请大神英文翻译帮忙翻译一下这些日文!!都要!谢谢!

这些中国热词用日语怎么说?请大神帮我翻译下这段日文的意思,谢谢!_百度知道
请大神帮我翻译下这段日文的意思,谢谢!
いつもお世话になります。腕时计本舗 本店でございます。先日当店をご利用顶きました际の送付先が転送コムとなっており、弊社では送付先が転送コムの场合、前払いの【银行振込】とさせていただいておりましてカード决済はご利用いただけません。つきましては诚に胜手ではございますが、今回のご注文はキャンセルとさせていただきました。商品ご希望でございましたら、お手数ではございますが银行振込をご选択の上、再度ご注文手続きをよろしくお愿いいたします。
提问者采纳
首先,谢谢你找我们团队询问。------------------------------------------意思如下------------------------------------------非常感谢您利用手表本铺的总店。前天,您所购买的产品,送货方为传送com(这是海外送货方法)。客人利用送货方为传送com的时候,我们只能用「银行汇款」的方式,不能刷卡。所以,十分抱歉的通知您,这次的定货我们先帮您取消了。您需要该产品的话,麻烦您选择银行汇款方式,再次进行定货手续。非常抱歉,请您谅解。-----------------------------------------------------------------------------------------------请参考。
提问者评价
谢谢你帮我大忙了
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
承蒙您的关照,我是手表实体店前天,您光临本店的时候发送了邮寄地址,您在发送邮寄地址的时候,在那之前没有选择【银行振込】进行银行支付。所以,给您造成了不便这次的订单取消了要是需要购买商品,虽然给您添麻烦了请在选择了【银行振込】的基础上,再一次(填写)订单拜托您了。
总是承蒙您关照话。手臂时计本铺总店。前几天店利用顶了际的发送地址信息转送了,本公司发送地址转送姆的场合,预付的【就有银行汇款】承蒙让我决済卡不能使用。关于对在诚胜手感谢这次的订单取消,请让我作为了。商品希望如果您,给您添麻烦就有银行汇款,您的选择上,再次订购手续,请多关照愿一下。
大意哈。首先是感谢。因为您购买的商品邮寄地址是“转送.com”,而这种情况我们规定不受理信用卡支付,而是需要通过银行预付货款的。所以,这次交易取消。如您还希望购买,那么请再次操作,并选择(事先预付款的)银行汇款。多关照。
总是承蒙您关照话。手臂时计本铺总店.
买手表的?用网络银行支付才发货???
日文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁哪位大神会日文,帮忙翻译一下吧!谢谢!_百度知道
工程量浩大。很多都是外来语。其实后面都是配方说明。放了什么什么什么。没有任何的使用说明。请问你要全翻译出来吗?感觉没有什么用。除了密密麻麻的配方说明最后一句就是保质方法:不要被日光直晒,高温和潮湿的地方要避免。
主要我是想看看这个到底是真的还是假的!因为很多日货都是假的,说明书上的日文也是乱写的!
这个就不好说了。日本食品配方很多都是外来语,别说中国人,就是日本人看起来都费劲。这个现在很多商家都是高仿日本的,除非日本人写错。他们山寨就不会错。我目测了一会,除了那密密麻麻的说明配方外,其他的日文没有什么问题。都是正确的。最好办法就是打电话给日本食品客服。当然话费也有点小贵。你实在要查,就查日本条形码吧。
别发了,我翻译,发正面
只需要翻译这些就好了麻烦你了
翻译完了吗?
其他类似问题
为您推荐:
日文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁希望可以得到日语大神的帮助,帮忙翻译一段日文,谢谢!_百度知道
希望可以得到日语大神的帮助,帮忙翻译一段日文,谢谢!
