15-17求翻译英语句子及翻译谢谢

英语翻译谢谢·····_百度作业帮
英语翻译谢谢·····
英语翻译谢谢·····
1.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了.
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里.
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with
2.世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里.
A Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3.世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了.
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻.
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4.是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢.
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5.无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了.
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了.
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7.跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢.你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8.她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂.
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9.有一次,我们梦见大家都是不相识的.
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的.
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10.忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中.
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11.有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声.
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12.“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问.”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默.”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13.静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀.
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14.创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的.而知识的幻影却不过如晨间
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15.不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上.
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16.我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17.这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着.
There little thoughts are
they have their
whisper of joy in my mind.
18.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19.神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢.
让我只是静听着吧.
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20.我不能选择那最好的.
是那最好的选择我.
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21.那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面.
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22.我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活.
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23.“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨.你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花.”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?“
I am a mere flower.
24.休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系.
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25.人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量.
Man is a born child, his power is the power of growth.
26.神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地.
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27.光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28.啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻.
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29.我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你.”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, “I love thee.“
30.“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬.”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31.绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音.
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32.神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的.
His own mornings are new surprises to God.
33.生命从世界得到资产,爱情使它得到价值.
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34.枯竭的河床,并不感谢它的过去.
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35.鸟儿愿为一朵云.
云儿愿为一只鸟.
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36.瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了.”
The wate***ll sing, “I find my song, when I find my
the music of sadness.
45.他把他的刀剑当作他的上帝.
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了.
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46.神从创造中找到他自己.
God finds himself by creating.
47.阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48.群星不怕显得象萤火那样.
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49.谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一.
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50.心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动.
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.• A maiden with many wooers often chooses the worst.少女有了许多求婚者往往选中了最差的一个. • Although it rains, throw not away your watering pot.纵然天下雨,休把水壶丢. • All truths are not to be told.真理并不都能说得清. • All time is no time when it is past.光阴一去不复返. • All things will come round to him who will but wait.只要耐心肯等待,一切都会按时来. • All things are obedient to money.有钱能使鬼推磨. • All things are easy that are done willingly.做事乐意,诸事容易. • All things are difficult before they are easy.凡事都是先难后易. • All the world&s a stage, and all the men and women merely players.整个世界是个舞台,男男女女,演员而已. • All the wit in the world is not in one head.世界上所有的智慧不可能集中於一个脑袋. • All the treasures of the earth would not bring back one lost moment.机会失去不再来,千贯万贯难赎回. • All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成眷属. • All&s fish that comes to his net.到了网中都是鱼. • All&s fair in love and war.爱情和战争是不择手段的. • All roads lead to Rome.条条道路通罗马. • All rivers run into the sea.百川入海. • All one&s geese are swans.自吹自擂. • All men cannot be first.不可能人人都得第一名. • All is well that ends well.结果美满都是好的. • All is not lost that is in danger.在危险中的东西未必都会损失. • All is not gold that glitters.闪光的东西并不都是黄金. • All is not gain that is put in the purse.放入钱包的钱财,并非都是应得的. • All is not at hand that helps.有用的东西并不都是垂手可得的. • All is flour that comes to his mill.到他的磨里都能碾成粉. • All is fish that comes to one&s net.捉到网里都是鱼. • All is fair in war.兵不厌诈. • All covet, all lose.贪多必失. • All cats love fish but fear to wet their paws.猫都爱吃鱼,却怕爪弄湿. • All bread is not baked in one oven.人心不同,犹如其面. • All asses wag their ears.傻子总爱装聪明. • All are not thieves that dogs bark at.犬之所吠,并非皆贼. • All are not saints that go to church.去做礼拜者,未必皆圣人. • All are not merry that dance lightly.表面高兴的,未必都快乐. • All are not hunters that blow the horn.吹号角的未必都是猎人. • All are brave when the enemy flies.敌人逃跑时,个个都勇敢. • A living dog is better than a dead lion.一条活狗胜过一头死狮. • A little spark kindles a great fire.星星之火,可以燎原. • A little pot is soon hot.壶小水易热. • A little neglect may breed great mischief.小不忍则乱大谋. • A little learning is a dangerous thing.浅学误人.翻译这此句子_百度知道
提问者采纳
There is no problem if you put your heart into it.
A journey of a thousand miles begins with single step.
A timely snow promises a good harvest.
Moving mouth first think.
A mother‘s love never changes.
Preparation is the secret of success.
A man becomes learned by asking questions.
Don‘t claim to know what you don’t know.
Constant temperature solid knowledge of new.
Knowledge is long, life is short.
One today is worth two tomorrow.
Live and learn, Never too late to learn.
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
9. Nothing is difficult once you try.10. A thousand li journey starts from one single step/11.
A timely snow promises a good harvest12. Think twice before you open your mouth.13. Maternal love lasts forever.14. The first key to success is to be fully prepared.15. He who is knowledgeable feels no shame to ask questions to those inferior to him.16. You should never pretend to know something when you actually don’t.17. Gain new knowledge by reviewing old.18. One’s life is finite, but knowledge is infinite.19. One today is better than two tomorrows.20. Live and learn.
提问者采纳的答案中,错误如下:Knowledge怎么能用long形容呢?Two tomorrow也不对,应该加s,我在杂志上见过。Moving mouth first think?这样句法完全不同的表达也确定??A mother‘s love never changes.这句话有歧义,能将其理解为“母亲的爱情永远不变”!“A man becomes learned by asking questions.” Seriously????R u kidding me?????
1A journey of a thousand miles begins with a single step
1.世上无难事只怕有心人。1 nothing is impossible to a willing mind.2.千里之行始于足下。A journey of a thousand miles begins with a single step 2.3.瑞雪兆丰年。The 3 Mega Ruixue year.4.动口先动脑4 moving mouth first think5.母爱永恒5 love eternal6.做好准备是成功诀窍。6 ready is secret of success.7.不耻下问才能有学问。7 a man becomes learned by asking questions.8.温故而知新。8 for you.9不要不懂装懂。9 don't smatter.10.生有涯而知无涯。10 life is short.11.一个今天胜过两个明天。The 11 one today is worth two tomorrow.12.学到老活到老。12 never too old to learn.
确定,我弄了很久的
1.Everything has its time and that time must be watched.   万物皆有时,时来不可失。 
2.Take time when time cometh,lest time steal away.   时来必须要趁时,不然时去无声息。 
3.When an opportunity is neglected,it never comes back to you.   机不可失,时不再来;机会一过,永不再来。 4.Make hay while the sun shines.   晒草要趁太阳好。 5.Strike while the iron is hot.   趁热打铁。 
6.Work&#1...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮忙翻译个句子谢谢同时,应贵方要求,我方将邀请相关领域知名专家,如陈老师、孙老师,参加本次交流活动.届时,欢迎您莅临本次交流会 .帮忙把这个句子翻译成英文,多谢_百度作业帮
帮忙翻译个句子谢谢同时,应贵方要求,我方将邀请相关领域知名专家,如陈老师、孙老师,参加本次交流活动.届时,欢迎您莅临本次交流会 .帮忙把这个句子翻译成英文,多谢
帮忙翻译个句子谢谢同时,应贵方要求,我方将邀请相关领域知名专家,如陈老师、孙老师,参加本次交流活动.届时,欢迎您莅临本次交流会 .帮忙把这个句子翻译成英文,多谢
meanwhile,according to your request ,we will invite famous experts in related area such as miss chen miss sun to join our activition .welcome you join us.贾翻译的虫
提示: 这篇影评可能有剧透
  五星力荐是给电影的。
  
