нуы6666是什么意思思

译酷誌是一个真实的俄语社交网络,联络中俄朋友
俄语篇《基于互联网的专业术语翻译法》点击立即购买
App Store搜索“译酷”,随时随地畅享俄语查词…
译酷字幕组为您提供新鲜双语字幕电影
уполномоченный
版权词典详解释义
1.有权势的,有势力的.
2.固[用作名词]уполномоченный,-ого[阳];уполномоченная,-ой[阴]受委托者,被授权者,全权代表;特派员.
~ по сбору членских взносов受委托收会费的人.
Уполномоченные обеих сторон подписали соглашение.双方的代表签署了协定.
~ Министерства иностранных дел外交部特派员.
相关行业:
军事经贸铁路汽车经济道路航空航海冶金土建
м. разг..
Доверенное лицо, действующее на основании каких-либо полномочий.
Наделенный какими-либо полномочиями.
прич. и прил.
уполномоченный банк — authorzed & desgnated dealer & bank
уполномоченное лицо — authorzed person
м. как сущ. authorzed representatve [-'ze-]; plenpotentary
уполномоченный по правам человека — ombudsman
участковый уполномоченный(负责地段治安的)地段民警,片警
Уполномоченный по инвестициям появится на Дальнем Востоке до 1 мая.
5月1日前俄远东地区将设立投资全权代表。
Игрушками занимается уполномоченный ревкома! (Семушк., Алитет уходит в горы)
革命委员会专员在这里做愧儡!
Уполномоченный по правам человека назначается парламентом РФ и рассматривает жалобы граждан на нарушения их прав и свобод.
人权问题全权代表由俄联邦议会任命,他审查公民因自己的权利、自由受到侵犯提出的申诉。
После закрытия совещания "7 августа" Мао Цзэдун как уполномоченный ЦК уехал в Хунань для реорганизации Хунаньского провинциального комитета и руководства восстанием " Осеннего урожая".
"八七会议"一结束,毛泽东就作为中央特派员到湖南去改组中共湖南省委并领导秋收起义。
Уполномоченный представитель иностранной фирмы (А), с учетом необходимости постоянного пребывания в Китае, заключил с одной из китайских страховых компаний договор о страховании жизни сроком на 5 лет.
某外国企业驻中国代表甲,因常年在中国工作,与一个中国保险公司签订了一份为期5年的人身保险合同。
集体农庄全权代表会议
特别代理,特派员
商业代理人,商业特派员
代理人,全权代表
街区的全权代表
受委托收会费的人
外交部特派员
[例句用法]Make them feel better
让千万用户阅读到你编写的内容。
成功提交!感谢您贡献资料。
我们将已最快的速度审核你提交的内容,谢谢
内容分类:
*电子邮箱:
看不清?点击图片可以更换验证码
单数复数一格уполномоченныйуполномоченные二格уполномоченногоуполномоченных三格уполномоченномууполномоченным四格(动物)уполномоченногоуполномоченных五格уполномоченнымуполномоченными六格уполномоченномуполномоченных
уполномоченный
请勾选需要改进的地方 *
问题描述 *
恭喜您,添词成功!该词条进入审核区。
我们的专业人员将会及时的审核你提交的内容,并以email和站内信的方式通知您。您也可以通过查看词条的最新状态。
新增词条通过审核之后将供千万译酷用户搜索阅读。填充内容版权归译酷网所有。
love 的问题
1. 询问范围:单词(词组)、短语及俗语(及谚语);
2. 请仔细检查,避免误拼及不规则字符;
3. 问题描述请尽量保证准确、切题、简练!
我们的专业人员将会及时的回答您的问题,并以email和站内信的方式通知您。请您内心等待…当前位置: &
доступный中文是什么意思
中文翻译形容词 可以接近的可通行的可得到的可达到的可以通行的大家买得起的通俗的, -пен, -пна〔形〕⑴可以接近的;可以通行的. г`орный прох`од, ~т`олько для пешех`ода只能步行通过的山口. ⑵(大众)可以享受的,(人人)买得起的. ~ые ц`ены不算贵的价格. Те`атры ~ны для всех. 剧院是供大家娱乐的场所。⑶容易懂的,通俗的. ~ое объясн`ение通俗易懂的讲解. излож`ить сво`ю мысль в ~ой ф`орме用通俗的形式阐述自己的思想. ⑷平易近人的. ~ челов`ек平易近人的人. ‖дост`упно(用于③解). ‖дост`упность〔阴〕. ?Дост`упный зр`ению(或гл`азу...)目力所及的.