遇到一篇很难的翻译..期望得到解答!真心感谢! 消费税の导入まで戦後における日本の税制は、昭和 25 年のシャウプ勧告に基づいた所得税中心の税体系を根干としてきたが、その後数十年を経て、様々な歪みが目立ってきた。これは、戦後の日本の経済・社会が、产业・就业构造の変容・所得水准の上升・平准化、消费の多様化・サービス化、経済取引の国际比等著しく変化してきている状况下においても、税制について基本的な见直しがなされずにきたため、経済・社会の実态に合わなくなってきたことが原因といわれている。国民生活をめぐるこのような著しい环境の変化を背景として、税制に対する国民の関心は、税负担について、垂直的公平ばかりでなく、水平的公平を考える方向に向けられてきた。また、税负担と勤労意欲との関系に対する関心も深まり、社会共通の便益を贿うための基本的な负担は、国民ができる限り幅広く公平に分かち合うことが望ましいという考えも広まっていった。このような国民の税に対する受け止め方を踏まえ、昭和 63 年 4 月の税制调査会の「税制改革についての中间答申」においても「これからの税制を考えるに当っては、消费を基准として広く薄く负担を求める间接税の役割について、より积极的に评価することが必要である」と指摘された。また、消费税导入前の间接税は、特定の物品やサービスに课税する个别间接税制度が中心であったが、课税すべき物品・サービスを客観的基准によって选択・特定することが困难であること、物品とサービスとの间の负担の不均衡が生じるということ、そして国际摩擦の一因となること、というような问题点があった。以上のように、税制全体の公平性の确保し、従来の个别间接税を根本的に解决するため、そして急速に进む日本の高齢化社会に対応するため、『消费税法』は、昭和 63 年 12 月 30 日に施行され、平成元年 4 月 1 日から适応、実施された。 不要机器翻译....50的金币一定奉上!
提问者采纳
引进消费税之前战后日本的税制,基本是以所得税为中心的征税体制,该体制根据C.S. Shoup建议而确立(指美国经济学家、日本税制使节团团长C.S. Shoup先生于年二次向联合国军总司令部提交的税制改革相关建议——译注),但经过数十年的荡涤,显然出现了各种偏移。战后的日本,即使在经济和社会上,发生了诸如产业结构、就业结构的变容,所得水平的提高或平准化以及消费多样化、服务化乃至经济合作的国际比例明显改变的情况,由于与税制相关的东西并未得到改善,因此成了与经济和社会现实状况不能相契合的瓶颈。在税务负担方面,处在与国民生活息息相关的环境发生明显变化的大背景下,国民对税制公平的考量,不仅着眼于纵向,而更多地倾向于横向。另外,税务负担和工作意愿之间的关系也受到更多关注。对于希望在给全社会提供方便的基本负担方面,能否得到尽可能宽泛的公平和共享,也是国民津津乐道的话题。依据此类国民对税赋能够接受的观点,“税制调查会”在昭和 63 年 4 月《关于税制改革期间的答复》”中指出:“在考虑今后税制时,作为消费标准,必须对与负担有关的求广求轻的间接税之作用,予以更为积极的评价。”再有,消费税导入前的间接税,虽然是以个别间接税制度为中心来对特定物品或服务进行课税,但问题仍然存在,譬如难以根据客观标准对应税物品或服务进行选择或界定;容易导致物品和服务之间的负担不均衡;以及成为国际摩擦的导火索等等。因此,为确保税制的公平性,确保从根本上解决以往的个别间接税,且为了适应日本迅速步入老龄化社会,昭和 63 年(1988) 12 月 30 日出台了《消费税法》,并自平成元年(1989)起进行了适应性运转。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
消费税的导入为止
战后的日本税制,昭和25年的シャウプ劝告,基础的所得税中心的根干和税收体系
了,不过,此后数十年,经过各种各样的失真显眼了。这是,战后日本的经济、社
会,产业·就业构制造的变化、所得水准上升、平准化,消费的多样化的服务化,经济交易
国家际比等明显的变化。况下状中,也在税制基本见重新被做不
了,所以经济、社会実态不合适了的原因,被认为。国民生活的快乐
双簧环境这样的显著的变化为背景,税制対国民关心的是,关于负担税,
垂直的公平,不但水平的公平考方向转向了。另外,税负担和勤劳热情
和相关系対关心也加深,社会的共同利益为贿吧为基本负担,是国民能限
周围广泛公平分享最好的想法也传开了。这样的国民的税
对受止住方法的基础上,昭和63年4月的税制调査会...
日文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 求大神帮忙ps 的文章

 

随机推荐