别迷信?还是凡是肌肉猛男都称作魔鬼?这里的受害者以州长大人居首,还夹杂史泰龙、尚格云顿等。 Commando (1986)獨闖龍潭 --------魔鬼司令 Eraser (1996)蒸發密令---- -----魔鬼毀滅者 Fortress (1993)天獄飛龍 --------魔鬼武器 Kindergarten Cop (1991) 幼稚園特警---魔鬼孩子王 Last Action Hero (1993) 幻影英雄----最後魔鬼英雄 Specialist, The (1994) 炮彈專家---- 魔鬼專家 Terminator, The (1985)未來戰士-----魔鬼終結者 Total Recall (1990) 宇宙威龍------魔鬼總動員 Under Siege (1993) 潛龍轟天 ------魔鬼戰將 Universal Solider (1992) 再造戰士 ---魔鬼命令 症状四:捍卫。这是老蒋的戒严时期的口号:捍卫台湾,于是便有了…… Johnny Mnemonic (1995) 非常任務----捍衛機密 Speed (1994) 生死時速---------捍衛戰警 Top Gun (1986) 壯志凌雲--------捍衛戰士 症状五:神鬼。不用多说,台湾人的确怕神鬼,甚至没有神鬼的电影他们也会添加神鬼进去。 Sneakers (1993) 通天神偷----神鬼尖兵 Saint, The (1997) 俠聖-----神鬼至尊 Mummy(1999)盗墓迷城 ----- 神鬼传奇(唯一和神鬼擦边的) Gladiator(2000) 帝国骄雄----神鬼战士(愿天上的神保佑我的妻儿) 症状六:年份。台湾人可能挺懒惰的,同一个电影名可以用几次,最简单的方法就是在前面加年份。 Breakdown (1997) 絕地危機-------1997悍將奇兵 Edge, The (1997) 殺與捕--------1997勢不兩立 Mr. Holland's Opus (1996) 生命因你動聽---- --春風化雨1996 People Vs Larry Flynt, The (1997) 性書大亨---- 情色風暴1997 Shawshank Redemption, The (1995) 月黑高飛-----刺激1995 症状七:缩写。一般出现在科幻片,也许台湾人自己觉得这样挺好的,比较有科幻味。 Independence Day (1996) 天煞─地球反擊戰---- ID4 星際終結者 Lost in Space (1998) 迷失太空----------L. I. S.太空號 Men in Black (1997) 黑超特警組 ---------MIB星際戰警
涯叔说我超字数了……
接着发
症状八:千篇一律的刺激。这是台湾电影译名最大最大的一个群体,大量运用火爆词语如惊天、动地之类,或致命、绝地,最弱智的如超级、终极之类。
Conspiracy Theory (1997) 連鎖陰謀-- 絕命大反擊
Metro (1997) 轟天妙探---- ----超級警探
Maverick (1994) 賭俠馬華力------超級王牌
Demolition Man (1993) 越空狂龍----超級戰警
Devil's Own, The (1997) 魔鬼同行---致命突擊隊
Donnie Brasco (1997) 忠奸人 -----驚天爆
Four Rooms (1996) 荷里活有間怪酒店--瘋狂終結者
Fugitive, The (1993) 亡命天涯 ----絕命追殺令
Heat (1996) 盜火線 ----烈火悍將
Long Kiss Goodnight (1997) 特工狂花----奪命總動員
Phantom, The (1996) 骷髏奇俠 -------轟天奇兵
Sudden Death (1996) 突然死亡---- 絕命殺陣
Taxi(2002)的士速逮 ---------终极杀阵
Sphere (1998) 深海圓疑------- 地動天驚 (可是恐怖片阿,你以为是灾难片吗?)
Bodyguard, The (1992) 護花傾情 ---終極保鑣 (动作片?)