  但是捉虫事先要说明清楚,我个人水平比起字幕组的大神们相去甚远,我只是个做美漫汉化的小翻译,听力不是我最擅长的。
  
  我就是自己看了两遍电影,然后回来枪版听了一次,其中还屡次被剧情和彩蛋带跑导致各种漏听和不记得贾翻译原文细节……
  
  所以这只是非常个人的一篇捉虫,大神们勿喷,还望不吝赐教。
  
  最近谷大也出了捉虫,水平和我比起来简直是高了八百倍不止。强推大家去看一看:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTExMTk5MA==&mid=202508387&idx=1&sn=c1b36e6aa98e2#rd
  
  ——————————————————————
  
  评论里有小伙伴提出存在个人翻译发挥的区别问题,这个确实是存在的,所以请大家自我甄别一下。
  
  我也就是小小的吐槽,倒不是要来教大家什么……看着娱乐就好!
  
  每一个给我意见的小伙伴们,谢谢你们的支持!!!
  
  +++++++++++++++++
  
  我再啰嗦一下,我给出的绝对不是最佳翻译,更大成分是对句子原意进行解说,让大家看看翻译版本和原句意有没有跑偏。如果有更好的、更恰当灵活的翻译,欢迎大胆提出,我是双手双脚欢迎的!
  
  ————————————————————————
  
  最主要的几个忘了添上:Terran直译为特蓝、Nova直译为诺瓦、Knowhere翻译成了不毛之地……(Srl?! 不毛之地?!这是听译吗?听成nowhere了吗?
  
  ————————————————————————
  
  要开始了我还有点小紧张
  
  1 星爵和盖莫拉说道理说不通,无奈地摇摇头说she has no idea, 我认为的翻译应该是表达“她根本不知道(后接滴♂画♂梗)”的意思,但是贾翻译的却是“没文化真可怕”
  
  
  2 星爵让盖莫拉多相信他一点,盖莫拉反问他“你相信我吗?”,星爵说I will be honest more if you tell me XXX(后面记不得了),就是说如果你肯告诉我XXX的话我会更信任你一点。但是贾翻译的却是“我对你的信任如滔滔江水源源不断,如果你肯告诉我XXX的话”
  【“信任一点”和“滔滔江水”的差异】
  
  3 还有预告片里也出现过的一段,星爵对在屏幕后面观察的监狱官员竖起中指那段,他的原话是Sorry, i don't know how this machine works. 原意是“抱歉啊我搞不清这玩意(指自己的中指)是怎么回事。”但是贾翻译却是“我没动这个机器(中指),它是机械自动的”
  
  
  4 火箭在努力操纵机器的时候,众人在他身后吵吵嚷嚷说什么小时候最喜欢把浣熊串起来烤着吃,然后火箭崩溃地大喊“God help me!!!!!!!”,但是贾翻译的是“别打扰我!”
  完全就没有那个味道了好吗!
  【有小伙伴指出这句话的原文是Doesn't help me? 征求更多小伙伴的意见中】
  
  
  5 是一个路人在订货,说要成箱的货物,反复强调要成箱,说“no, in cases!!”(不,要成箱的!!)但是贾翻译的是“不要成箱的!!”
  【↑这个其实我不是很确定,因为这只是一个很小很小的细节】
  
  6 火箭抱怨星爵有毛病,说的是&you got an issue&,意思应该是“你有病吧/你该吃药啦/你变态啊”,但是贾翻译是“你二到家了”,虽然意思差不多,但是完全脱离了原文,在自由发挥……………………
  
