侠武侠小说怎么写写

侠的海词问答与网友补充:
侠的相关资料:
侠&:&chevaleres ...
在&&中查看更多...
侠&:&? ...
在&&中查看更多...
侠&:&рь?царь;р ...
在&&中查看更多...
侠&:&a person a ...
在&&中查看更多...
相关词典网站:秦国的“侠”字怎么写_百度知道
秦国的“侠”字怎么写
要秦侠字规
我有更好的答案
看见图希望帮助
额,我的游戏里有
秦时明月三有
其他类似问题
为您推荐:
秦国的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁《Ant-Man》为什么被翻译成“蚁人”,而不翻译成“蚁侠”?
Spider-Man被翻译成蜘蛛侠,而不翻译成蜘蛛人。
按投票排序
_(:_」∠)_ 12.9重新编辑被评论提醒不是广电的锅,那就把这答案做成奇葩片名集合吧(=。=)你看看《minions》电影的中文翻译 小黄人就小黄人嘛_(:_」∠)_还大眼萌。话说起这个名字真有认真仔细慎重的考虑过吗?记得小黄人第一次被叫大眼萌是蒙牛叫出来的←_←至于原因。。迷
小黄人就小黄人嘛_(:_」∠)_还大眼萌。话说起这个名字真有认真仔细慎重的考虑过吗?记得小黄人第一次被叫大眼萌是蒙牛叫出来的←_←至于原因。。迷 再说2013年史泰龙和州长的电影《Escape Plan》 _(:_」∠)_两个硬汉逃脱监狱用“金蝉脱壳”。。是不是略显轻薄呢?(我倒没说翻译的烂。。就是略奇怪) _(:_」∠)_两个硬汉逃脱监狱用“金蝉脱壳”。。是不是略显轻薄呢?(我倒没说翻译的烂。。就是略奇怪)这么看来。。翻译电影名其实是走心的。。并木有之前的知友回答的辣么玄学(当然他们也意识到了)希望能帮到题主(怎么可楞嘛!!——————————————————————————————————————其实“称谓本来是没有的,叫的人多了也就有了称谓”话说,在遥远的2008年的《钢1》上映之前,美漫圈里还是称Iron man为 铁人 的,但是《钢1》的成功,导致了此圈人数的增多与对其认知人们更为广泛。因“先入为主”的原因,叫 钢铁侠 也就叫开了。不过有些汉化组还是会保留 铁人 的称谓。又话说,明年将上映的 死侍(Deadpool),_(:_」∠)_ pool跟(↗)本就没(↘)有“侍从”这个意思啊。那么这称谓是怎么来的咧?→_→各种猜想,绞尽脑汁。最后吧友们得出一个说的过去的狗屁结论:Deadpool=死池≈死持≈死侍←_←幸好不再≈死待了(至于Deadpool在漫画中是怎么来的就不概述了,有点跑题)每个人入圈的时候,都会有自己的cn吧,有时候大家为了调侃你会用另外的称谓来称呼_(:_」∠)_结果那个传开了(っ╥╯﹏╰╥c)原来的却被丢到了遗忘穴╭(°A°`)╮我听到了有人喊我的名字“狗剩”了,要去解救他们就先不扯了( o??o? )8月2号补完√———————————————————————这里有部关于德古拉伯爵的改编小说的R级片中译竟然是:吸血僵尸惊情四百年_(:_」∠)_天!啦!噜!这不是官方剧透嘛!吸血!僵尸!惊!情!四百年!8.3补
你也可以选择翻译成蚁力神。。。不过那似乎有版权纠纷