相邻词汇热门词汇
доступный的中文翻译,доступный是什么意思,怎么用汉语翻译доступный,доступный的中文意思,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。
&&&&&&&&&&&&&&&&
Copyright &
(京ICP备号)
All rights reserved兄弟,帮忙看看这两道题是什么规律,这个俄文翻译出来我也不知道什么意思,你也帮忙看看是啥数学术语,厚答案也写出来啊,谢啦Найти&пределы&функций
就是求极限,答案如下:
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码译酷誌是一个真实的俄语社交网络,联络中俄朋友
俄语篇《基于互联网的专业术语翻译法》点击立即购买
App Store搜索“译酷”,随时随地畅享俄语查词…
译酷字幕组为您提供新鲜双语字幕电影
提示:您查询的单词
的原形是"уйти",已自动跳转至相关释义。
未完成体:动名词:同义词:命令式:副动词:
版权词典详解释义
уйду,уйдёшь;ушёл,ушла;ушедший;уйдя及〈俗〉ушедши[完]
1.离开,走开;到…去.
~ из дому离开家.
~ из школы домой放学回家.
~ на работу上工去.
~ на рыбную ловлю捕鱼去.
~ на фронт上前线去.
~ за малиной采马林果去.
~ за кипятком打开水去.
~ спать睡觉去.
~ в море出海.
~ в разведку去侦察.
Надо уйти отсюда.应该离开这里.
Уж ушёл в свою нору.游蛇爬回洞里去了.
2.(物由近向远)移去,消失;(水)流失;(湖等)干涸;(文件等)寄走,发走,送走.
Поезд утром ушёл.火车早晨开走了.
Почта ушла утром.邮件早晨发走了.
Грозовые тучи ушли,гром умолк.雷雨前的浓云过去了,雷声息了.
Солнце ушло за лес.太阳落到树林后面去了.
Луна ушла под облака.月亮躲到云层后面去了.
У мельника прорвало плотину,и вода вся ушла.磨坊主的堤坝决口了,水都流走了.
Пруд ушёл.池塘干了.
Бумаги ушли на подпись к начальнику.文件送给首长签字去了.
Мой роман ушёл в печать едва ли не с первой корректуры.我的小说几乎只校一遍就付印了.
Весь товар уже ушёл из склада.仓库里的货都送走了.
3.на что用掉,花在…上.
Все деньги ушли на поездку.所有的钱都用在旅行上了.
На перевязку ушли оба пакета.两个急救包都包扎伤口用了.
На костюм уйдёт три метра.做衣服要用3米(衣料).
На изготовление лодок ушло четверо суток.造小船用了四昼夜.
4.(时间)消逝,消失,不复存在.
Годы ушли.岁月流逝了.
Ушли все сроки.过了所有期限.
Ночь уйдёт и даст место светлому дню.黑夜即将过去,白昼即将来临.
Молодость ушла.青春逝去了.
Он ушёл от нас в расцвете сил.他正当年富力强时离开了我们.
Такая монета ушла из обращения.这种硬币不用了.
Суеверие ушло из жизни.迷信已经不存在了.
5.逃跑,逃避;〈转〉от чего摆脱.
~ из тюрьмы越狱,从监狱逃跑.
~ от погони逃脱追缉.
~ от суда逃避审判.
~ от плети逃避鞭打.
~ с уроков逃课.
~ от прямого ответа回避正面答复.
~ от ответственности逃避责任.
~ от воздействия среды摆脱环境的影响.
~ от стыда摆脱羞愧心情.
~ от беды摆脱灾难.
От судьбы не уйти.命运摆脱不掉.