  
  7 星爵说I have a plan那里,Drax问他有多少,他说12%,Gamora吐槽说it's barely a concept. 意思是“这根本连个概念都算不上”,而不是贾翻译的“这只是个概念”
  
  
  8 火箭上船以后摆弄星爵的东西做炸弹,吐槽星爵说That is for if things get hardcore. Or if you want to blow up moons. 这里的Moons是指卫星(带了复数),而不是贾翻译的“月亮”
  
  9 Drax叫Gamora为green whore(绿婊子),但是翻译是绿虎妞……
  
  10 Drax一开始不懂地球上的暗喻这种表达方式。然后星爵教了他“用手指划过人喉咙就是表示杀了他”。后来Drax用这个方法杀掉了Ronan的一个手下,一边杀一边大吼“Finger cross throat means death!...Metaphor.”然后星爵说“Sort of...”
  
  这段的对话意思应该是 Drax:“手指划过喉咙就是死!这是个暗喻。(表示自己学会了)”;然后星爵对于这个“学而致用”很无语,就说,“算是(个暗喻)吧。”
  
  而贾翻译的是:“手指划过喉咙就是死!这是个很好的暗喻!”星爵:“一般般吧”(指暗喻)。
  
  
  11在进监狱的时候,groot一直在说“i am groot”,星爵不耐烦地吐槽它说“this is as fascinating as the first 98 times you told me that.”意思是“你这次说得和你前98次一样精彩。”,贾翻译是“放心吧你都告诉过我100次了,我这辈子都忘不了”
  【这句绝对不是在吐槽100和98的区别,而是没有翻译出as fascinating as的嘲讽意义,还莫名其妙多出个句子中完全没有提及的“这辈子都忘不了”】
  
  12 还有后面的100% a dick的梗,就这么被翻译成了“二百五”……根本笑不起来。但是对于这个梗,我也想不出什么合适的翻译,所以发出来看看有没有大神可以指点一二。
  
  ——————————————————————————————
  
  暂时这么多,如果后面陪小伙伴多刷的时候讨论出了不同之处,可能还会贴上来。
  
  这是一部好电影,复古和科幻杂糅,各种撕逼嘴炮,吐槽脱线,相当带感!如果有小伙伴和你一起去,两个人一起吐吐槽,对着美瞎了的画面流流口水,绝对是一件大美事……
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  三刷归来~
  
  其实这文也变得不太完全是挑贾翻译的虫了,有些有意思的句子、但是翻译里没法直白看出来的,我也拿出来说说,大家就看个娱乐吧。
  
  ——————————————————————
  
  13 不知道我有没有听错,在星爵最一开始盗无限原石的时候,罗南的手下向他喊话,他表示自己就是个收垃圾的,手下又质问他怎么穿着掠夺者的衣服(不记得是不是问这个了)
  星爵说,it is just a outfit!!
  (这不过就是件衣服!)
  贾翻译是“这也是捡来的。”
  
  
  14 Drax在拦下囚犯们割断盖莫拉喉咙的时候,说了这么一段话
  &He killed my family and I'll kill one of his in return.&
  (他杀了我的妻儿,我也要取他家人的性命)
  贾翻译是“我也要他血债血还”,这个翻译其实也没错。
  就是后面盖莫拉反击的时候说了句&I am not Ronan's family.&这句就可能会对不上号了。
  
  
  15 这一句我不太确定,在星爵数他身上风流债留下来的伤疤的时候,说有个妹子,要把他开膛破肚,因为她看见他在和其他辣妹搭讪,而他其实是想打听点消息(Trying to get some information.)
  我看到电影上的翻译是“我只是在查个资料”
  
  
  16 一群人越狱的时候,在Watch Tower里吵来吵去,盖莫拉翻着白眼说I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy.(我就要和这帮银河系里最脑残的煞笔葬一起了)
  贾翻译是“我和这帮银河系李最脑残的白痴待在一起”(大意)
  
  17 这一点我也不确定,星爵和盖莫拉被掠夺者收走以后,火箭回去找Groot和Drax,然后说了句“Why don't care if it is me.Everybody got dead people”
  翻译是“这有什么好炫耀的?谁家都有死人”
  其实我没太弄懂这一句的前半段,求解惑
  
  18 星爵告诉Yondu说他能抢回无限原石,Yondu说“I hope you got something better than that.”
  电影翻译是“我希望你能有点好法子”
  我个人觉得是“你最好能找到点别的更好偷的(因为没有人能从Ronan手中抢走东西)”
  
  【有小伙伴有更好的解释了!
  Yundo当时认为星爵是为了求生找的借口(能帮忙把原石偷回来,但实际罗南太强,根本不可能嘛),所以说“我还以为你(为了活下去)能编个更好的瞎话呢”。 ——————BY大朙湖畔星巴克】
  
  
  19 Ronan说盖莫拉She meant to betrary us the whole time.
  字幕是“她早就背叛我们了”
  正确意思是“她一直打算背叛我们。”
  
  20 星爵在新星被抓的时候,叫他Star Prince的那个长官Dey说,it is not that weird. (不是很怪)
  字幕是“没什么不好意思的”
  
  21
Ronan和Thanos对话的时候,Thanos几次说的Seriously都被翻译成了“妥善处理”
  原意是“当一回事儿”
  
  22 火箭在新星嘲笑星爵的时候说you are supposed to be professional.
  字幕是“不然怎么做行家”
  我觉得“专业点好不好”会更贴切
  
  
  【最后四个是和小伙伴讨论过后觉得这属于意思偏差,不能算是翻译风格的不同而导致的异议,所以还是补贴上来。】
  ——————————————————————————————
  
