学习 名词,翻译~

如何学习同声传译
考试信息快递:
翻译考试论坛登陆
站内文件搜索
如何学习同声传译
  随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业水平的途径。
  (1) 正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the University of Westminster、Bath University、the University of New Castle等;美国加州的Monterey Institute of International Studies、澳大利亚的the University of Griffith、新西兰的the University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
(2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训, 使译员熟悉工作环境, 掌握基本技巧。
  (3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
  ①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。
  ②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。
  ③译入语概述: 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。
④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。
⑤ 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。
  ⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。
2005 中国外文局翻译专业资格考评中心 北京西城阜成门外百万庄大街24号 邮政编码:100037
电话:010- 电子邮箱:
特此声明: 是中国外文局翻译专业资格考评中心的常年法律顾问FT文章翻译
主&持&人 :
节目暂停更新
创 建 人 :
适用对象:高级水平者
所属分类: /
&&节目管理 &
节目更新 (共42期)
订阅本节目的沪友也订阅了
最新沪友点评
对我都是非常有用的资料~~~~~~其实想再写一个满评不解释的说~~~嘎嘎~~~~~
すばらしい
求是&笃行)
(408人)订阅该节目的沪友
支持人数:&227
订阅人数:&6122
支持人数:&198
订阅人数:&4038
支持人数:&525
订阅人数:&9713
1.本节目内容涵盖听写酷VOA听写材料的重难...
此节目每周不定更新,从最基础的语法开始学习和...
我非常喜欢先学各国语言(中、英、日、韩、西和...
推荐的网课
沪江英语社团:《英语辅导报》――英语学习第一品牌!
&&&&&&&&&&
天仁教育网站群:
English Coaching Paper. All rights reserved.
Tel: 吉ICP备号版权所有 英语辅导报社请输入您要翻译的内容
自动检测中英文
提示:“%outstr%”以后的内容没有被翻译,单次翻译最多5000字
以上结果由提供
翻译结果不满意?
下载翻译结果
爱词霸翻译为您提供在线翻译、英语在线翻译、翻译在线、英文翻译、中英文在线翻译、英语翻译、英译汉、汉译英等免费在线翻译服务。
友情链接:进入「翻译专业」会学习到什么?
我今年高三,很可能会进入北语言的高等翻译学院(法语方向)学习。有人说翻译更需要自我的阅读量 文字功底什么的,那专业知识会是什么呢?
按投票排序
“专业知识”这个词太大了。要做翻译,学习语言的输入(听说)和输出(读写)这些基本的素质,自然无需多提了。而具体到与“翻译专业”有关的“专业知识”,就要看你想主攻哪个方向了:是翻译理论,还是翻译实践?如果是后者,是笔译还是口译?是文学类翻译,还是实务性翻译?就我所学来浅谈,如果是翻译理论的方向,那么(本科阶段)你需要接触的知识包括:基本的语言学(Linguistic)方面的知识,翻译理论的知识,中国翻译简史的知识,西方翻译简史的知识;而偏重翻译实践呢,则应该会接触到一些笔译/口译的指导性课程,概而言之“英(法)互译实践”,学习具体的翻译方法;如果是偏重文学类翻译,那么西方文学方面的知识自然必不可少,而且有必要学习一点中国文言文西译的知识;实务性翻译呢,那便是学习相关方向的知识了,还需要涉猎一些CAT(机辅翻译)的内容。回归题目上的问题,“进入翻译专业会学习到什么?”我觉得作为一名译者/准译者,应该学习的首先是两个字:责任。其实话说回来,上面讲的这一些,就我个人而言大部分都是自己课外学习/实践得来:我所读的院校水平不高,各方面条件有限,课上教的与我所以为成为一名译者所须具备的专业知识差之甚远。当然题主如有幸能进入北语这样的名校学习,所得教学条件/资源自然比我所有的要好多了。不过就题主目前的情况来说,高三学生,还是把语言基础打好吧,各方面也尽可能全面发展;如果你不想做文学类翻译,要是理科知识面较广的话将来会有很大优势。以上只是根据个人经验&理解所列,题主权当参考,欢迎各路指正。
楼上回答甚是专业,膜拜之。不过作为翻译专业的在读学生想来谈谈感受。我是学日语的,因为是从零学起所以前两年都在打基础打基础打基础……基本上没有翻译倾向的授课吧。大三开始有口译和笔译课程,就是讲讲怎么翻译,有什么原则,初步接触下翻译。大四各种忙着毕业没什么课上。所以一年时间学不到太多的翻译专业知识。不过重要的是产生了对语言的兴趣,认真学习的话大学四年下来基础还是很扎实的。题主提到的阅读和文字功底嘛,个人认为还是很有必要的。班里总有同学知道什么意思翻译成中文就说不出来了,流畅的语言表达还是很重要的。只是我自己的一点观点而已,各个学校状况也不尽相同。不过,题主加油啊!高三过后就是广阔的天地啦!------------------------------------------是不是应该有条分割线------------------------------------------------------------------回答这个答案的时候是大二下学期,现在大三啦,初步接触了口译和笔译。这是我在知乎的处女答啊!并且收获了处女赞啊!【我有没有很凄凉】然后我凄凉地来更新。嗯我上了口译和笔译课最大的收获就是,不想学口译了……【这个笑话很冷】之前觉得同声传译啊,光辉闪闪啊,要努力做口译员啊什么的。然后在用韵平仄都工整地翻译出一首俳句的时候,在战战兢兢写上自己名字的时候,在同学的称赞声中【并不】,突然间明白了自己的兴趣所在。然后这学期都是入门啊入门,什么是口译啊,口译要注意什么啊,有哪些训练要点啊。笔译的翻译技巧啊,遣词造句啊,翻译方法啊,译入语和源语的区别啊,名篇赏析啊什么的。其实还是觉得大学翻译专业毕业以后当然是不可能成为高大上的译员的,翻译一篇小文章还很不成熟,更多的是一种了解吧,对翻译产生了一定的认识和热爱。具体的专业知识当然是所学习的这门语言,笔译需要一点文字功底,但私以为高考作文都写得出来没什么问题的。我这个回答好像有点迟到又迟到了【墙角罚站中】,只是希望题主对语言的兴趣不要改变。祝好。

我要回帖

更多关于 翻译在线 的文章

 

随机推荐