Chamber, The (1997) 毒室裁決---- 終極審判
Client, The (1994) 致命內幕-----終極証人
Die hard (1988) 虎膽龍威------ 終極警探
Drop Zone (1995) 越空飛龍------終極特區
Last Boy Scout, The (1991) 最後戰士---終極尖兵
Last Man Standing (1996) 不敗梟雄----終極悍將
Striking Distance (1994) 致命距離----終極警探總動員
Bad Boys (1995) 重案夢幻組------- 絕地戰警
Executive Decision (1996) 最高危機 ---747絕地悍將
On Deadly Ground (1994) 極地雄風---- 絕地戰將
Rock, The (1996) 石破天驚 ------- 絕地任務
Se7en (1995) 七宗罪 -----火線追緝令
Predator (1987) 鐵血戰士---終極戰士
Leon: The Professional (1995) 這個殺手不太冷----終極追殺令
症状九:渲染情色。莫非台湾人比较好色?
Beyond the Clouds (1995) 雲上的日子------雲端上的情與欲
Chaplin (1993) 卓別靈傳------卓別林與他的情人
Color Purple, The (1986) 紫色-----紫色姊妹花
Don Juan De Marco (1995) 天生愛情狂-------這個男人有點色
Flirting with Disaster (1996) 邊個同佢有親 ----挑逗性遊戲
Mighty Aprodite (1996) 無敵愛美神 ----非強力春藥
Short Cuts (1993) 人生交叉點----銀色性男女
Crash (1997) 慾望號快車-------超速性追緝
Malice (1994) 海角危情------體熱邊緣
症状十:后现代超特殊翻译。台湾作家太多了吧?
Babe (1996) 寶貝小豬嘜----我不笨,所有我有話說
Bonnie and Clyde (1967) 雌雄大盜-------我倆沒有明天
Brothers McMcmullen, The (1996) 現世戀------他們和他們的情人
City of Angels (1998) 天使多情------X-情人 (X战警姐妹篇?)
Copycat (1996) 疊影謀殺案-------兇手就在門外 (难道还会在门内?)
Desperado (1996) 三步殺人曲-------英雄不流淚
Dr. Jekyll and Ms. Hyde (1996) 怪傑變錯身-------我變,我變,我變變變! (我倒我倒我倒倒倒)
Frankie & Johury (1992) 現代愛情故事---- 性、愛情、漢堡飽
Groundhog Day (1993) 偷天情緣---- 今天暫時停止 (何时继续播放?)
JFK (1992) 驚天大刺殺---- 誰殺了甘迺迪 (谁陷害了兔子罗杰?)
Sound of Music, The (1965) 仙樂飄飄處處聞---- 真善美 (明显是X轮功译的)
症状十一:文不对题。明显没看过电影。
Braveheart (1995) 驚世未了緣-----英雄本色(给个不服的理由!)
Judge Dredd (1995) 特警判官 ----超時空戰警 (哪有超时空?)
Mask, The (1994) 變相怪偨---- 摩登大聖 (我小时经常用这个译名,就是顺口,虽然不知道为何)
Natural Born Killers (1994) 天生殺人狂---- 閃靈殺手 (杀神上身?)
