赵湘英文怎么中文翻译英文

公示语汉英翻译的问题和对策(2)_下载_找论文网
外语翻译论文 最近更新
  二、公示语汉英翻译的特点  翻译的目的是为了实现跨语言文化交际,实现原作意图,因而译者应根据具体译文,抓住原作意图,灵活选用恰当的翻译策略。语义翻译和交际翻译是英国翻译理论家纽马克提出的两种翻译策略。语义翻译重视原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能。交际翻译的关键则在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的功能。(贺学耘,2006)。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。冯国华、吴群定义忠实为对应“原文的内容意旨和风格效果,而不是原文语言表达形态。”(冯国华,2001),也是这一理论的延伸。在这两种翻译策略中,语义翻译强调保持原文的“内容”,而交际翻译强调译文的“效果”,后者所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。  公示语翻译就应该重视效果,以“忠实”为基础,将读者放在第一位,也只有这样才能改善公示语翻译的现状,达到公示语翻译的目的。倪传斌和刘治曾提出在公示语翻译中应遵循“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐”五原则。(倪传斌,1998)倪晶认为公示语翻译要具备简洁明了、语气得当、翻译规范和适度幽默。(倪晶,2005)的确,对外宣传英译汉有别于文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是让国外游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获得相关信息。倘若翻译时一味按照我们汉语的习惯,对号入座,译文势必与英语表达习惯格格不入,行文话语堆砌,结果“画虎不成反类犬”,以上列举的译例便是活生生的证明。  三、公示语汉英翻译的对策  (一)首先要熟悉公示语的语言  公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明了、正确、从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。  (二)了解公示语的功能意义,借用已有成果  戴宗显认为“对待交通等国内外可以一致的标识,完全可以实行拿来主义,找一些专家到国外把他们的表达用语拿过来使用。”(戴宗显,2005)。实际上,除了一些很中国化的公示语,汉语公示语基本上都能在英语中找到对应的公示语。这就要求译者不可望文生义,要尽可能多查资料或请教以英语为母语的外国朋友。  (三)除了对语言和形式的要求,在翻译公示语时必须要注意对文化背景的理解  不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,没有掌握汉英文化差异,也就不可能完成从原语到译入语的转换。  公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译,才能得到准确无误的译文。  四、结语  公示语的翻译是一项庞大而琐碎的工程,涉及方方面面,要彻底解决非易事,需要译者乃至全社会的关注。笔者的调查也只是冰山一角而已。翻译是个厚积薄发的过程,一方面要求从事外宣工作的人们要不断努力提高自己的语言修养,文化素质,尽可能多的了解英语国家的文化传统和行为方式。同时在翻译过程中要仔细推敲每一个词,慎重对待每一句话,决不能随心所欲,信手拈来。另一方面,不同文化中很多东西都是约定俗成的,这是不容忽视的翻译原则。这就更要求翻译工作者平时要多注意积累,有机会出国时不妨将所见、所听都记录下来,有需要时拿来就可以了。做个“有心人”能够避免很多不必要的错误。相信通过所有从事翻译工作的人们的共同努力,从每一个词开始清除城市的“语言垃圾”,就可以营造出一个清洁舒适的语言环境。 参考文献&&&&&& [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译公司,2001.&&&&&& [2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005,(6).&&&&&& [3]冯国华,吴群定.论翻译的原则[J].中国翻译,2001,(6).&&&&&& [4]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实力分析[J].上海科技翻译,1998,(2).&&&&&& [5]倪晶.浅论标示语的翻译[J].河南社会科学,2005.&&&&&& [6]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(1).&&&&&& [7]万正方,等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国翻译,2004,(2).&&&&&& [8]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2).&&&&&& [9]Newmark, Peter. Communicative and Semantic Translation: Approaches to Translation. New York:Pergamon Press,1981.