先讲讲美国漫画中的“man”和“侠”。1. 历史XX-man是美国漫画中最常见的外号,不过XX-man本身是没有感情色彩的,正面反面角色都可以用。但是早期的中文翻译就已经分成了“侠”和“人”两路,这也就是我们一般说的翻译的“归化派”和“异化派”。比如,至少到20世纪80年代美国漫画改编的动画片/电影引进中国的时候,官方就已经采用了“超人(Superman)”和“蝙蝠侠(Batman)”两种不同的译法。但是当时被翻译到中文的美国漫画还不多,所以除了“蝙蝠侠”,别的“某某侠”并不多。在台湾,风气比较偏异化派,以“XX人”居多,在香港,受武侠文化影响,“XX侠”更多。对于我们这些大陆观众来说,一个决定性的时刻是2002年的电影《Spider-Man》,它是漫威系的漫画改编电影崛起的一个重要标志。在这部电影的译名上,大陆选择了香港版的“蜘蛛侠”而不是台湾版的“蜘蛛人”。2. 漫画党vs电影党电影版《蜘蛛侠》为后续的漫画改编电影开了个头,2008年的电影版《钢铁侠》(港版“钢铁奇侠”、台版“钢铁人”)沿袭了这个风格。鉴于这两部作品人气极高,所以对于很多电影党来说,美国漫画里的角色叫“XX侠”似乎顺理成章。但是对于漫画党,尤其是早期的汉化组成员来说,“XX侠”是一个在2002年才开始大行其道的概念,显得不够原教旨主义,而且更重要的是,它会在翻译中带来麻烦,例如“托尼·斯塔克真是一个名副其实的Iron Man啊!”这样的句子里,“man”和“侠”显然是不搭边的。不过电影党人多势众,不光“XX-man”大部分成了“某某侠”,就连名字里没有man的角色也“侠”起来了:比如有人把“Vision”翻译成“幻视侠”。就连正版引进漫画的国内出版商,都普遍要求漫画角色的名字和外号以电影为准(如果他们曾出现在电影中的话)。漫画党们只能在汉化组的作品中坚守了,然而现在很多从事汉化的人也是看电影才入坑的,所以“XX侠”泛滥还真是有点势不可挡……不过话说回来,从翻译的准确性来说,“人”比“侠”要好得多。
前缀只有一个字的,就翻译为人,比如超人,蚁人。前缀两个字或以上的,则翻译为侠,比如蝙蝠侠,蜘蛛侠,神奇四侠。可以看看蚁人里的反派就叫黄衫侠,因为也是三个字前缀只有一个字母的,则用两个字代替,比如X战警而非X人
第一次看成 anti-man了
据我了解,只是为了好听一点,而且,有很多种译本,举几个自己知道的例子吧。镭射眼,又叫电光眼,我觉得后者好听一点钢铁侠,我说他叫铁人你信不,小淘气,又叫罗刹女,是不是后面更有味道冰人。。。。其实还有个人叫铺冰侠,但是两个人不是同一个风暴女,暴风女,我也不知道哪一个了,不过有另外一个人叫风暴女侠海王,又叫潜水侠。。。潜水侠。。。幻影猫,又叫幽灵。。蚁人,说真的蚁侠并不好听,蚁力神倒是可以。好了,说这么多,说点严肃的,先看一看有哪些带人得超级英雄名:超人,蚁人,冰人,绿(巨)人,铁人,狼人,而带侠的,蜘蛛侠,蝙蝠侠,夜魔侠,钢铁侠,铺冰侠,绿箭侠,闪电侠,潜水侠,等等,发现什么没有?带人的基本都是两个字的,而绿巨人,是两个形容词在前面,主体上是绿人,巨人,姑且算做其中,而带侠的都是三个字以上的,当然也有汽车人这种。所以,我猜测,纯粹是因为中文的习惯,中文习惯在单字后面跟人,而双字后不跟人,跟别的字,比如,大人女人老人。。好人坏人,好啦我在逗,比如奸人,商人,工人,而换成双音节,就是奸邪之徒,经商者,打工的。所以呢,汉语中,但凡单音节的词,跟人比较好听,而双音节的,会跟其他的词来以通顺。比如,凤凰女,万磁王,蚁人如果说成蚁侠总是怪怪的,但是蚁力神就挺好的,还有一款游戏部落冲突,里面的女武神就叫斧头妹,例子大概就这么多。然而,总有一些让人不爽的翻译,比如,汽车人。。。翻译成汽车侠会死啊,霸天虎多威风,相比汽车人太low了,透明人,这个翻译我也是醉了,透明者都好听一点橡皮人,伸缩人,我是觉得不怎么样,小角色随便翻翻吧暂时就想到这么多,其实每个超级英雄的名字,都可以在人和侠等中互换,翻译风改一下就好了。
电影译制的关系。蜘蛛侠在漫画圈最早的翻译也是蜘蛛人,知名度在圈外并不高。后来国内引进了老蜘蛛侠三部曲,知名度高了,慢慢地大家都开始叫蜘蛛侠了,蜘蛛人这个译名也就舍弃了。另外钢铁侠最早也是译作铁人的。只能说国内的电影译制方对“侠”字有奇怪的癖好。
他还有一个名字叫“家暴侠”
xmen又翻译成什么呢?