还超…… American Pie 2 台湾翻译:美国派2 香港翻译:美国处男2 注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干嘛老喜欢把片名弄得像***。 Kiss of the Dragon 台湾翻译:龙吻 香港翻译:猛龙战警 注解:看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名要求的,俗又有力啊! Legally Blonde 台湾翻译:金法尤物 香港翻译:律政可人儿 注解:天啊!台湾的翻译真是太好了, 四字成语就翻译出本片精随(眼中充满著闪烁的泪水)。 香港人跟我大声唱:「哇模读书,啪say啪say…」 Moulin Rouge 台湾翻译:红磨坊 香港翻译:情陷红磨坊 注解:香港人果然厉害!多加了情陷两个字,立刻就有***的感觉! The One 台湾翻译:救世主 香港翻译:最后一强 注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。 该按照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…… Original Sin 台湾翻译:枕边陷阱 香港翻译:激情叛侣 注解:两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,一定得用激情叛侣这种***名才甘心。 America's Sweethearts 台湾翻译:美国甜心 香港翻译:甜心人 注解:不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛… Billy Elliot 台湾翻译:舞动人生 香港翻译:跳出我天地 注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了! 建议舒琪晚年拍回忆录时取名《脱出我天地》,赞! Cats & Dogs 台湾翻译:猫狗大战 香港翻译:猫狗斗一番 注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX——这里我笑到翻 Dr. Dolittle 2 台湾翻译:怪医杜立德2 香港翻译:D老笃日记2 注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@! Dr. T & the Women 台湾翻译:浪漫医生 香港翻译:医尽女人心 注解: 台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这么可怕的***名。 Enemy at the Gates 台湾翻译:大敌当前 香港翻译:敌对边缘 注解:说实在的,香港翻得比较好,符合片名与剧情。 Evolution 台湾翻译:进化特区 香港翻译:地球再发育 注解:香港译名让我想到台湾的广告:我们在呼吸…… Final Fantasy : The Spirits Within 台湾翻译:太空战士 香港翻译:太空战士之灭绝光年 注解:香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,俗又有力,耶! Lucky Numbers 台湾翻译:内神外鬼 香港翻译:头奖拍住抢 注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头? The Princess Diaries 台湾翻译:麻雀变公主 香港翻译:走佬俏公主 注解:天啊!救救我吧!香港这什么烂翻译啊!!还俏公主哩! Rush Hour 2 台湾翻译:尖峰时刻2 香港翻译:火拼时速2 注解:香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。 Save the Last Dance 台湾翻译:留住最后一支舞 香港翻译:舞动激情 注解:台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像***。 Chocolat 台湾翻译:浓情巧克力 香港翻译:情迷朱古力 注解:香港人也利害!一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉! The Gift 台湾翻译:灵异大逆转 香港翻译:惊魂眼 注解:香港翻得比台湾好多了。实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名! Meet The Parents 台湾翻译:门当父不对 香港翻译:非常外父拣女婿 注解: 相较之下台湾翻得好得让人感动落泪!有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这么拗口的译名啊? Mission Impossible 2 台湾翻译:不可能的任务2 香港翻译:职业特工队2 注解:香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了! The Mummy 台湾翻译:神鬼传奇 香港翻译:盗墓迷城 注解:香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。 Pay It Forward 台湾翻译:让爱传出去 香港翻译:拉阔爱的人 注解:香港到底在翻什么啊?实在是太恐怖了…… Proof of Life 台湾翻译:千惊万险 香港翻译:proofoflife生还元素 注解:两边都翻得怪怪的…… Snatch 台湾翻译:偷.拐.抢.骗 香港翻译:边个够我姜 注解:让我屎了吧! 香港到底在翻什么狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血——“导演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)后又一风格独特之作。” Traffic 台湾翻译:天人交战 香港翻译:毒网 注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?