6.от кого离开,抛弃.
~ от родителей离开父母(出走).
~ из семьи离家出走.
Сноха ушла к своему отцу.儿媳妇回到她父亲家去了.
7.离开,脱离,退出;放弃;кого-что〈俗,谑〉辞退.
~ из института离开学院(退学).
~ со сцены退出舞台.
~ со службы (或с работы)退(离)职.
~ от хозяина离开原来的主人.
~ на пенсию退休.
~ на отдых离开去休息.
~ в отпуск休假.
~ в отставку退役.
~ в запас退居二线.
~ от дел不再做事.
~ от жизни不问世事.
~ от политики退出政界.
Не сам ушёл,а его 《ушли》.〈谑〉不是他不干了,是被开除了.
8.во что陷入,沉入,掉进去,(打)进去;(液体)渗入;(脑袋等)埋进,藏进.
Ноги ушли в грязь.双脚陷进烂泥里.
Конь ушёл в воду по шею.马进入水中,水没到脖子.
Свая ушла в землю на метр.桩子进入地里一米深.
Жидкость ушла в песок.液体渗入沙中.
Вода ушла под землю.水渗到地里去了.
Голова ушла в плечи.头缩进肩膀里.
Часовой ушёл с головой в тулуп.哨兵把头缩进羊皮袄里.
9.〈转〉во что专心于,埋头于;沉浸于.
~ в книги埋头读书.
~ в науку专心致志地搞科学.
~ в работу埋头工作.
~ в мысли陷入沉思.
Он весь ушёл в решение задачи.他全神贯注地解习题.
Она целиком ушла в хозяйство.她完全埋头于家务中去了.
10.越过,超过.
Ученик ушёл вперёд от своих сверстников.这个小学生已超过了与他同龄的孩子们.
Этот конь от всех ушёл.这匹马超过了所有的马.
Жизнь за это время так далеко ушла вперёд,что трудно всё осмыслить.在这段时间里,生活前进得太快了,对一切事物还难于理解透彻.
? (常与вперёд连用)(表)走得快.
Будильник ушёл на двадцать минут.闹钟快20分.
?〈口语〉装得下,装得进去.
Бельё ушло в один чемодан.衬衣全装进了一只皮箱.
?〈口语〉溢出,冒出,(锅)潽.
Молоко ушло.牛奶潽了.
Самовар ушёл.〈俗〉茶炊潽了.
Шампанское ушло.香槟酒冒出来了.
Тесто ушло из дежи.发的面从面盆里冒出来了.
?延伸,伸向;〈转〉偏离,背离,离开.
Вершины тополей ушли в лазурное небо.杨树梢伸向蔚蓝的天空.
Роман ушёл далеко от истины.长篇小说跟实际情形距离太远了.
Наш разговор ушёл в сторону.我们的谈话离题了.
?〈口语〉(人体或植物某部分)长得特别大,光长…
Картофель ушёл в ботву.土豆光长茎叶了.
Лук ушёл в стрелки.葱长花莛了.
Это был губастый парень; казалось,всё лицо ушло в губы.这是一个厚嘴唇的小伙子;好像整个脸只有嘴唇最突出.
11.?во что变成.
~ в шлак变成炉渣.
‖未уходить,-ожу,-одишь.
сов. от уходить
уйти , уходить , удалиться , удаляться , убраться , убираться
: [完] уходить 走开, 离开
: [完] удаляться 走开, 离去
: [完] убираться 脱身, 滚出去
这些词均有"离开, 走开"之意。
уйти 是表示该义的基本词.
удалиться 有"不慌不忙地"、"体面地"离去的含义; 在现代俄语中有时带戏谑语气.
убраться 带有俗语色彩; 表示对离去者的一种不顾礼节的轻蔑态度. 其命令式有"粗暴无礼地强令离去"的意思. 在口语中该词有时不带上述情感色彩, 仅表示"毫不迟延地、迅速地或匆匆地离去".
Дозволь уйти.
请允许离开。
Надо уйти отсюда.
应该离开这里。
От судьбы не уйти.
命运摆脱不掉。
(уйти) к архангелам!