只是为了听起来好听并且尽量贴题吧。美漫圈里面到现在还有两套译名库,蜘蛛侠也叫蜘蛛人,钢铁侠也译作铁人,银河护卫队也可以叫银河守护者,神盾局特工也是神盾局探员。到现在Dr. Doom到底叫做毁灭博士,末日博士,杜姆每个漫画都不一样。题外:美队1948年首部电影的时候中国还译作无敌大探长呢。题外:美队1948年首部电影的时候中国还译作无敌大探长呢。
你叫他蚁侠没什么不可以,只不过老漫画迷早就习惯了蚁人这个中文译名……也不是没有人管绿巨人叫做绿巨侠……我所关心的是为啥你在纠结这个毫无意义的问题……
侠是只有中国才有的,西方只有骑士(比如蝙蝠侠就是黑暗骑士)。表面上二者相似,都是行侠仗义除暴安良抱得美人归。但本质上,侠古意通挟,是强迫强横的意思,侠是任性的反秩序的。而骑士是秩序的捍卫者。以蝙蝠为例,他一直是毁誉参半在黑暗里默默守护秩序的人,他只是一个怪人,是见不得光的骑士。蝙蝠人更中性,其实更贴切人物形象。而蝙蝠明显更好听更有范儿,但和人物本身形象大不相同。不追究的话,怎么读起来拽怎么翻译,大多数情况下侠比人拽啊。但一定要追究的话,都应该翻译成人。
不觉得「已瞎」太难听了?取名不好是硬伤阿这么简单的点都get不到,我代表「已瞎」消灭你
因为“蚁侠”不符合汉语规律。正如其他知友所说,xx侠是比较靠后的用法,xx人才是更准确的翻译。但翻译为xx侠显然出于商业考量,试想观众看到《钢铁人》,《蝙蝠人》这种片名还想去看吗?要不然中国怎么会出现那么多翻译为《xx总动员》的动画片呢?我相信,作为引进方,ant-man应该有考虑过翻译为“蚁侠”的,但没办法,汉语不是很支持这种叫法。因为“xx侠”那个修饰词,可以简单理解为“侠”的定语,而一个字当定语会很别扭,例如“超侠”,“铁侠”,“蛛侠”,“蝠侠”什么的,读一遍就感受出来了。如果你觉得上述例子有先入为主的可能,那我们换一批例子,假设武侠小说中,有一批侠客各占一山,分别是昆仑山,峨眉山,青城山,武当山和泰山,嵩山,衡山,华山,则以下名字分别为“昆仑侠”,“峨眉侠”,“青城侠”,“武当侠”和“泰侠”,“衡侠”,“嵩侠”,“华侠”哪些读起来更顺口,哪些读起来更别扭呢?一读便知。另有部分如北侠郭靖这样的称呼,一来不是主流,二来前面的“北”也有形容词性,做定语并不违和,但“蚁”本身是名词,就无法胜任了。
怎么就不叫蚁力神呢
你要愿意当然可以那么叫。翻译是一个见仁见智的事情。蜘蛛侠蜘蛛人都有叫的,钢铁侠钢铁人也一样。
为什么超人不翻译成超侠,为什么x战警不翻译成x侠,为什么Aquaman还会被翻译成被翻译成low到不行的潜水侠……
已有帐号?