  
  这帖子都成了我自己做听写的专用贴了……
  
  错误肯定有,漏洞也肯定有。自娱自乐向。
  
  还是那句话,望各位大神不吝赐教!
分享到微信
  dick 和 whore 不算。 译出来绝对被审片的毙掉。
dick 和 whore 不算。 译出来绝对被审片的毙掉。
dick 和 whore 不算。 译出来绝对被审片的毙掉。
  嗯,这个确实
dick 和 whore 不算。 译出来绝对被审片的毙掉。
dick 和 whore 不算。 译出来绝对被审片的毙掉。
  直接翻译成碧池啊!说好的信达雅?
  whore都不能翻?今天才知道这个也是醉了
  为了避免烂翻译都想跪求影院无字幕版了.........
  還有在星爵抱怨Groot一句話說了89遍What this wrong with giving tree ear? 不是應該是“這樹耳朵有什麼毛病!”至少預告裡是“這棵樹到底有什麼毛病!”
  但是我看到賈翻譯好像翻成了別的東西~【看字幕猜意思真心累
  就連乾脆麵解釋樹人為什麼這麼說話的時候 也是自由發揮了一把呢~
  
還有在星爵抱怨Groot一句話說了89遍What this wrong with giving tree ear? 不是應該是“這樹耳
還有在星爵抱怨Groot一句話說了89遍What this wrong with giving tree ear? 不是應該是“這樹耳朵有什麼毛病!”至少預告裡是“這棵樹到底有什麼毛病!”
但是我看到賈翻譯好像翻成了別的東西~【看字幕猜意思真心累
就連乾脆麵解釋樹人為什麼這麼說話的時候 也是自由發揮了一把呢~
  今天去三刷的时候我会留意一下的!
dick 和 whore 不算。 译出来绝对被审片的毙掉。
dick 和 whore 不算。 译出来绝对被审片的毙掉。
  婊子可以出现的,译制片经常出现。
  那个98的我记得好清楚 字幕是100 我当时还怀疑自己幻听了 感觉观众都是笑字幕的 但是有时候字幕真的很无语啊
  电影里的翻译,我到现在都记不清角色名字。
  战前动员那部分,逗逼男主blabla说“……give us another chance.”
  大壮儿说,“to do what?”
  逗逼:“to give shit.”
  
  忘记假翻译给翻成什么了,我是笑抽过去了,周围人就没什么反应。。。。我才是那个大学英语勉强过四级的人好么?
  5\8\10句贾某的确翻得有问题,但其他几句私以为只是个人演绎问题,贾某翻译并无不妥。另外,对于第七句,楼主的翻译也算不上是恰当~无意冒犯,仅讨论~
  二货到底是什么
二货到底是什么
二货到底是什么
  a-hole:
asshole的文雅说法
  
5\8\10句贾某的确翻得有问题,但其他几句私以为只是个人演绎问题,贾某翻译并无不妥。另外,对于
5\8\10句贾某的确翻得有问题,但其他几句私以为只是个人演绎问题,贾某翻译并无不妥。另外,对于第七句,楼主的翻译也算不上是恰当~无意冒犯,仅讨论~
  谢谢你的提议!我想问下第七句哪里翻译不妥呢?
谢谢你的提议!我想问下第七句哪里翻译不妥呢?
谢谢你的提议!我想问下第七句哪里翻译不妥呢?
  要信达雅各有各的标准,但第7句楼主翻的正确没有不妥,barely基本就是否定的意思,贾翻译纯属…… 不过要是我翻的话可能不会直译concept是概念,或许“什么计划 连个大纲都勉强”之类的。
要信达雅各有各的标准,但第7句楼主翻的正确没有不妥,barely基本就是否定的意思,贾翻译纯属…
要信达雅各有各的标准,但第7句楼主翻的正确没有不妥,barely基本就是否定的意思,贾翻译纯属…… 不过要是我翻的话可能不会直译concept是概念,或许“什么计划 连个大纲都勉强”之类的。
  大纲这个翻译好!赞!!
  3 还有预告片里也出现过的一段,星爵对在屏幕后面观察的监狱官员竖起中指那段,他的原话是Sorry, i don't know how this machine works. 原意是“抱歉啊我搞不清这玩意(指自己的中指)是怎么回事。”但是贾翻译却是“我没动这个机器(中指),它是机械自动的”
  
  这个我在看的时候第一反应是微博热句 “系统自动转发” 哈哈哈哈哈哈
大纲这个翻译好!赞!!
大纲这个翻译好!赞!!
  哈哈哈哈哈哈谢谢 一部好电影真的要请好的翻译。。我超喜欢这一部 不过在美国看首映的时候就想到像Kevin Bacon啊 还有紫外线灯啊这些 国内这些官方翻译怎么可能hold得住。。 唉。想不到连普通对话也翻的千疮百孔
  4. 原话不是god help me是doesn't help me(你们这么吵吵可帮不了我),贾翻的处理其实还行。
  
  lz列的这些大都有道理但也谈不上硬伤,个别我甚至更倾向于贾翻的处理。比如,98次还是100次zhende重要么?反倒是“说了100次了”这种表达在中文语境下更接近原话想表达的意思。
  
  大家都对“特蓝星”没意见么?我觉得这才是最大的问题啊。
  100%dick
纯(傻)吊==
  18 星爵告诉Yondu说他能抢回无限原石,Yondu说“I hope you got something better than that.”
    电影翻译是“我希望你能有点好法子”
    我个人觉得是“你最好能找到点别的更好偷的(因为没有人能从Ronan手中抢走东西)”
  