滚蛋!见鬼去吧!
Он хочет уйти — пускай.
他想走—就让他去吧。
先进先出缓冲器
先进先出缓存器
先进先出型缓冲器
退职,辞职,退休
借口有病而离去
[例句用法]Make them feel better
让千万用户阅读到你编写的内容。
成功提交!感谢您贡献资料。
我们将已最快的速度审核你提交的内容,谢谢
内容分类:
*电子邮箱:
看不清?点击图片可以更换验证码
【未完成体】【动名词】【同义词】【命令式】【副动词】
уйду,уйдёшь[完]
1.【青年】醉酒
Мне хватило трёх рюмок,чтобы я "ушёл". 三杯酒就足以让我醉倒.
2.【商】售(货),卖(货),走(货),被卖掉.
Телевизоры JVC с диагональю 54 см. в этом магазине уходят лишь по 469 долларов. 在这家商店54厘米的 JVC 电视只卖469美元.
3.赶走,赶出,解雇
Увы,реформа ушла в песок,надежды не оправдались. 唉,改革不了了之,希望泡汤了.
1.уйдет[完](不及物)Вызреть, поспеть (о хлебе). (庄稼)成熟, 熟了"外贝加尔方言"
2.уйду, уйдёшь, сов; непеерх.
3.Выйти замуж. 出嫁 Уйти на детей. Выйти замуж за человека, имеющего детей. 嫁给有孩子的人
4.О плохо уродившемся или сгнившем льне, дающем при обработке мялкой много отходов. (亚麻)糟烂了
5.Уйти врозь. Отделиться от родителей. 分出去单过 Уйти в ягоды. Пойти за ягодами. 去采浆果"新西伯利亚方言"
6.Уйти по добру. Выйти замуж с согласия родителей. 经父母许可出嫁, 明媒正娶嫁出去 Года ушли. См. год. "阿穆尔方言"
现在/将来时过去时命令式我уйдуушёл, ушла你уйдёшьушёл, ушлауйди他уйдётушёл她уйдётушла它уйдётушло我们уйдёмушли你们(您)уйдётеушлиуйдите他们уйдутушли现在时副动词:уйдя变格方式为:过去时主动形动词:ушедший
请勾选需要改进的地方 *
问题描述 *
恭喜您,添词成功!该词条进入审核区。
我们的专业人员将会及时的审核你提交的内容,并以email和站内信的方式通知您。您也可以通过查看词条的最新状态。
新增词条通过审核之后将供千万译酷用户搜索阅读。填充内容版权归译酷网所有。
love 的问题
1. 询问范围:单词(词组)、短语及俗语(及谚语);
2. 请仔细检查,避免误拼及不规则字符;
3. 问题描述请尽量保证准确、切题、简练!
我们的专业人员将会及时的回答您的问题,并以email和站内信的方式通知您。请您内心等待…俄语артинарный是什么意思_百度知道
俄语артинарный是什么意思
这里不知道你有没有搞混淆:
有2种可能性1,原形动词是понять 那么应为я понял(阳)\поняла(阴)2,
词应为понятно(副词),因т是清音所以一般不重读,但正确的形式应为 问тебе понятно
回答мне понятно。
全部都是我明白的意思,只是组句方法不同,所以有区别。
其他类似问题
为您推荐:
提问者采纳
рдинарный 寻常的ординарный -ая; обыкновенный, таинственному началу [события] мог примкнуть такой бессмысленный; -рен, Пошехонские рассказы. Я решительно не был в состоянии помириться с мыслью, заурядный. Ничем не выдающийся, -рно, Сон, -рна. Салтыков-Щедрин! Тургенев, что к такому сверхъестественному. Наружность он имел довольно ординарную, такой ординарный конец, -ое
俄语的相关知识
其他3条回答
貌似这个是个拼写错误的词...
应该是ОРДИНАРНЫЙ的笔误ОРДИНАРНЫЙ прил. 形容词Ничем не выдающийся; обыкновенный, заурядный. 普通的 平凡的
普通的 平凡的
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 23333什么意思 的文章

 

随机推荐