本论文下载地址
All Right Reserved [粤ICP备号-11]基于翻译市场的翻译审校现状探析--《长沙理工大学学报(社会科学版)》2013年03期
基于翻译市场的翻译审校现状探析
【摘要】:文章在梳理翻译审校定义与原则的基础上,结合翻译审校乱象丛生的现状,探讨翻译审校标准、翻译审校主体、翻译争议裁决与译校沟通等问题。笔者认为译者、审校、客户、翻译代理人等需共同努力,针对具体翻译任务,设定基于客户需要的统一的翻译指导性要求,加强译校双向沟通等,以促进翻译审校的良性开展,实现翻译审校的预期目标,保证翻译质量,维护翻译行业声誉。
【作者单位】:
【关键词】:
【基金】:
【分类号】:H315.9【正文快照】:
一、引言随着中国对外交往的不断深入,作为跨文化交流桥梁的翻译发挥着越来越重要的作用。但目前翻译市场现状却令人堪忧。以公示语翻译为例,我国各地的公示语英译中错误和不规范现象目前随处可见,极易使外国人产生误解。根据王琳“对公示语理解的干扰因素”的问卷调查分析,有
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
王琳;;[J];海南大学学报(人文社会科学版);2012年02期
刘卫东;;[J];中国外语;2008年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库
徐修鸿;;[J];电影文学;2011年18期
赵迎春;;[J];长江师范学院学报;2012年01期
李敬科;;[J];贵州师范学院学报;2012年01期
唐灿;张映先;;[J];北方文学(下半月);2012年08期
赵迎春;;[J];湖北社会科学;2013年01期
梅阳春;;[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2010年02期
叶林;;[J];海外英语;2011年11期
张叶;;[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2011年02期
陈水平;;[J];中国科技翻译;2012年03期
李民;;[J];解放军外国语学院学报;2013年02期
中国博士学位论文全文数据库
付瑛瑛;[D];苏州大学;2011年
骆贤凤;[D];湖南师范大学;2012年
喻锋平;[D];湖南师范大学;2012年
方薇;[D];上海外国语大学;2012年
刘卫东;[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库
马丹丹;[D];四川外语学院;2011年
陈怡;[D];西安外国语大学;2011年
蒋慧;[D];南京师范大学;2011年
蔡例利;[D];长沙理工大学;2011年
谢志锦;[D];湖南大学;2011年
赵艳艳;[D];湖南大学;2011年
王玲;[D];长沙理工大学;2012年
罗虹;[D];湖南科技大学;2010年
杨丹;[D];四川外语学院;2012年
王文宇;[D];中央民族大学;2012年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
孙一能;;[J];长沙大学学报;2011年01期
吕和发;;[J];广告大观(标识版);2005年09期
北竹,单爱民;[J];北京第二外国语学院学报;2002年05期
刘卫东;;[J];中国科技翻译;2006年02期
皮德敏;;[J];外语学刊;2010年02期
吕和发;[J];术语标准化与信息技术;2005年02期
贺学耘;;[J];外语与外语教学;2006年03期
赵湘;;[J];外语与外语教学;2006年12期
罗选民;黎土旺;;[J];中国翻译;2006年04期
;[J];中国翻译;2007年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
汪晓莉;;[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年04期
王坤;;[J];成才之路;2010年05期
刘军;[J];日语知识;1999年12期
张青荣;[J];河南教育;2000年02期
陈爱华;[J];湖北大学成人教育学院学报;2001年03期
王雪梅,康淑敏;[J];四川外语学院学报;2005年01期
朱秀丽,谭红;[J];教育实践与研究(小学版);2005年09期
姜希星;;[J];中国成人教育;2006年06期
谢朝龙;;[J];洛阳工业高等专科学校学报;2006年04期
周为筠;;[J];高校招生;2006年10期
中国重要会议论文全文数据库
何晓峰;;[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(下)[C];2007年
杨国萍;韩瑞;;[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
马红;;[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
卢德明;;[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
杜鸿继;;[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
黄菊;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
高扩昌;任桂婷;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
钟守满;雷雪莲;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国重要报纸全文数据库