  ====================
  
  
  我理解,Yundo当时认为星爵是为了求生找的借口(能帮忙把原石偷回来,但实际罗南太强,根本不可能嘛),所以说“我还以为你(为了活下去)能编个更好的瞎话呢”。
  
纯(傻)吊==
纯(傻)吊==
  没错dick 可以翻译成屌啊!
18 星爵告诉Yondu说他能抢回无限原石,Yondu说“I hope you got something better than that.”
18 星爵告诉Yondu说他能抢回无限原石,Yondu说“I hope you got something better than that.”
  电影翻译是“我希望你能有点好法子”
  我个人觉得是“你最好能找到点别的更好偷的(因为没有人能从Ronan手中抢走东西)”
====================
我理解,Yundo当时认为星爵是为了求生找的借口(能帮忙把原石偷回来,但实际罗南太强,根本不可能嘛),所以说“我还以为你(为了活下去)能编个更好的瞎话呢”。
  原句就是层主这个意思!
5\8\10句贾某的确翻得有问题,但其他几句私以为只是个人演绎问题,贾某翻译并无不妥。另外,对于
5\8\10句贾某的确翻得有问题,但其他几句私以为只是个人演绎问题,贾某翻译并无不妥。另外,对于第七句,楼主的翻译也算不上是恰当~无意冒犯,仅讨论~
  我觉得原字幕挺好的,楼主都按字面走,看起来挺费劲的
我觉得原字幕挺好的,楼主都按字面走,看起来挺费劲的
我觉得原字幕挺好的,楼主都按字面走,看起来挺费劲的
  楼主给出的绝对不是最佳翻译,更大成分是对句子原意直接解说,避免有些朋友看不懂英文,难以判断原字幕的意思有没有跑偏。
  如果你有更好的版本,还望交流赐教!
  原字幕出现的错误和漏译,楼主个人是无法忍受,如果您对此觉得接受良好的话,也是无可厚非的。那就祝您有个愉快的观影体验啦!
  再次谢谢您的意见!
4. 原话不是god help me是doesn't help me(你们这么吵吵可帮不了我),贾翻的处理其实还行。
4. 原话不是god help me是doesn't help me(你们这么吵吵可帮不了我),贾翻的处理其实还行。
lz列的这些大都有道理但也谈不上硬伤,个别我甚至更倾向于贾翻的处理。比如,98次还是100次zhende重要么?反倒是“说了100次了”这种表达在中文语境下更接近原话想表达的意思。
大家都对“特蓝星”没意见么?我觉得这才是最大的问题啊。
  98次还是100次当然不重要了,as fascinating as 的嘲讽意义没有翻译出来,后面莫名其妙跑出了个“我这辈子都忘不了”才是我要吐槽的地方
直接翻译成碧池啊!说好的信达雅?
直接翻译成碧池啊!说好的信达雅?
  真这么翻出来,你也是会骂娘的。
whore都不能翻?今天才知道这个也是醉了
为了避免烂翻译都想跪求影院无字幕版了.........
whore都不能翻?今天才知道这个也是醉了
为了避免烂翻译都想跪求影院无字幕版了.........
  电影不分级,无数家长带着小朋友看小浣熊啊。。。
电影不分级,无数家长带着小朋友看小浣熊啊。。。
电影不分级,无数家长带着小朋友看小浣熊啊。。。
  这么一说更不想去了.......某些家庭档烦人程度更胜于某些情侣档.....
  4那句是dont help!
印象非常深的一句话。其实整部片看下来,翻译的字幕跟我自己听的感觉还是有不少地方出入比较大。很多梗女朋友(英语不太好,读的中文= =)没听懂在怒视我傻笑,我是听懂了,但是我懒得解释= =。
  没看过电影,单纯看帖子感觉这个贾翻译的问题是没怎么看过美剧,只是用课本学的英语。其实这个帖子中的例子都是很简单的英语,没有长句子,甚至几乎没有高中课本以上的单词,大家都觉得这么简单的英语怎么会翻错呢。我觉得这不是贾翻译英语水平的问题,只是没有英语的语感,不能理解在不同的语境下单词意思的变化。我建议贾翻译在翻译之前看几部美剧,最简单的,从头到尾看一遍10季friends。一遍可能不太够,5遍吧,保证不会再出现这些低级错误了。
  Why don't care if it is me。那句话貌似是小浣熊从外太空回来听到DRAX因为被RONAN虐成渣后自我批评的时候说的,大概意思是反问为毛换成我我就无所谓,大概小浣熊眼里自己活命跟赚大钱最重要,其他家国情仇的事情无所谓。所以是不是可以这么翻:为毛换我我才懒得理你跟RONAN那点破事,谁家没死过人。
我觉得原字幕挺好的,楼主都按字面走,看起来挺费劲的
我觉得原字幕挺好的,楼主都按字面走,看起来挺费劲的
  点赞,对于有些听不懂的英文即使字幕意思跑偏也不会影响理解,但是听得懂的地方字幕跑偏那是分分钟出戏啊。
  还有一个点,
就是新星飞船的指挥通话星爵 说“事先声明,我可不是因为相信你才来这的,“prove me was wrong&(大意)
  