社交帐号登录
无法登录?
社交帐号登录原文(简体中文):
翻译结果(英语)1:Dwyane Wade
更多: 翻译结果(英语)2:The Flash
更多: 翻译结果(英语)3:Flash
最新翻译:
,,,,,,,,,,,,,,,
随机推荐查询工具
CopyRight &
All Rights Reserved逢侠者原文|翻译|赏析_钱起古诗_古诗文网
古诗文网app
android · iphone
燕赵悲歌士,相逢剧孟家。寸心言不尽,前路日将斜。
注释  ⑴侠者:豪侠仗义之士。   ⑵燕赵:古时燕、赵两个国出了许多勇士,因此后人就用燕赵人士指代侠士。   ⑶剧孟:剧孟:汉代著名的侠士,洛阳人,素有豪侠的名声。有句:“剧孟七国畏,马卿四赋良”,说得就是剧孟武艺的高强。这里“剧孟”是用来指代洛阳的。   ⑷寸心:心中。
译文  赵、燕两地多慷慨悲歌的侠士,今天我们相逢于侠士剧孟的故乡洛阳。心中悲壮不平之事向你诉说不完,无奈太阳西斜,只好再次分手而去。
赏析  这是一首因路遇侠者而写的赠别诗。此诗造句别致,寓意隐蔽。诗里用到了典故。“燕赵悲歌士”里用到了战国时代诸侯国的名称“燕,赵”,古时这两个战国七雄中的诸侯国出了许多勇士,因此后人就用燕赵人士指代侠士。有这样的诗句:“拂衣去燕赵,驱马怅不乐”,就是对燕赵刺客的悲壮大义表示同情与敬佩。最有名的荆轲刺秦王,应该是家喻户晓的故事了,而荆轲就是赵国太子派出的刺客。   “剧孟”本人是雒阳(即今天的河南洛阳东部)人,素有豪侠的名声。这里“剧孟”是用来指代洛阳的。   侠者,一般指剑客。本人不是武士,因此对朋友豪侠的气概是佩服加崇敬的。诗的开头两句,用“燕赵悲歌士”,借以比拟所遇见的侠者;而“相逢剧孟家”,则是说他们两人相逢于洛阳道中。如此写来,极为切合侠者身份。后面两句,是说相逢时彼此倾心交谈,可是太阳又快要落山了,只好恋恋不舍地分手而别了。这既抒发了作者心中的不平,也表露了对侠士的倾慕之情。   此诗一开始就把心里的赞美写了出来,朋友被他称赞为燕赵豪侠,可见钱起的坦率。对“寸心言不尽”,可以理解为这是文人与武士间的区别造成得欲言又止,意犹未尽。最后写到落日,其实有诗人对朋友的一丝担忧(因为夕阳这个素材在文学作品里一般来说终归没有朝阳那么热烈积极),剑客的前路定是有坎坷的。当然也可以这样理解:为分别而相聚的诗人与侠者,终究要分道扬镳了,太阳都落山了,像在催促他们,尽管依依不舍,但是天下无不散的筵席。这份感情被描述得真是格外珍贵。   钱起的朋友中有名诗人、等,本人是大历才子,认识的人一定很多。这里的侠者,在他应该是与众不同的尤为记忆深刻的一位朋友。钱起自己如果“言不尽”了,那么这离别的感伤是非常浓烈的。这是赠别的作品,不过诗里字字句句都是浓情,这样的编辑确实算得上体格新奇,这和一般人比较起来率意得多。高仲武说钱起诗风“体格新奇,理致清赡”。“理致清赡”这个特点其实表现在“前路日将斜”里,将诗意很好得放开,使读者有思索的余地。

我要回帖

更多关于 武侠小说开头怎么写 的文章

 

随机推荐