本报记者 邢宇皓;[N];光明日报;2003年
余靖静;[N];中国国门时报;2003年
胡映瑞;[N];消费日报;2004年
本报记者 刘慧 实习生 余靖静;[N];浙江日报;2003年
本报记者 李 佩;[N];中国质量报;2003年
文/凌风儿;[N];计算机世界;2004年
王亚军;[N];市场报;2002年
严家森;[N];经理日报;2002年
王泽议;[N];中国医药报;2002年
潘波;[N];中国人事报;2007年
中国硕士学位论文全文数据库
黄玮;[D];东南大学;2004年
郭金玉;[D];辽宁师范大学;2006年
邹淑芹;[D];西南师范大学;2002年
朱丽英;[D];陕西师范大学;2003年
王丽云;[D];辽宁师范大学;2004年
陈静;[D];中南大学;2007年
金小丽;[D];厦门大学;2007年
张泽芳;[D];南京师范大学;2008年
贺晓兰;[D];湖南大学;2009年
陈军宏;[D];华中师范大学;2003年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
同方知网数字出版技术股份有限公司
订购热线:400-819-82499
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号公示语汉英误译分析及对策探析--《海外英语》2013年04期
公示语汉英误译分析及对策探析
【摘要】:中英双语公示语作为城市的一张名片,体现着城市乃至整个国家的文化"软实力"。但很多公示语的英译存在种种问题。该文通过相关理论探讨和大量实例剖析,揭示了规范公示语翻译的紧迫性和必要性,并提出了一些改进措施以指导此类文本的翻译实践。
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H315.9【正文快照】:
“公示语”,顾名思义,是一种为达到某种交际目的在公共场合呈现的文字语言。它同人们的生产生活密切相关,几乎随处可见,例如路标、广告牌、公共场所的宣传标语、旅游简介等。随着我国国际化程度的日益加深,推广运用“双语”公示语甚至是“多语种”公示语的城市越来越多,而其
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
陈淑莹;;[J];四川外语学院学报;2006年01期
王银泉;;[J];北京第二外国语学院学报;2007年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库
孙炳文;邓海燕;;[J];黄石教育学院学报;2006年02期
卢立程;;[J];怀化学院学报;2006年04期
刘萍,沙红芳;[J];华中农业大学学报(社会科学版);2002年04期
杨蔚,陈淑芳;[J];湖南科技学院学报;2005年08期
陈新仁;[J];暨南大学华文学院学报;2001年04期
汪滔;[J];中国科技翻译;2002年01期
耿殿磊;宋红波;;[J];术语标准化与信息技术;2007年02期
孙亚,戴凌;[J];外语与外语教学;2002年03期
赵湘;;[J];外语与外语教学;2006年12期
张新红,何自然;[J];现代外语;2001年03期
中国重要会议论文全文数据库
闫君;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
王伟;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库
Zhang X[D];广东外语外贸大学;2000年
中国硕士学位论文全文数据库
习青侠;[D];陕西师范大学;2002年
李桂芝;[D];中国海洋大学;2002年
陈晓红;[D];西北工业大学;2004年
李元胜;[D];华中师范大学;2004年
孙咏莉;[D];新疆师范大学;2004年
郑剑俊;[D];浙江大学;2006年
李爱珍;[D];南京师范大学;2005年
王宏平;[D];湘潭大学;2006年
雍文瑾;[D];四川大学;2006年
张雪勤;[D];东南大学;2006年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
高云,韩丽;[J];西安外国语学院学报;2004年01期
张新红,何自然;[J];现代外语;2001年03期
王银泉,陈新仁;[J];中国翻译;2004年02期
罗选民;黎土旺;;[J];中国翻译;2006年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库
赵俭;;[J];北方文学(下半月);2010年06期
赵洋;;[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年05期
邓道骏;;[J];四川教育学院学报;2011年06期
王蕾;黄睿;李俊婕;;[J];河北工程大学学报(社会科学版);2011年02期
文辛;;[J];黑龙江科技信息;2011年17期
马炜娜;;[J];青年文学家;2011年11期
陈帅;;[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年08期
余新兵;张蕾;;[J];现代企业教育;2011年12期
刘敏;;[J];中国校外教育;2011年12期
徐志敏;;[J];青年文学家;2011年13期
中国重要会议论文全文数据库
吴艳芳;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
丁容容;;[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