  这里应该是事先声明,我可不是因为相信你才来这的,所以向我证明我错了!”意思是说他并不相信,星爵,让星爵证明他错了。
  
  贾翻译的是“但愿我错了!”
谢谢你的提议!我想问下第七句哪里翻译不妥呢?
谢谢你的提议!我想问下第七句哪里翻译不妥呢?
  可能是个人的语感偏差,私以为此处直译为“概念”略显生硬,脑海中首先蹦出来的词汇是“框架”、“梗概”、“轮廓”这些词汇,仅供参考~
要信达雅各有各的标准,但第7句楼主翻的正确没有不妥,barely基本就是否定的意思,贾翻译纯属…
要信达雅各有各的标准,但第7句楼主翻的正确没有不妥,barely基本就是否定的意思,贾翻译纯属…… 不过要是我翻的话可能不会直译concept是概念,或许“什么计划 连个大纲都勉强”之类的。
多谢指教~在下并没有说LZ对第7句的翻译“错误”,只是认为此处concept直译为“概念”略显生硬。
  
“大纲”的确是一个很棒的选择,我脑海中的第一反应是“框架”、“轮廓”、“梗概”之类,也略逊于“大纲”~
  多谢支持:p
  那个绿色妞第一次进飞船 说飞船filthy的时候 Starload看着妞扭着大PP上楼梯 暗暗说:“幸亏你没开紫外灯看啊!要不整个飞船肯定是XXX的抽象画风啊!”
  
  估计翻译知道也不好意思说出来吧
  
  Starload天天没事干 各种姿势打飞机 导致成了SpermShip
  要知道人的体液有些使用荧光的 在紫外灯下 嘻嘻
  说句不中听的,我全场也就男主最后跳舞时候觉得是意外的笑。其他时候确实笑点很一般,
    我一直不明白跟风骂一个电影翻译,是突出你能力强?英语好?还是什么?
    本来里面的笑料就有很多不值得一笑.举个楼主文中的例子
     Gamora在监狱里说I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻译是我为什么和全宇宙最蠢的生物们在一起,下面围着一群士兵准备轰watch tower,你省那个不好省die surrounded by
    
    我就想问问了,如果不看他的中文翻译,演到这个情节的时候,说了这么一句话,你就觉得很好笑么?这句话有什么好笑的?本来就没有. 并不是因为你看了翻译所以才没笑出来,如果你说你没笑出来是因为你看了翻译字幕,那证明你也是个看字幕的水平,你决定你听英语原句就会笑出来?还那这句话说,枪口对准了Gamora,是因为另外几人导致的,这时候看到这情况,她说了一句:我马上就要在全宇宙最白痴的人身边去死了, 和她说:我TM的兼职和全宇宙最白痴的人在一起.
    这两句有什么大区别么?没有. 所以字幕没有表现出死这个词也无可厚非,因为观众本来也可以看到这一幕,或者自己脑补.我想明白人应该都能知道我在表达什么吧.
    
    而且我看了那文章文中提出的那些问题, 就算错,也是一些翻译上的问题,与很多人看完觉得不好笑没有半毛钱关系,不好笑是因为这个电影本身就不怎么好笑.然后一帮装X党就高潮了,弄得自己英文多好似的,不骂几句这翻译就跟自己没学过英语似的
    
    有时候笑不笑,完全就是文化的问题.并不是翻译的问题,美国有的喜剧,里面动不动就说屁股屁股的,美国人看的哈哈大笑,国人就会觉得说个屁股有什么可笑的?这就是差异,跟风去说这个电影怎么怎样,凸显不了你的个人能力
    
    最后我想说,有些人也不用跟风了. 我弟20出头,正经老外.他总不能不懂英文吧,总比你们任何一个人英文好吧?他看完这电影也觉得一般,没什么大笑料.所以那些说什么自己看字幕笑不出来,或者那些说自己英语能力强,不看字幕就能哈哈大笑的.不是您老人家笑点低,就是跟那装B呢.
    既然能说出看字幕笑不出来,也说明了你也就停留在看字幕的水平,虽然不看字幕也没什么好笑的
  而且你说的很多也不能算是翻译错误,因为有的东西,就是需要仁者见仁智者见智
  并且很多翻译根本影响不到笑点,所以说看了翻译没笑,觉得电影没意思,没有听原音搞笑的,我只能说你们在装X了.
  比如你说
  10 Drax一开始不懂地球上的暗喻这种表达方式。然后星爵教了他“用手指划过人喉咙就是表示杀了他”。后来Drax用这个方法杀掉了Ronan的一个手下,一边杀一边大吼“Finger cross throat means death!...Metaphor.”然后星爵说“Sort of...” 
    这段的对话意思应该是 Drax:“手指划过喉咙就是死!这是个暗喻。(表示自己学会了)”;然后星爵对于这个“学而致用”很无语,就说,“算是(个暗喻)吧。” 
    而贾翻译的是:“手指划过喉咙就是死!这是个很好的暗喻!”星爵:“一般般吧”(指暗喻)。
  这个我当时看时候,因为是看电影,并不是让你做翻译工作.而且你也没时间细的去琢磨.毕竟英语不是母语.
  我当时理解的就是,Drax重复了一遍那句话,然后说Metaphor,其实这个Metaphor完全就可以表示他学会了, 星爵说的Sort of.我当时理解的,用大白话或者北京话说,叫:就那么回事儿吧.
  也就是差不多吧. 一般般马马虎虎吧, 或者觉得Drax比自己差点.
  完全这些都是靠你自己理解了.
  