回复第17楼,@独醉饮 @穷公主
10:41:08 看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名! 本帖发自天涯社区手机客户端 ----------------------------- 额……勇敢的心是什么片? -------------------------- 勇敢的心才是直译!!!!braveheart ~~~~
@沙陈 01:41:30 @最爱槿汐姑姑
01:09:58 回复第105楼(作者:@zhongwenxi2012 于
11:40) 泰坦尼克号比铁打尼号好听多了,facebook被WW直接翻成脸书,真是难听死了。 ==========铁打尼怎么啦?粤语就是这个音啊!难道粤语读泰坦尼克啊?完全跟英语发音差很多! ---------------------------..... ----------------------------- +1, 什么铁打尼??? 又不是铁打酒!!! 用粤语发音, 达和打是不同音好不好,而且铁达尼号的白话发音比泰坦尼克号顺耳。 再者, 铁达时TITUS 在香港90年代拍了一系列很出名的广告, 广告经典名句是『不在乎天长地久,只在乎曾经拥有!』, 而这句正代表了ROSE 和 JACK 的爱情, 比直译泰坦尼克号多了另一个意思。
The Other Boleyn Girl :鸠占鹊巢 The Pursuit of Happyness :当幸福来敲门 Alpha and Omega :丛林有情狼 Transformers :变形金刚 Sound of Thunder :雷霆万钧 Undisputed :终极悍将 Real Steel :铁甲钢拳 。。。 这些我也觉得很好的 但是那部我最钟爱的霸王别姬居然翻译成Farewell, My Concubine 这让我情何以堪。。。 总之吧,还是文化背景的问题 我个人还是觉得中国翻译过来的绝大多数片名都很不错的,没办法,文化底蕴在这嘛,哈哈
哈哈博大精深
觉得蔷花红莲这个翻译得很美,不知道韩语是什么
[发自iPhone客户端-贝客悦读]
@独醉饮
12:37:42 @沁ren心脾
12:20:04 @Hamy_
11:29:45 LOLITA。还有个名字《一树梨花压海棠》啧啧。。多形象啊。。。 ----------------------------- 这个翻译的真心美~虽然我觉得原名直译过来洛丽塔也够美了,就像书里说的,唇齿发出lolita这个音就很美...... ----------------------------- 你是真的觉得 一树梨花压海棠 美吗。。。。。。。。。 ----------------------------- ----------------------------- 哈哈,同问。。 拜托也先了解一下“一树梨花压海棠”的典故吧,还美呢! 我美啦美啦美啦,我醉啦醉啦醉啦!!!
@徐家小公子
10:36:48 回复第17楼,@独醉饮 @穷公主
10:41:08 看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名! 本帖发自天涯社区手机客户端 -----------------------------...... ----------------------------- Meet The Parents 你確定你看個這部片嗎? 那是笑片,典型的美式喜劇, 和感动落泪没太大關係吧。用廣東話來發音, "非常外父拣女婿" 不認為有什么拗口。
@hkhappylala
10:52:29 @徐家小公子
10:36:48 回复第17楼,@独醉饮 @穷公主
10:41:08 看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名! 本帖发自天涯社区手机客户端...... ----------------------------- 回錯了, 請無視
farewell my concubine...譯得很好, 那兒有事 concubine 在皇宮裏便是姬/妃...
吊暴了
三地都有译得不错的 相较而言8090年代香港的翻译不错,不过近年明显是大陆的更好,尤其是科技词汇方面。 至于配音,绝对是大陆的秒杀啊。 硬盘中一直留有虎口脱险,上译厂的配音真是绝了,曾下过法语版的,接受无能删了。
马克
@hey吉莉安
12:22:07 图太模糊了,我还是手打吧,来个三地对比版的。顺序是 内地 香港 台湾。 pretty woman