陈莉;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
闫君;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
侯林平;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
宋延旭;;[A];全国中外近现代文化学术研讨会论文集[C];2004年
陶丽丽;;[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
王伟;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
胡瑾;曾蕾;;[A];全球化中的英语演讲:挑战与创新——首届全国英语演讲教学与研究学术研讨会论文集[C];2007年
赵为;荣洁;;[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库
乌昌旅游局局长 赵笑炜 昌吉学院科研处处长 贺继宗;[N];昌吉日报;2009年
河北建材职业技术学院
孙文学 尚志芹;[N];中国旅游报;2011年
市翻译协会正、副秘书长
熊雁鸣 蒋林平;[N];张家界日报;2009年
顾意亮;[N];人民政协报;2009年
朱玲 筱凌;[N];西安日报;2010年
范京蓉;[N];深圳特区报;2009年
牧菲;[N];中国人事报;2007年
深圳特区报记者
范京蓉;[N];深圳特区报;2010年
王忠伦;[N];黔西南日报;2009年
安塞县王家湾中心学校 常秒;[N];延安日报;2011年
中国博士学位论文全文数据库
王守宏;[D];上海外国语大学;2012年
仇贤根;[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库
周洲;[D];贵州师范大学;2005年
姜丽艳;[D];黑龙江大学;2009年
魏良帅;[D];河北师范大学;2007年
周思远;[D];东北师范大学;2010年
胡晓莹;[D];华中师范大学;2012年
霍亚领;[D];中南大学;2012年
王倩倩;[D];长江大学;2012年
方宁;[D];山东大学;2009年
申衡;[D];上海师范大学;2009年
杨帆;[D];武汉理工大学;2010年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
同方知网数字出版技术股份有限公司
订购热线:400-819-82499
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号旅游英语翻译技巧--《青年文学家》2012年24期
旅游英语翻译技巧
【摘要】:旅游英语翻译应做到文字流畅自然、表达易懂清晰、文体简洁易懂、有感染力;在了解基本原则上探讨旅游资料翻译的技巧,就是把很多种不同的翻译的技巧和方法使用到一起相结合,然后在对所翻译的文章进行一些修改,使其获得更好地成效。随着我国对外旅游业的发展,旅游英语翻译越来越被人们所重视。文章分析了旅游英语翻译障碍的成因,并通过对汉英文化差异的解读,总结了解决旅游英语翻译障碍的对策。最后指出译者不但需要掌握汉英翻译的方法和技巧,还要对汉英文化及其差异有所研究,只有灵活运用翻译方法,才能将旅游景点相关内容和文化内涵正确地传递给外国游客。
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H315.9【正文快照】:
一、旅游资料的翻译标准及功能我们在探讨旅游英语翻译的时候一定要把翻译的内在功用和翻译的技巧相结合。旅游英语中的资料内容和种类多种多样,但是究其根本都是想要引起读者的注意,旅游资料的主要功用有这几个方面:诱导、美观和提供信息。其中对于旅游资料最重要的一点就是
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【共引文献】
中国期刊全文数据库
关丽娜;[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年01期
程永生;[J];安徽大学学报;2003年01期
杨鹏飞;[J];安徽大学学报;1998年02期
栾晓虹;[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期
黄先进;[J];安徽广播电视大学学报;2001年04期
陈书菁;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期
孙净丽;;[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
赵娟;;[J];安徽农学通报;2006年13期
张国申,李世勇;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2001年02期
李加强;;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年06期
中国重要会议论文全文数据库
黄蓉;;[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
吴玲娟;;[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
王维波;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
杨戈;任志起;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
郑声滔;;[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