  环太平洋直接把我看到吐血,贾翻竟然还开这么多马甲来反驳,真是不容易啊不容易。你烂就烂吧,以后能你翻译的每部片都带个英文原文就好。。。
说句不中听的,我全场也就男主最后跳舞时候觉得是意外的笑。其他时候确实笑点很一般,
说句不中听的,我全场也就男主最后跳舞时候觉得是意外的笑。其他时候确实笑点很一般,
  我一直不明白跟风骂一个电影翻译,是突出你能力强?英语好?还是什么?
  本来里面的笑料就有很多不值得一笑.举个楼主文中的例子
   Gamora在监狱里说I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻译是我为什么和全宇宙最蠢的生物们在一起,下面围着一群士兵准备轰watch tower,你省那个不好省die surrounded by
  我就想问问了,如果不看他的中文翻译,演到这个情节的时候,说了这么一句话,你就觉得很好笑么?这句话有什么好笑的?本来就没有. 并不是因为你看了翻译所以才没笑出来,如果你说你没笑出来是因为你看了翻译字幕,那证明你也是个看字幕的水平,你决定你听英语原句就会笑出来?还那这句话说,枪口对准了Gamora,是因为另外几人导致的,这时候看到这情况,她说了一句:我马上就要在全宇宙最白痴的人身边去死了, 和她说:我TM的兼职和全宇宙最白痴的人在一起.
  这两句有什么大区别么?没有. 所以字幕没有表现出死这个词也无可厚非,因为观众本来也可以看到这一幕,或者自己脑补.我想明白人应该都能知道我在表达什么吧.
  而且我看了那文章文中提出的那些问题, 就算错,也是一些翻译上的问题,与很多人看完觉得不好笑没有半毛钱关系,不好笑是因为这个电影本身就不怎么好笑.然后一帮装X党就高潮了,弄得自己英文多好似的,不骂几句这翻译就跟自己没学过英语似的
  有时候笑不笑,完全就是文化的问题.并不是翻译的问题,美国有的喜剧,里面动不动就说屁股屁股的,美国人看的哈哈大笑,国人就会觉得说个屁股有什么可笑的?这就是差异,跟风去说这个电影怎么怎样,凸显不了你的个人能力
  最后我想说,有些人也不用跟风了. 我弟20出头,正经老外.他总不能不懂英文吧,总比你们任何一个人英文好吧?他看完这电影也觉得一般,没什么大笑料.所以那些说什么自己看字幕笑不出来,或者那些说自己英语能力强,不看字幕就能哈哈大笑的.不是您老人家笑点低,就是跟那装B呢.
  既然能说出看字幕笑不出来,也说明了你也就停留在看字幕的水平,虽然不看字幕也没什么好笑的
  那就算我笑点低吧,我听着原音觉得很好笑,笑个没完,一看到下面弹出来的字幕就笑不动了。笑点问题,您也用不着说我这是在显摆英语水平,比我水平好的人多了去了,比我品味好的人也多了去了,还请您放过我吧。
  
  关于翻译是否恰当、见仁见智这个问题,我在一开始就写得很明白了。欢迎您保留自己的意见。
    17 这一点我也不确定,星爵和盖莫拉被掠夺者收走以后,火箭回去找Groot和Drax,然后说了句“Why don't care if it is me.Everybody got dead people”
    翻译是“这有什么好炫耀的?谁家都有死人”
    其实我没太弄懂这一句的前半段,求解惑
  
  
  这里....貌似是火箭在说他父母也死了 (我一直觉得这是他为了安慰那谁胡诌的)后,树人有个惊讶的表情(意思是不是表示他之前没听说过),然后火箭才说这种事有什么好炫耀的...
而且你说的很多也不能算是翻译错误,因为有的东西,就是需要仁者见仁智者见智
并且很多翻译根本影
而且你说的很多也不能算是翻译错误,因为有的东西,就是需要仁者见仁智者见智
并且很多翻译根本影响不到笑点,所以说看了翻译没笑,觉得电影没意思,没有听原音搞笑的,我只能说你们在装X了.
10 Drax一开始不懂地球上的暗喻这种表达方式。然后星爵教了他“用手指划过人喉咙就是表示杀了他”。后来Drax用这个方法杀掉了Ronan的一个手下,一边杀一边大吼“Finger cross throat means death!...Metaphor.”然后星爵说“Sort of...” 
  这段的对话意思应该是 Drax:“手指划过喉咙就是死!这是个暗喻。(表示自己学会了)”;然后星爵对于这个“学而致用”很无语,就说,“算是(个暗喻)吧。” 
  而贾翻译的是:“手指划过喉咙就是死!这是个很好的暗喻!”星爵:“一般般吧”(指暗喻)。
这个我当时看时候,因为是看电影,并不是让你做翻译工作.而且你也没时间细的去琢磨.毕竟英语不是母语.
我当时理解的就是,Drax重复了一遍那句话,然后说Metaphor,其实这个Metaphor完全就可以表示他学会了, 星爵说的Sort of.我当时理解的,用大白话或者北京话说,叫:就那么回事儿吧.
也就是差不多吧. 一般般马马虎虎吧, 或者觉得Drax比自己差点.
完全这些都是靠你自己理解了.
  同意,你的直译只是显得水平更加弱智。
  首先向无私奉献于翻译工作的同志致敬,他让我们这些听力白痴免费享受了很多的好作品
  
  但是我觉得过分要求作品的翻译应该保持原语言的本意而无视文化的差异也是不可取的,而且一切都在进步,中国也在世界化,舶来品就是好的这种观念其实已经Out了,如果是十年前有人跟我执着于希望跟随原语言我还觉得比较时尚,现在我真觉得有点顽固不化了,这次的银河护卫队我鬼使神差的进了中文配音的影院,但真的还好,我觉得翻译的内容准确,有趣,恰如其当
  
  对于楼主的建议,我真心觉得,楼主的认知不怎么样:
  
  1、掺杂不清后的吐槽,准确
  
  2、翻译的语境特别好,如果说“我更相信一点”反而使语气很弱,这句其实也是吐槽,就像说“我真是特别希望自己喜欢你,如果你好看一点的话”,你觉得她真的会喜欢你?
  