漂亮女人,风月俏佳人,麻雀变凤凰(坑爹的湾湾)。。。 enemy at the gates 兵临城下,敌对边缘,敌人来了。。 inception 盗梦空间,潜行凶间,全面启动。 the artist 艺术家,星光梦里人(我觉得这个比艺术家好听多了),大艺术家。...... ----------------------------- 最后那个玩命吧笑死我了,呆弯真是... 还有HAPPY FEAT2,香港那个,猛的一看好像是脚踏小企鹅o(╯□╰)o
@fiora
10:36:05 还超…… American Pie 2 台湾翻译:美国派2 香港翻译:美国处男2 注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干嘛老喜欢把片名弄得像***。...... ----------------------------- Meet The Parents 你確定你看個這部片嗎? 那是笑片,典型的美式喜劇, 和感动落泪没太大關係吧。用廣東話來發音, "非常外父拣女婿" 不認為有什么拗口。 America's Sweethearts 香港不是翻譯為甜心人, 是《甜心偽人》, 雖然翻譯也是怪怪的。
有的翻译确实是很不错的 记得很深的是《老无所依》这部片子 原名是《No Country for Old Men》 看完这部片子就觉得翻译得很恰当 应该可以说是意译了 要比台译《二百万夺命奇案》来的好太多
强烈同意,好多外国电影名中国译的真心棒,有意境而且和电影内容很贴。但是这部电影名我认为名字译的不好《三傻大闹宝莱坞》老实说我看了这电影名,没有要看到欲望了呢,从这名字判断,感觉这电影说的就是三个2,无意跑到了宝莱坞然后出了些啼笑皆非的事,总之一直都没看。后来我堂妹极力推荐我看,我看了,还感动的哭了,还看了不止一次,流下感动的泪也不止一次。这电影名译的坑爹啊。《3 idiots 》大家认为直译好..... ----------------------------- 额,弱弱的说一句,译为三个臭皮匠行不行? -------------------------- 三人行 ------------------------ 期待有才的人想出更好的名字,让更多的人不要错过这部好片子。此楼不是有三地的人吗,大家也别争来争去的了,干点正事吧,也算有贡献啊。
@独醉饮 10:56:18 @穷公主
10:41:08 看一下台湾香港的翻译 觉得我们太有才了 勇敢的心的导演好像跟我们翻译打官司来着 我想说 勇敢的心翻译的真好啊 看尼玛自己取的没文化的片名! 本帖发自天涯社区手机客户端 ----------------------------- 额……勇敢的心是什么片? ----------------------------- 美国人拿着弩抢地盘的事。。
我觉得翻译的最好的是《一树梨花压海棠》,原名翻译过来就是洛丽塔,这才是深得精髓啊
@enjinchen
17:29:47 感觉港台翻译影视不是很好,但人名就比大陆好,比如,港台:米高积逊,大陆:迈克尔.杰克逊,前者朗朗上口,后者又长又拗口;港台:阿诺舒华辛力加,大陆:阿诺.史瓦辛格,前者一气呵成,霸气测漏,后者明显没有气场兼且拗口。总之,大陆的人名翻译是每一个音标都翻译出来,往往造成人名冗长难记。 ----------------------------- @亲爱的大黄瓜
18:30:21 我只能说萝卜青菜各有所爱 我的观点完完全全和你反着来 特别是施瓦辛格那个港版译名 简直不知所云 ----------------------------- @fiora
15:20:18 排 只有讲粤语的人才会觉得香港翻译的人名好吧 起码“碧咸”“马甸尼”“车路士”我都接受不能啊!!! ----------------------------- 粤语常常是为了谐音放弃其他一切 最典型的就是“碧咸”,音模仿得很好,但用字很恶心 ------------------------------------- 所以说单纯为了追求朗朗上口,是有利于传播,但实在不算是好的翻译,没有达到“雅”的要求。 我一直不敢想像“碧咸”知道了中文意思会不会捶地。楼中举列说的那些在人名用“粪”字翻译,有点太不尊重人了
体现汉语的伟大
作者:藜官 回复日期: 09:25:08 回复
@刘品言 02:06:08 回复第213楼,@穷公主 @南野望