郑琳;;[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
黄金德;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
高军;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
王峥;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
陈全明;;[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库
杨雪莲;[D];上海外国语大学;2010年
王萍;[D];上海外国语大学;2011年
郑燕平;[D];上海外国语大学;2011年
扎西卓玛;[D];兰州大学;2011年
何玉兴;[D];中国社会科学院研究生院;2000年
宋海云;[D];上海外国语大学;2004年
胡德香;[D];华东师范大学;2005年
郭富强;[D];华东师范大学;2006年
赵德全;[D];上海外国语大学;2006年
庄智象;[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库
石红莉;[D];河北大学;2009年
张晓泳;[D];河北大学;2009年
朱莹;[D];上海外国语大学;2010年
张琳琳;[D];上海外国语大学;2010年
陆子晋;[D];上海外国语大学;2010年
沈纯洁;[D];上海外国语大学;2010年
高多;[D];上海外国语大学;2010年
王晓东;[D];上海外国语大学;2010年
尚蔚;[D];大连理工大学;2010年
谷春娜;[D];辽宁师范大学;2010年
【相似文献】
中国期刊全文数据库
魏三军;邓燕;;[J];商场现代化;2008年18期
贺宗元;;[J];天津市经理学院学报;2009年04期
陈晓婷;;[J];成功(教育);2010年04期
张静;谷娟;;[J];太原城市职业技术学院学报;2007年04期
赵阳;;[J];职业教育研究;2008年05期
贾黎丽;;[J];安徽文学(下半月);2008年05期
常俊华;;[J];科技创新导报;2009年16期
何洁;;[J];发展;2008年12期
傅凌;;[J];长春理工大学学报(高教版);2009年01期
许艳婷;徐辉;;[J];考试周刊;2009年10期
中国重要会议论文全文数据库
林一新;;[A];福建省外国语文学会2003年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
林一新;;[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
熊兆飞;;[A];色彩科学应用与发展——中国科协2005年学术年会论文集[C];2005年
王爱莉;;[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
颜纯钧;;[A];冲突·和谐:全球化与亚洲影视——第二届中国影视高层论坛文集[C];2002年
邱畅;;[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
张秀英;;[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
欧阳飞雪;;[A];中国市场营销创新与发展学术研讨会论文集[C];2009年
沈卓卿;俞国良;;[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
唐发年;;[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
中国重要报纸全文数据库
杜威·佛克马 王敬慧;[N];中华读书报;2004年
江海湖;[N];经理日报;2006年
郭咸纲;[N];中国文化报;2008年
枫溪区崇礼中学
曾德玲;[N];潮州日报;2008年
威宁县九三中学
黄宁君;[N];毕节日报;2010年
陆原;[N];证券日报;2004年
包松娅;[N];人民政协报;2006年
赵湘;[N];中国现代企业报;2006年
王丰丰;[N];新华每日电讯;2008年
黄伟东;[N];江苏经济报;2005年
中国博士学位论文全文数据库
陈欢;[D];中南大学;2010年
王松;[D];上海外国语大学;2008年
张远;[D];电子科技大学;2008年
贺玉高;[D];首都师范大学;2006年
薛华;[D];中国传媒大学;2009年
梁旺兵;[D];陕西师范大学;2006年
王君华;[D];武汉理工大学;2007年
刘杰;[D];苏州大学;2003年
姚孝军;[D];华中农业大学;2007年
陈娟;[D];武汉理工大学;2008年
中国硕士学位论文全文数据库
沈菊芹;[D];上海外国语大学;2008年
陈丽芸;[D];天津理工大学;2007年
庞卓;[D];长春工业大学;2011年
王皓;[D];中南大学;2006年
徐敏;[D];上海外国语大学;2007年
汪平;[D];中南大学;2008年
何惠晶;[D];上海交通大学;2011年
麦晓霜;[D];广西师范大学;2004年
范黎黎;[D];对外经济贸易大学;2005年
王星河;[D];南京师范大学;2004年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
同方知网数字出版技术股份有限公司
订购热线:400-819-82499
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号&&欢迎来到论文网!