  3、这一点我觉得特别搞笑,真的,甚至比原作效果还好,而且电影的翻译比楼主的记忆要流畅
  
  
  4、怎么说都行
  
  5、没印象
  
  6、没觉得不好,很符合现在互联网语境,楼主莫非在国外,不常在国内上网?
  
  7、电影里说的是“只能算个提议”,如果说“连个概念都算不上”这种直译,中国人可能很多都不明白啥意思,这种句子压根就没法直译,电影翻译很准确啊
  
  8、估计是翻错了
  
  9、中国人好像不喜欢随口婊子,婊子的,不过“虎妞”,汗
  
  10、这种对话美国影视里常见,真心觉得电影里翻译的是比较接近中国人思维习惯的,如何表现对于一个直肠子的无奈,“一般般”语气要强,“算是吧”对于中国人实在是太直译了,每次我听到“算是吧”我都觉得没有认同感
  
  11、电影翻译的比较符合中文语境,否则楼主你说怎么翻?“和以前一样精彩”,这种as as 的句式,真不是中国人的说话习惯
  
  12、确实没笑出来,250这个词有点OUt了
  
  13、楼主,“这也是拣来的”不是更有喜感而且意思没变吗?意思就是我虽然穿着他们的衣服但我不是他们一伙,自由发挥一点蛮好
  
  14、后面说这个大壮喜欢说成语,SO……,一个充满了哲学思考的大壮,脑子里反复充斥的一个词“血债血偿”,楼主仔细念叨念叨吧
  
  15、翻得确实拙计
  
  16、死在一起好些
  
  17、中文配音下,这个浣熊说出的这句话还真是挺掷地有声的,也许这样翻是为了中文对话更好的表现?真的,蛮有说服力的,否则你很难想象一个壮汉被一个浣,熊说动,也许翻译的不对,但是真的,浣熊这种看上去简单粗暴的思考似乎很有效
  
  18、翻跑偏了,没有体现勇度的意思
  
  19、翻译的不对
  
  20、自由发挥了,还好
  
  21、这种常用的短语怎么翻都行,要看语境,都翻成“当一回事儿”太机械了
  
  22、“专业点”好
  
  用最后一句话送给楼主:确实要专业点,我等英文不好,但是我等更愿意接受符合我们语境和语感的翻译,如果是《指环王》那种文化氛围很强的片子可能更难翻,但《银河》这种带有诙谐的片子,翻译的轻松幽默挺好的
  
  
  LS又是傻逼翻译的马甲?太逗了,影迷们都不买你的账,你还想强辩什么,继续翻呗,院线电影能毁多少是多少,为国产电影的崛起做贡献,功德无量。
  17个如果我没有记错的话,应该是浣熊对傻大个说”obohoooo, my wife and my daughter are dead .& 然后格鲁特做了一个惊讶的动作,然后浣熊又说“i don't care if it's me , every one has lost somebody , but there is no way to bring anyone donw the way & (后面一段记得不清楚了,但翻译应该是,谁家没有一些悲剧,但不要为了自己报仇而把别人也搭进去之类的意思,翻译不是很好。。) 而这里面的”I don't care if it's me &应该是吐槽树人的反应的,因为树人以为这是发生在浣熊身上的事。。。然后浣熊就说,这种事情发生在谁的身上都无所谓,blablabla。。。应该是这样。。
电影里的翻译,我到现在都记不清角色名字。
战前动员那部分,逗逼男主blabla说“……give us an
电影里的翻译,我到现在都记不清角色名字。
战前动员那部分,逗逼男主blabla说“……give us another chance.”
大壮儿说,“to do what?”
逗逼:“to give shit.”
忘记假翻译给翻成什么了,我是笑抽过去了,周围人就没什么反应。。。。我才是那个大学英语勉强过四级的人好么?
  我也是在这里笑了!!!!但是因为翻译是 好像说搞些什么之类的,身边的人都没啥反应我感觉好尴尬。
  英语听力甚烂。大学翻译学的也不好。对电影要求不高。.....我如此这般的人,还能在这电影院里面听着英文看着中文出戏。
  楼大细致的翻译错误本人是听不出的了,就是有那么几回,觉得感官告诉我的感觉跟字幕说的不一样.......所以对力挺原译文的同学也表示不能理解。难道你们都没有感到过不和谐?
  【也或许是个人实在不喜如此接地气的翻译吧,少了几分欧美的幽默感.........二货还满符合意境,二百五的时候简直哭笑不得。“接地气”这个选项,在电视上播的算顾及各群体没意见,电影院上映的,还是请住手吧,都宁愿去看国产了,起码原汁原味,舒爽!....。
  
  ————————
  好吧,其实我就是来回复给某楼.....“即使英文不好,也不妨碍我觉得翻译烂”这件事的...而且我会在全场几乎没人笑的点笑出来,所以只能说个人笑点不一样啦。。。
  只能说,翻译的怎么样,往往跟翻译的个人魅力有很大关系
  
  P.S. 看完评论,拉黑了一个人。
  逗死我了, 楼主是星爵派来天朝的逗比吧,哈哈
喜剧 / 动作 / 科幻
詹姆斯·古恩
克里斯·普拉特 / 佐伊·索尔达娜 / 布莱德利·库珀 / 范·迪塞尔
& 2005-, all rights reserved

我要回帖

更多关于 翻译句子 汉译英 的文章

 

随机推荐