11:20:35 看了很多年电影的人表示,心目中的最好译名一直是《末路狂花》,没有之一 ----------------------------- 绝对一定以及肯定是末路狂花!...... ----------------------------- 出你妹,哥很负责任的告诉你香港没这水平 ------------------ 还出你妹?你是有多负责任?负你妈的责任你啊? 好好的讨论你喷个毛啊喷 看看下面这段吧 (也不知这些内地译港译还是台译的定论是断了某些人的衣食还是咋的了 一个个激动成啥样了都) 18:17:31 来自: 豆瓣电影 Thelma & Louise / 末路狂花的评论
5 提示: 有关键情节透露 港版译名一般是恶俗和不知所谓的代名词,不过这次它总算超常发挥了一回,港译中常带着的流氓匪气反倒为影片增色不少,将单调原名中的波涛汹涌整个表现了出来。Thelma & Louise,一位家庭主妇,一位餐厅招待,一场庆生+放松的野餐,原本以为只是离开了Tired & Table,没想到最后会演变成Lust & Lost。
体现汉语的伟大
@瞬间光芒-20 10:59:14 香港译名离不开总动员这三个字,简直就是文化的荒漠 ----------------------- 不是啊,大陆的才叫总动员啊! 像《美食总动员》香港译《五星级大鼠》(谐音五星级大厨) 还有《超人总动员》香港译《超人特工队》 还有《玩具总动员》香港译《玩具反斗星》 《汽车总动员》、《机器人总动员》等等还有好多总动员…内地觉得每次叫XX总动员的电影票房都挺好的,所以为了延续好意头,每次都取这名。 因为文化的差异很多香港的译名你们觉得不好,但粤语读起来多是谐音,很有意思的。《肉骨查》也是指靠骨头查案的意思,谐音“肉骨茶”,一种马来西亚食物。所以我觉得香港的翻译其实真挺有意思的,他们喜欢用谐音、同音词。
[发自iPhone客户端-贝客悦读]
@这一年那些人 11:03:24 玩具总动员 汽车总动员 海底总动员 幸亏瓦力没翻译成机器人总动员 ----------------------- 因为机器人总动员这个名字已经被翻译成迪士尼一部讲机器人的动画片的名字了。要不然也有可能。
[发自iPhone客户端-贝客悦读]
@Bomifanny 23:49:46 @老肌肉北京卷
22:41:00 @云归何处寻
17:24:31 @Bomifanny
19:55:27 想到一个 黄金大劫案 被翻译成 Guns N' Roses 我觉得英文就太虚了 没有中文名有意思...... ----------------------------- 的确是滥用了
突然想到 以前看到许多蛋疼的小言情总是以枪花作为男主角女主角装逼资本
瞬时间尿了一地
@zhongwenxi-20 11:40:54 泰坦尼克号比铁打尼号好听多了,facebook被WW直接翻成脸书,真是难听死了。 ----------------------------- facebook最好听的译法是非死不可 太有创意了
@沁ren心脾
12:20:04 @Hamy_
11:29:45 LOLITA。还有个名字《一树梨花压海棠》啧啧。。多形象啊。。。 ----------------------------- 这个翻译的真心美~虽然我觉得原名直译过来洛丽塔也够美了,就像书里说的,唇齿发出lolita这个音就很美 ----------------------------- @独醉饮
12:37:42 你是真的觉得 一树梨花压海棠 美吗。。。。。。。。。 ----------------------------- @你是竹马我非青梅
19:33:08 我真的觉得一树梨花压海棠很俗气。不清楚那些处处标榜中国传统文化在台湾的人怎么想的。还好意思装出自己很懂的样子,她们到底知不知道中国传统文化中最重要的就是意境-这两个字。一树梨花压海棠其实是很调侃很黄色段子的一句话,就好像现在的语言中有真正清雅的句子,也有俗气通俗的段子。一个优秀的片名要切合片子的主题,这样翻译,除了情色之意,真正表现出成年人和年轻女孩子之前的感情了吗?没有!还不如不要画蛇添足!一般...... ----------------------------- @恨锁重楼
06:52:15 我看完电影后一直就很不喜欢一树梨花压海棠这个翻译 ----------------------------- 同感,名字太猥瑣了,當然很多人只知道字面上的意思,以為是說景,還覺得很美。
回复第260楼(作者:@不要说我可爱 于
13:09) 我也贡献一个,是中学时候英语老师讲翻译提到的 red shoe 红绫俏 (直译:红鞋子)==========还不如红鞋子或者红舞鞋,直白易懂
是信达雅………
@剑晴LOvE水妖
09:24:50 个人认为《肖申克的救渎》是最好的翻译。台湾翻译成《刺激1995》,笑死。 ----------------------------- 沒看電影之前,我以為肖申克是個人,這個太直譯了,讓人看到名字很莫名其妙。譯成越獄或許還更吸引人。