论文网8200余万篇毕业论文、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和论文发表的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台,。
您当前的位置:&>&&>&
导读::由此衍生出翻译策略的充分性和可接受性。浅谈公共标识语英译现状及对策。
论文关键词:公共标识语,文化差异,翻译策略
  在当前经济全球化的影响下,英语作为国际通用语,渗透到社会生活的各个领域,其重要性也日益增强。进入新世纪以来,我国在经济、科技、文化等领域均取得重大成就,在国际社会中的地位也日益上升,特别是第29界奥运会已成功在北京举行。同时,2010年上海世博会的成功举办,广州亚运会的成功举办等使得诸如北京、上海等大都市国际化程度越来越高。英语作为主要的国际语言,其使用范围也日益扩大,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、特别是旅游景区、车站、商场等的汉英双语标识越来越多。英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标识牌都存在这样或那样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;有的译文措辞不当翻译策略,与要表达的主题、目的和使用的场合、对象相差甚远;有的译文不规范,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离。这极大地影响了我国对外交流的国际形象。本文拟针对公共标识语英语翻译的现状,进而提出相应的翻译对策。
  一、中文公共标识语翻译现状
  (一)中式英语
  中式英语(Chinese English)是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。[1]例如,暂停收款被译为StopCashier,这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用Closed即可。而注意安全在有些地方被译为NoticeSafety。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用Caution或者Danger,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上,有两条醒目的广告语:天天低价和每天都省钱。其下面的英文分别为low prices every day和today and any day pay less。这是典型的按照中文意思硬译的英语。表达同样的意思,不如翻译成All sale every day和We save money for you更妥当些。再比如在某高档商场入口处的提示性标牌的英译却错误百出。例如:
  &请勿饮食&&&&No Eating Food&,&NoDiet &
  &请勿拍照&&&&Don&t TakePhotograph&
  &宠物禁入&&&&No Pet&
  &请勿摄像&&&&Don&t Shoot Film&
  &请勿携带腐蚀性液体&&&&Don&t TakeCorrodi-
  上述译文中,最关键词的机械式翻译错误,是典型的中式英语。根据英语表达习惯并参考国外类似提示性标识语,不妨将上述译文改为:
  &请勿饮食&&&&No Drinking or Eating&
  &请勿拍照&&&&No Photography&
  &请勿摄像&&&&No Videography&
  &宠物禁入&&&&No Pets Allowed&
  &请勿携带腐蚀性液体&&&&No Corrosive Liquid Allowed&
  (二)措辞不当
  所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确地表达思想感情,达到交流的目的。有很多标识语由于使用不准确的达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果。[2]西药房被错译成 WesternPharmacy(西方的药店)。有些商场常常有Welcome you again的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但welcome就表示欢迎再来了,这么一写翻译策略,就成了欢迎两次了。再如有的大街小巷里的公共厕所采用&W.C.&作为标识。但让人惊讶的是,某五星级的大酒店大堂里,居然也悬挂着&W.C.&标识,这与其优雅的环境格格不入,有损高星级酒店的声誉,也必然会给宾客的心理带来不适。&W.C.&是英文&Water-Closet&的缩写,指的是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕所早已不用此标识了。在外国友人眼中,&W.C.&等同于中国的&茅坑,茅厕&,根本不能登大雅之堂。为此,笔者建议用&toilet&、&restroom&或&washroom&来替代。另外,男、女厕的英文标识,也存在问题。如某公园男、女厕所分别用英文单词male 和female来标识,其错误在于male和female主要用于表示有生命的动植物的性别属性;有的译文又分别使用man和woman,而根据国际惯例却应该是men和women。又如,在某火车站售票大厅里,有一残疾人专用电梯,上面标着&残疾人专用&,英文翻译为&deformed person exclusive use&。这不是专业人士翻译的,是借助字典或机械翻译工具,逐字进行翻译,把&残疾人&译成&deformed person&,&专&译成&exclusive&,&用&译成&USE&,是典型的中式英语。此外,在措辞方面,把&残疾人&译成&deformed person&,极其不妥。根据解释,可以得出该词是贬义词翻译策略,表示&畸形的&、&变形的&。因此,在使用时需格外谨慎,若用它来称呼&残疾人&,便带有&歧视&和&侮辱&等意味。为了避嫌,该标识的英译可照搬国外通用表达&disabled accessible&或简单明了得译成&Disabled PERSON ONLY&。&disabled&一词的释义是:&lacking one or more of the physical or mental abilitiesthat most people have&,该词并不带贬义,是表达残疾人这一敏感话题的常用词。
  (三)不规范化
  在公共标识语的英译过程中,我们还应该注意译文的规范化问题。译文规范化,是指译文要与通用标识语的表达法一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准保持一致。目前,我国街道名称的英译方法大体上采用两种:一种是&汉语拼音法&,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译;另一种是&音意结合法&,指将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。有些街道名称翻译则兼用了这两种形式,悬吊在各主要街道分叉口的大型标识牌翻译都采用了&音意结合法&,而树立在各大小街道口的路标则采用&汉语拼音法&。例如,同是&西洪路&就有两种译法:&XIHONG RD&和&xihonglu&。这也许会让外国游客误认为是两条不同的路。公共标识英文翻译的另一个问题是专名部分汉语拼音的连写不规范以及英文大小写不规范。有些大城市部分路段悬吊的大型路标就存在此类问题:&浦上大桥&写成&PU SHANGBRIDGE&译名中,专名&浦上&的拼音应该是合写的,通名&桥&要与其分开。英文字母大小写不规范的问题也不少见。下面列举的是在某广场设置的应急功能标识牌:
  &应急避险场所&&&&Emergency shelter&
  &应急供电&&&&Emergency Power supply&
  &应急灭火器&&&&Emergency fire extinguisher&
  以上三块标识牌的英译文字母大小写书写法就出现三种,极不规范。笔者认为可以采用全部大写的方式来书写,以表醒目,也显得统一、规范。除了以上三种常用错误外,有些标识语的译文还出现拼写错误,甚至张冠李戴的现象。例如,&欢迎光临和美商场&的译文&WELLCOME TO HEMEI&中,单词&WELCOME&的拼写多了一个&L&。又如广场里的标识&应急供水&的译文竟然是&EMERGENCY MEDICAL TREATMENT&,变成了&应急供药&,而&应急供水&的译文应该是&EMERGENCY WATERSUPPLY&。
  二、中文标识语英译策略
  在翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式翻译策略,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点论文服务。
  (一)程式化翻译
  汉语表示禁止的标识语一般用请勿+动词结构,而在英语标识语中常用No+名词或动名词的形式[3]。例如:禁止吸食摇头丸NoDrugs,请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside,请勿乱扔废弃物No Littering,不准停车No Parking。汉语中表示专用,英语可采用名词+ONLY的形式。如员工专用Staff Only;公交车专用Buses Only;贵宾专用VIP Only;会员专用Members Only等。
  (二)习惯性表达翻译
  即在翻译时应按照英语的习惯,而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。[3]如车位已满occupied,已预定reserved,暂停服务请谅解Temporarily closedsorry for the inconvenience,电梯维修,暂停使用不着Escalator Outof Service等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将车位已满翻译成The parking is full即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此,要根据具体的场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。
  (三)反向翻译
  翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达;汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达。[3]如请勿将头伸出窗外,如果将其译为Don&t put your head out of the window,则会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息,Keep head in side vehicle,这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人容易接受。再如:人行道上禁止停车Park off pavement;请勿触摸Hands Off;请勿倒置Keep TopSide Up;请不要站在门口Stand Clear of the Door;请勿入内Keep Off the Grass等。
    (四)不译
  英译的标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。[3]因此,在标识语的翻译过程中必须意识到翻译策略,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传,有些只是写给中国人自己看的标识语,如禁止随地吐痰、禁止乱写乱画,禁止在公园内随地大小便,禁止乱刻乱画等,这些标识语纯粹针对中国人写的,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语,或者不将此类标识语译成英语。
  三、结论
  中英文公共标识语各具特色,由于中西方思维方式,表达方式的不同,使得中文标识语的翻译出现了失误。而标识语的翻译,看似小事,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。因此,在进行标识语翻译时,应当准确择词,理解原文含义,尊重译文读者,遵从文化习俗,实现语言交际的目的。
[参考文献]
[1]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J]. 外语教学,2006,1.
[2]赵玉璋.浅析公共场所英语翻译谬误[J]. 大学时代,2006,5.
[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J]. 上海翻译,2008,1.
查看相关论文专题: &
-------------------------------------------------------------------------
上一篇论文:
下一篇论文:
相关英语专业毕业论文
最新英语专业毕业论文
读者推荐的英语专业毕业论文
热门:&&&&

我要回帖

更多关于 怎么翻译英文网站 的文章

 

随机推荐