@吐你一脸肠子
16:10:49 说几个记得的。爱在黎明破晓前 Before Sunrise 爱在日落黄昏时 Before Sunset 这两个在豆瓣上面看到就觉得翻译的美啊! 心如折纸 Paper Heart 情迷六月花 Henry & June 深锁春光一院愁 All That Heaven Allows 苦雨恋春风 Written on the Wind 一曲相思情未了 The Fabulous ........... ----------------------------- 我喜欢你的发言,更喜欢你的ID
。。。
回复第127楼,@hey吉莉安 前不久在某雜誌上看到講翻譯問題的,樂死我了。我們內地翻譯大多都不錯,沒什麼雷人的,比較規矩,但有些翻譯讓人眼前一亮,比如《魂斷藍橋》,當年還是總局向廣大人民征集來的。香港的翻譯也不錯,比如我們內地翻譯的 《音樂之聲》,他們翻譯成 《仙樂飄飄處處聞》。有些又很搞笑,比如 《在云端》,香港是 《寡佬飛行日記》。台灣的翻譯爛爆了,把《蜡筆小新》翻譯成《一個智障兒的故事啊!!!把《盜夢空間》翻譯成莫名其妙的 《全面啓動》。他們還特別钟愛 神鬼 這倆字啊,神鬼奇航,神鬼戰士,神鬼認證……你們都知道是神馬嗎?好吧,分別是 加勒比海盜,角斗士,諜影重重。。。這尼瑪坑爹的翻譯。。最搞笑的是 《enemy at the gates》我們內地翻譯的很好的 兵臨城下,香港一般 敵對邊緣,坑爹的灣灣翻譯成 敵人來了。。為嘛我一看到這個就想起某綜藝節目。。打這一大段累死我了。。。 [本帖发自天涯社区手... -------------------------- 笑死
单纯想说人名翻译那个…… 不管内地还是香港的翻译都是配合民众的用语,有点音译的味道吧 用普通话看香港的人名翻译觉得别扭,不顺口 同理用粤语看内地的人名也是觉得不通顺。 所以这个真的没有谁好谁差的分别…… 这楼不是讨论电影译名么……执着于人名翻译就歪楼了
@pinkyling88
17:17:28 @难道这就废了
17:06:00 @瞬间光芒-20 10:59:14 香港译名离不开总动员这三个字,简直就是文化的荒漠 ----------------------------- +1...... ----------------------------- 我還以為自已失憶了, TOY STORY何時變成玩具总动员
90年代很多欧美片子基本上都是香港那边通过VCD流到内地来的,翻译也是香港的翻译,感觉动作片的翻译千篇一律,文艺片的翻译倒是很有水平
@橙子妹-21 12:48:54 最绝的是这个Snakes on a Plane 内地是翻译成空中蛇灾 HK是翻译成 毒蛇吓机。。。好吧,吓机。。。 天雷来了!!!! WW翻译成 飞机上有蛇。。。...... ----------------------------- 【吓机】这个是因为在粤语里面【吓机】跟【客机】同音……有双关意吧~
@Suantong
16:59:30 lolita,中文译名是一树梨花压海棠~~太妙了!! ----------------------------- @思念nicole
17:02:43 看过小说的人,表示梨花压海棠和小说完全不搭嘎。完全是扯谈的翻译 ----------------------------- @小李中飞刀
17:10:14 这个好像是来自古人的典故,苏东坡有个老朋友娶了个妾,老苏做了首诗调侃他:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。” 所以这个翻译其实是很不错的 ----------------------------- 老苏是个淫才啊 据说 “樱桃樊素口,杨柳小蛮腰”也是他写的 樱桃小口 小蛮腰
都是出自这里 ~\(≧▽≦)/~
@我爱大叔天气好好
17:24:16 @公子卷
11:05:50 我喜欢最近舌尖上的中国的翻译,a bite of china,听着很美阿~ ----------------------------- @独醉饮 11:15:51 在看第五集咱扬州的,可惜网太卡,冲不出来……...... ----------------------------- @独醉饮 17:27:55 不敢看啊,,,,,我也不在扬州啊,,, ----------------------------- 不敢看 越看越饿
马
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规